Visiter le Palais impérial

2020-04-20

Visiter le Palais impérial

故宫旧称紫禁城,位于北京市中心,是明、清两代的皇宫,于明永乐十八年(1420年)建成,迄今六百年,历经24位皇帝。其占地72万多平方米、殿宇9000余间、建筑面积15万平方米。故宫是世界上规模最大、保存最完整的木结构宫殿建筑群。它是中华民族的骄傲所在,也是全人类的珍贵文化遗产。如今,昔日皇宫禁地那占地112万平方米的重重宫阙,既是收藏明清皇室珍宝的巨大宝库,也是记载明清宫廷历史的鲜活档案。

Le Palais impérial, anciennement connu sous le nom de Cité interdite, situé au sein de Pékin, est le palais des dynasties des Ming et des Qing. La construction a été réalisée dans la dix-huitième année de l'empereur Yongle des Ming (1420). Avec six cents ans d’histoire jusqu’à présent, un total de 24 empereurs y ont résidé. Il couvre une superficie de plus de 720 000 mètres carrés, plus de 9 000 pièces et une surface bâtie de 150 000 mètres carrés. Le Palais impérial est la plus vaste et la mieux conservée collection de constructions de palais en bois au monde. C’est la fierté de la nation chinoise et le précieux patrimoine culturel de l’humanité tout entière. Aujourd’hui, l’ancien palais avec une superficie de 1 120 000 mètres carrés est à la fois un énorme trésor qui recueille les trésors impériaux des dynasties des Ming et des Qing et une archive vivante qui enregistre l’histoire de palais des dynasties des Ming et des Qing.

一到4月,北京这个地方就美成了御花园!

En avril, cet endroit à Pékin devient un jardin impérial !

故宫博物院,是一座特殊的博物馆。成立于1925年的故宫博物院,建立在明清两朝皇宫——紫禁城的基础上。历经六百年兴衰荣辱,帝王宫殿的大门终于向公众敞开。

Le Musée du Palais impérial est un musée spécial. Fondé en 1925, le Musée du Palais impérial est basé sur le palais des dynasties des Ming et des Qing — la Cité interdite. Après six cents ans de prospérité et décadence, honneur et honte, la porte du palais impérial a finalement été ouverte au public.

故宫博物院的生命线,就依附在紫禁城宫殿中,顺着它的文化脉络生长、延伸。走进故宫博物院,您沿中轴线前行,从起伏跌宕的建筑乐章中可以感受盛世皇朝的博大胸怀;可以透过东西六宫精巧的陈设和内廷园囿雅致的格局,捕捉宫廷生活的温婉气息;可以从养心殿东暖阁卷起的黄纱帘中,追溯百年前中华民族内忧外患的历史沧桑。

La ligne de vie du Musée du Palais impérial est attachée au palais de la Cité interdite, grandissant et s’étendant le long de son contexte culturel. Entrez dans le Musée du Palais impérial, avancez le long de l’axe central, vous pouvez sentir les esprits larges des dynasties impériales avec les bâtiments fluctuants ; à travers l’ameublement élégant des six palais est et ouest et la disposition distinguée des jardins, vous pouvez capturer l’atmosphère douce et euphémique de la vie dans les palais ; vous pouvez aussi remonter les vicissitudes historiques des troubles intérieurs et invasions étrangères de la nation chinoise il y a cent ans avec le rideau en filé jaune enroulé dans la Chambre chaude est de la Salle de la culture mentale (Yangxindian).

故宫博物院共有1,862,690藏品,独特藏品绝无仅有。故宫博物院走过近百个春秋的故宫博物院,不仅一如既往精心保管着明清时代遗留下来的皇家宫殿和旧藏珍宝,而且通过国家调拨、向社会征集和接受私人捐赠等方式,极大地丰富了文物藏品,形成古书画、古器物、宫廷文物、书籍档案等领域蔚成系列、总数186万余件的珍贵馆藏。漫步在故宫博物院的常设文物专馆,或者欣赏频繁推出的专题文物展览让您可以更完整地了解中华民族工艺美术的伟大成就。

Le Musée du Palais impérial compte au total 1 862 690 collections, et les collections particulières sont uniques. Le Musée du Palais impérial a parcouru près d’une centaine de printemps et d’automne. Non seulement il a soigneusement conservé les palais impériaux et les anciens trésors des dynasties des Ming et des Qing, mais il a également considérablement enrichi les collections culturelles grâce à l’affectation de l’État, à la sollicitation auprès de la société et à l’acceptation de dons privés, formant une collection précieuse en série de plus 1 860 000 pièces dans les domaines de calligraphies et peintures anciennes, d’objets anciens, d’objets culturels du palais, et d’archives de livres. Promenez-vous dans les salles spéciales permanentes d’objets historiques du Musée du Palais impérial, ou profitez des expositions spéciales d’objets historiques fréquemment organisées pour vous donner une vue plus complète des grandes réalisations de l'art et de l'artisanat de la nation chinoise.

故宫图书馆,藏书以流传有绪的清代宫中旧藏为主要特色;在视听馆,可以看一个真实的故宫,听来自故宫的美妙声音;游戏馆,邀您畅玩故宫,体验故宫的奥妙;文创馆,把故宫文化带回家。

Dans la salle de livres, la collection de livres se caractérise principalement par les anciens livres de palais de la dynastie des Qing ; dans la salle audiovisuelle, vous pouvez voir un vrai Palais impérial et écouter les sons merveilleux du Palais impérial ; dans la salle de jeux, vous pouvez jouer dans le Palais impérial et découvrir les mystères du Palais impérial ; dans la salle de création culturelle, vous pouvez ramener à la maison la culture du Palais impérial.

步入新世纪以来,故宫博物院开展了历史上规模最大的古建维修工程,在让古老的紫禁城焕发新生的同时,也向您生动地展示着弥足珍贵的传统建筑工艺。当前,故宫博物院的研究人员正在对古建筑、院藏文物、宫廷历史文化遗存、明清档案、清宫典籍和近百年的故宫博物院历程进行着更为深入细致的研究。建立起完整的“故宫学”体系,意在向您揭示紫禁城中蕴涵的博大精深的中华民族智慧和文化精神。

Depuis l’entrée dans le nouveau siècle, le Musée du Palais impérial a réalisé le plus grand projet de réparation de bâtiments anciens dans l’histoire. Tout en rajeunissant l’ancienne Cité interdite, il vous montre également de façon vivante le précieux procédé de construction traditionnelle. À l’heure actuelle, les chercheurs du Musée du Palais impérial mènent des recherches plus approfondies et détaillées sur les bâtiments anciens, les objets historiques, le patrimoine historique et culturel de palais, les archives des dynasties des Ming et des Qing, les livres de palais de la dynastie des Qing et l’histoire du Musée du Palais impérial pendant près de cent ans. L’établissement du système complet de « Doctrine du Palais impérial » a pour objet de vous révéler la sagesse de nation chinoise et l’esprit culturel vastes et profonds contenus dans la Cité interdite.

故宫博物院,中国最大的古代文化艺术博物馆,正以越来越开放的姿态邀请您走进这片曾经神秘的领地,走进中华传统文化的圣殿。

Le Musée du Palais impérial, le plus grand musée de la culture et des arts anciens de Chine, vous invite, d’une posture de plus en plus ouverte, à entrer dans ce territoire autrefois mystérieux et dans le temple de la culture traditionnelle chinoise.

温馨提示:

Conseils :

故宫实行自南向北单向参观路线:午门(南门)只作为参观入口,观众一律从午门进入故宫;神武门(北门)只作为参观出口,观众参观结束后可由神武门或东华门(东门)离开故宫。除法定节假日外,故宫全年实行周一全天闭馆。

Itinéraire de visite à sens unique du sud au nord du Palais impérial : Wumen (porte sud) sert uniquement d’entrée de visite, tous les touristes entrent dans le Palais impérial par Wumen ; Shenwumen (porte nord) sert uniquement de sortie de visite, après la visite, tous les touristes sortent de Palais impérial par Shenwumen ou Donghuamen (porte est). À l’exception des jours fériés, le Palais impérial est fermé le lundi toute la journée pour toute l’année.

票价:

Tarif :

每年4月1日至10月31日为旺季,大门票60元/人

La haute saison est du 1er avril au 31 octobre de chaque année, avec le billet complet de 60 RMB/personne

每年11月1日至次年3月31日为淡季,大门票40元/人

La baisse saison est du 1er novembre au 31 mars de l’année suivante, avec le billet complet de 40 RMB/personne

珍宝馆(即进入宁寿宫区,还包括戏曲馆、石鼓馆)参观门票:10元/人

Salle de trésors (c’est-à-dire entrer dans la zone de Palais de Ningshou, y compris Salle de théâtre et Salle de tambour en pierre), billet de visite : 10 RMB/personne

钟表馆(即进入奉先殿区)参观门票:10元/人

Salle d’horloges (c’est-à-dire entrer dans la zone de Palais de Fengxian), billet de visite : 10 RMB/personne

购票:故宫实行全部线上购票,购票链接请点击〉〉

Achat de billets : Le Palais impérial met en œuvre l’achat de billets en ligne, veuillez cliquer sur le site d’achat >>

地址:北京市东城区景山前街4号

Adresse : N° 4, Rue avant de Jingshan, District de Dongcheng, Pékin

交通:午门周边的公共交通车站:“天安门东”停靠的车辆:1、120、2、52、59、82、99、夜1、夜2、夜17路、观光1线、观光2线公共汽车和1号地铁线;“天安门西”停靠的车辆:1、5、52、99、夜1、观光1线、观光2线公共汽车和1号地铁线。

Transport : Station de transport en commun autour de Wumen : véhicules garés à la station « Tian’anmen Est » : bus 1, 120, 2, 52, 59, 82, 99, 1 de nuit, 2 de nuit, 17 de nuit, bus Guanguang N° 1, bus Guanguang N° 2 et métro ligne 1 ; véhicules garés à la station « Tian’anmen Ouest » : bus 1, 5, 52, 99, 1 de nuit, bus Guanguang N° 1, bus Guanguang N° 2 et métro ligne 1.

咨询电话:65132255,85007938,85007421

Tél. : 65132255, 85007938, 85007421

北京旅游网法语站


À VOIR AUSSI