Revivre le temps révolutionnaire pour hériter l’esprit de lutte

2020-04-26

那是一段艰苦的岁月,那是一场激情燃烧的博弈,那是一段惊心动魄的历史,那是一场鲜血开创的辉煌大业! 回望历史,有多少仁人志士为了解放新中国而浴血奋战。 他们的革命精神,激励了一代又一代的中国人。 如今我们唯有通过遗址、文物去重温那段血与火的岁月,传承革命奋斗精神来缅怀那些英雄!

Il s’agit d'un temps difficile, d'un jeu passionné, d'une histoire impressionnante et d'un grand œuvre créé en consacrant le sang ! Repassant en arrière cette histoire, des patriotes innombrables ont participé au combat pour libérer la Chine nouvelle. Leur esprit révolutionnaire encourage les Chinois de génération en génération. À l’heure actuelle, nous ne pouvons revivre ce temps de sang et de guerre qu’à coup des sites et objets historiques, et nous rappeler les martyres qu’en héritant l’esprit de révolution et de lutte !

中国人民革命军事博物馆

Musée militaire de la Révolution du peuple chinois

中国人民革命军事博物馆是中国第一个综合类军事博物馆,展览大楼1958年10月兴建,1959年7月建成,1960年8月1日正式开放,是向国庆10周年献礼的首都十大建筑之一。 军事博物馆展览大楼建筑面积15.9万平方米,陈列面积近6万平方米。 主楼建筑高94.7米,南北两侧各4层,楼顶装有直径6米的巨大的中国人民解放军军徽。 全馆有43个陈列厅(区)。

Le musée militaire de la Révolution du peuple chinois est le premier musée militaire synthétique de la Chine, sa construction a débuté en octobre 1958 et s'est achevée en juillet 1959, le 1er août 1960 le musée a été ouvert pour le public, il était un des dix ouvrages au capital construits pour rendre hommage au 10e anniversaire de la fondation de la République populaire de Chine. Le bâtiment d’exposition du musée militaire possède une superficie bâtie de 159 000 m2, et une superficie d’exposition environ de 60 000 m2. Le bâtiment principal a une hauteur de 94,7 m avec 4 étages aux ailes sud et nord, et l’emblème militaire de l'Armée populaire de libération de Chine d’un diamètre de 6 m se trouve au niveau du toit. Le musée possède ensemble 43 salles (zones) d’exposition.

军事博物馆主要从事收藏、研究、陈列反映中国共产党领导的军事斗争历程和人民军队建设成就的文物、实物、文献、资料,以及反映中华民族五千年军事历史和世界军事史的文物、实物、文献、资料,围绕党和国家及军队的中心工作,举办各种专题性、时事性、纪念性展览。

Il s'engage à collectionner, à étudier et à exposer les objets historiques, des objets matériels, des documents de référence, des données qui reflètent le parcours de lutte militaire dirigée par le Parti communiste chinois et le résultat de construction de l’Armée populaire, et qui manifestent l’histoire militaire de la nation chinoise de 5000 ans et l’histoire militaire au niveau mondial, à organiser des expositions spécialisées, commémoratives, et des expositions sur l’actualité axant sur le travail essentiel du Parti, du pays et de l’Armée.

军事博物馆馆藏文物以反映中国人民解放军军事史、中国古近代军事史和世界军事史为主。 馆藏特色文物为武器、军服、证章和军事题材艺术品等。 现有文物18万余件套,一级品1793件套。 馆藏文物包括飞机、大炮、舰船、导弹、枪械、弹药、冷兵器、勋章、证章、印章、钱币、陶器、瓷器、器具、服装、旗帜、文献、笔记等。

Les objets historiques conservés au musée militaire sont pour la plupart présentant l'histoire militaire de l’Armée populaire de libération de Chine, l’histoire militaire du temps ancien et moderne, et celle du monde. Les collections spécifiques du musée sont des armes, des uniformes militaires, des insignes et des objets d’art en sujet militaire. Il existe actuellement plus de 180 000 pièces (jeux) d’objet historique, dont 1793 de classe I. Les objets historiques portent sur l’avion, le canon, le navire, le missile, l’arme à feu, l’arme blanche, la médaille, l’insigne, le sceau, la monnaie, la poterie, la porcelaine, l’ustensile, le costume, le drapeau, le document, la note, etc.

代表性文物有:秦兵马俑、西汉铁铍、汉代钩镶、隋铜虎符、元至正十一年铜铳、明洪武五年碗口铳、明洪武十年铜铳、明东司房锦字号象牙腰牌、明王忬象牙腰牌、清神威无敌大将军炮、太平天国铁炮、左宗棠印章、丁汝昌战袍、“镇远”舰铁锚、金陵机器局造铜炮、加特林机枪、叶挺北伐战争使用的指挥刀、朱德在南昌起义中使用的手枪、毛泽东送给袁文才的皮裹腿、贺龙的狮钮印章、红军的第一部电台、中央革命军事委员会印章、周恩来的红星奖章、泸定桥铁索、贺龙题写的“兴盛番族”锦幛、黄土岭战斗击毙阿部规秀的迫击炮、杨靖宇的印章、左权的转轮手枪、八路军军工部生产的“八一”式马步枪、侵华日军中国派遣军总司令冈村宁次大将代表日军投降时呈缴的战刀、我军的第一辆坦克“功臣号”、北平(今北京)城门钥匙、黄继光的朝鲜金星奖章、王海驾驶的米格15战机、头门山海战英雄炮艇、U2飞机等。

Les objets historiques représentatifs comprennent : armée de terre cuite du tombeau de l'empereur Qin Shi Huang, couteau tranchant à deux côtés en fer avec manche et manchon métallique de la dynastie des Han de l’ouest, arme avec crochet et bouclier de la dynastie Han, Hufu en cuivre de la dynastie de Sui-tablette en forme tigre pour mobiliser les troupes, canon à main en cuivre de 11e année de Zhizheng (titre du règne de l’empereur Togoontomor) de la dynastie Yuan, canon de diamètre d’un bol de 5e année de Hongwu de la dynastie Ming, païza (tablette portée pour signifier certains privilèges et une certaine autorité) en ivoire de référence en caractère Jing du service en charge de dossiers du Bureau Est de la dynastie Ming, païza (tablette portée pour signifier certains privilèges et une certaine autorité) en ivoire de WANG Yu de la dynastie Ming, canon de la dynastie Qing intitulé Général invincible et imposant, canon en fer de l’Empire céleste de la Paix, sceau de ZUO Zongtang, robe de guerre de DING Ruchang, ancre en fer du navire « Zhengyuan », canon en cuivre fabriqué par le Bureau de fabrication de machines à Jinling, mitrailleuse Gatling, couteau de commandement utilisé par YE Ting pendant l'Expédition du Nord, pistolet utilisé par ZHU De pendant le soulèvement de Nanchang, fourrure à ligoter les pieds offerte par MAO Zedong à YUAN Wencai, sceau en forme lion de HE Long, première station de radiodiffusion de l’Armée rouge, sceau de la commission militaire centrale de la révolution, médaille d’étoile rouge de ZHOU Enlai, chaîne de fer de Ludingqiao,

rouleau de tissu avec les caractères « Xing sheng fan zu » écrits par HE Long, Mortier utilisé pendant le combat Huangtuling pour tuer Norihide Abe, sceau de YANG Jingyu, revolver de ZUO Quan, mécanisme à verrou « Bayi »(date de soumise au 1er août) fabriqué par le service de munitions de l’ Armée de la 8 route, couteau de guerre remis par Yasuji Okamura, commandant de l'Armée expéditionnaire japonaise de Chine lors de remettre les actes de capitulation du Japon, premier char de combat « Gongchenhao » de notre armée, clé de la porte de ville Beiping (Beijing maintenant), médaille d’étoile d’or de la Corée du nord de HUANG Jiguang, avion de chasse MIG-15 conduit par WANG Hai, cannonière héroïque du combat naval de Toumenshan, avion U2, etc.

基本陈列

Exposition de base

《中国共产党领导的革命战争陈列》

Exposition sur la guerre révolutionnaire menée par le Parti communiste chinois

中国共产党领导的革命战争陈列主要展示1921年至1949年,党领导新民主主义革命的辉煌历程和取得的伟大成就。 展示内容以中国共产党领导的革命战争史为主线,重点是人民军队战史、军史,突出军事特色,处理好军战史与党史、革命史的关系,处理好人民军队建设史和作战史的关系。 展示面积6300平方米,位于展览大楼二层东、西各3个展厅,共6个展厅,展出照片图表等1200余张、文物2400余件、艺术品43件、图表制字94幅。

L’exposition sur la guerre révolutionnaire menée par le Parti communiste chinois montre principalement le parcours glorieux et les réalisations grandioses de la nouvelle révolution démocratique menée par le parti de 1921 à 1949. Le contenu de l’exposition est basé sur l’histoire de la guerre révolutionnaire menée par le Parti communiste chinois. L’accent est mis sur l’histoire de la guerre et l'histoire militaire de l'armée populaire, mettant en évidence les caractéristiques militaires, traitant bien la relation entre l'histoire de la guerre militaire et l'histoire du parti et de la révolution, et menant à bien la relation entre l'histoire de la construction de l'armée populaire et l'histoire de la guerre. L'espace d'exposition est de 6 300 mètres carrés, situé dans 3 salles d'exposition à l'est et à l'ouest du premier étage du bâtiment d'exposition. Il y a 6 salles d'exposition au total, présentant plus de 1 200 photos, plus de 2 400 objets historiques, 43 œuvres d'art et 94 pièces de diagramme et texte.

《新中国国防和军队建设陈列》

Exposition sur les réalisations de la défense nationale et de l’armée de la Chine nouvelle

该陈列主要展示1949年至2017年国防和军队建设的辉煌历程和取得的伟大成就。 展示内容以新中国国防和军队建设的历史发展为主线,按历史时期编排,突出每个时期的特征,重点是人民军队建设史、作战史、改革史。

L’exposition montre principalement le parcours glorieux et les réalisations grandioses de construction de la défense nationale et de l’armée de 1949 à 2017. Le contenu de l'exposition est basé sur le développement historique de la défense nationale et de l'armée de Chine nouvelle, en organisant selon les périodes historiques et mettant en évidence les caractéristiques de chaque période, surtout l'histoire de la construction de l'armée populaire, l'histoire des combats et l'histoire des réformes.

《兵器陈列》

Exposition sur les armes

兵器陈列分三个展区,负一层中央大厅陈列坦克装甲车辆、各型火炮、U2飞机残骸、红旗2号导弹,一层中央大厅陈列飞机、导弹和舰艇,二层东、西、南3个回廊陈列手枪、步枪、冲锋枪、机枪、弹药、刀具等。 展示面积18500平方米,主要展示我军曾使用、缴获和研制的2500余件武器装备。

L’exposition sur les armes est divisée en trois zones : le hall central du RDC-1 présente des chars et des véhicules blindés, divers types d'artillerie, des épaves d'avion U2 et le missile Hongqi N° 2, le hall central du RDC expose des avions, des missiles et des navires, et au niveau de trois galeries à l’est, à l’ouest, au sud du premier étage, ils étalent des pistolets, des fusils, des mitraillettes, des mitrailleuses, des munitions, des couteaux, etc. La zone d'exposition est de 18 500 mètres carrés, montrant principalement plus de 2 500 pièces d'arme et d'équipement que notre armée a utilisés, saisis et développés.

《中国历代军事陈列》

Exposition militaire des générations chinoises

中国历代军事陈列位于展览大楼一层东侧3个展厅,展示面积3152平方米,展出照片图表470余张、文物1300余件、艺术品60余件、图表制字130余幅,主要展示先秦至民国成立中华民族数千年军事文明,以历代战争和军队建设为主线,重点是战争实践、军事制度、兵器装备、军事思想等。

L’exposition militaire des générations chinoises est située dans trois salles d'exposition à l’est du RDC du bâtiment d'exposition, avec une zone d'exposition de 3 152 mètres carrés, présentant plus de 470 photos, plus de 1 300 objets historiques, plus de 60 œuvres d'art et plus de 130 pièces de diagramme et de texte, manifestant principalement la civilisation militaire de la nation chinoise pendant des milliers d'années du temps avant la dynastie Qin jusqu’à la République de Chine, avec les guerres et la construction de l'armée des temps différents comme ligne directrice, en mettant l'accent sur la pratique de la guerre, les systèmes militaires, les armes et l'équipement et les pensées militaires.

《军事科技陈列》

Exposition sur la technologie militaire

军事科技陈列分别位于负一层、一层和二层的6个展厅内,展示面积7500平方米,设置陆军重武器装备技术、陆军轻武器装备技术、海军武器装备技术、空军武器装备技术、导弹武器装备技术、核武器与核技术和平利用展区,通过介绍国防科技、诸军兵种军事技术知识,开展国防教育和军事科普教育。

L'exposition sur la technologie militaire est située dans six salles d'exposition au RDC-1, au RDC et au premier étage, avec une superficie d'exposition de 7 500 mètres carrés, disposant des zones d’expositions pour l’utilisation pacifique de la technologie d'équipement d'armes lourdes et de la technologie d'équipement d'armes légères de l’armée de terre, de la technologie d'équipement d'armes de la marine, de la technologie d'équipement d'armes de l'armée de l'air, de la technologie d'armes missile, et des armes nucléaires et de la technologie nucléaire, l’éducation sur la défense nationale et la connaissance militaire est déroulée ici à travers la présentation des connaissances de la technologie de défense nationale et de la catégorie des troupes et de la technologie militaire.

《红色记忆——馆藏革命军事艺术作品陈列》

Exposition sur la mémoire rouge - -œuvres d'art militaires de la révolution du musée

《红色记忆——馆藏革命军事艺术作品》陈列位于展览大楼三层北侧3个展厅,主要展示军事博物馆馆藏的革命军事题材的艺术作品,分油画厅、雕塑厅、国画厅,展示面积3693平方米,展示油画、雕塑和国画作品共140件。

L’exposition sur la mémoire rouge - - œuvres d'art militaires de la révolution du musée se situe dans trois salles d’exposition au nord du deuxième étage du bâtiment d’exposition, elle présente principalement des œuvres d’art militaire de la révolution collectionnées par le musée militaire avec une superficie de 3 693 mètres carrés, y compris la salle de peinture à l’huile, la salle de sculpture et la salle de peinture chinoise traditionnelle, et les œuvres d’art exposées sont de 140 pièces en total.

中国人民抗日战争纪念馆

Musée de la Guerre de résistance du peuple chinois contre l'agression japonaise

中国人民抗日战争纪念馆位于中华民族全面抗战爆发的卢沟桥事变发生地,是全国唯一一座全面反映中国人民伟大抗日战争历史的大型综合性专题纪念馆,是国家一级博物馆、全国优秀爱国主义教育示范基地、全国国防教育基地、全国首批廉政教育基地、全国百家红色旅游经典景区,全国首批国家级抗战纪念设施,是国际二战博物馆协会、中国抗日战争史学会秘书处所在地,是中国博物馆协会纪念馆专业委员会主任委员单位。

Situé à proximité du pont de Lugou où la guerre antijaponaise du peuple chinois a éclaté à grande échelle, le Musée de la Guerre de résistance du peuple chinois contre l'agression japonaise est le seul musée commémoratif spécifique et synthétique de grande envergure qui reflète de manière globale l’histoire grandiose de la guerre de résistance contre le Japon, il est également le musée national de classe I, la base nationale excellente de démonstration d’éducation patriotique, la base nationale d’éducation de la défense nationale, une des premières bases nationales d’éducation intègre, un des 100 sites classiques de tourisme rouge au niveau national, une des premières installations commémoratives contre l'invasion japonaise au niveau national, le siège de l’Association internationale des musées de la Seconde Guerre mondiale et du secrétariat de l’Académie d’histoire de la guerre de résistance contre l’agression japonaise, et aussi l’entité présidente de la Commission professionnelle des musées commémoratifs de l’Association des musées de Chine.

中国人民抗日战争纪念馆现占地面积35000多平方米,建筑面积36100多平方米,陈列面积13590多平方米,历经1997年、2005年、2015年三次改造,实现了三次大的飞跃,现有馆藏文物近30000余件(套),其中一级藏品117件(套)。 2015年举办的“伟大胜利 历史贡献”大型主题展览,以历史图片和实物为主,辅以景观、油画、雕塑、幻影成像、影视片等展示手段,全景式展现全国各民族、各阶级、各党派、各社会团体、各界爱国人士、港澳台同胞和海外侨胞英勇抵抗日本军国主义侵略的光辉历史,突出表现中国战场作为世界反法西斯战争东方主战场,为世界反法西斯战争胜利做出的巨大历史贡献。

中国人民抗日战争纪念馆

Musée de la Guerre de résistance du peuple chinois contre l'agression japonaise

中国人民抗日战争纪念馆位于中华民族全面抗战爆发的卢沟桥事变发生地,是全国唯一一座全面反映中国人民伟大抗日战争历史的大型综合性专题纪念馆,是国家一级博物馆、全国优秀爱国主义教育示范基地、全国国防教育基地、全国首批廉政教育基地、全国百家红色旅游经典景区,全国首批国家级抗战纪念设施,是国际二战博物馆协会、中国抗日战争史学会秘书处所在地,是中国博物馆协会纪念馆专业委员会主任委员单位。

Situé à proximité du pont de Lugou où la guerre antijaponaise du peuple chinois a éclaté à grande échelle, le Musée de la Guerre de résistance du peuple chinois contre l'agression japonaise est le seul musée commémoratif spécifique et synthétique de grande envergure qui reflète de manière globale l’histoire grandiose de la guerre de résistance contre le Japon, il est également le musée national de classe I, la base nationale excellente de démonstration d’éducation patriotique, la base nationale d’éducation de la défense nationale, une des premières bases nationales d’éducation intègre, un des 100 sites classiques de tourisme rouge au niveau national, une des premières installations commémoratives contre l'invasion japonaise au niveau national, le siège de l’Association internationale des musées de la Seconde Guerre mondiale et du secrétariat de l’Académie d’histoire de la guerre de résistance contre l’agression japonaise, et aussi l’entité présidente de la Commission professionnelle des musées commémoratifs de l’Association des musées de Chine.

中国人民抗日战争纪念馆现占地面积35000多平方米,建筑面积36100多平方米,陈列面积13590多平方米,历经1997年、2005年、2015年三次改造,实现了三次大的飞跃,现有馆藏文物近30000余件(套),其中一级藏品117件(套)。 2015年举办的“伟大胜利 历史贡献”大型主题展览,以历史图片和实物为主,辅以景观、油画、雕塑、幻影成像、影视片等展示手段,全景式展现全国各民族、各阶级、各党派、各社会团体、各界爱国人士、港澳台同胞和海外侨胞英勇抵抗日本军国主义侵略的光辉历史,突出表现中国战场作为世界反法西斯战争东方主战场,为世界反法西斯战争胜利做出的巨大历史贡献。

Depuis sa création, le Musée de la Guerre de résistance du peuple chinois contre l’agression japonaise a lancé plus de 90 expositions spécialisées telles qu’Exposition historique des compatriotes de Taïwan sur la lutte contre l'invasion japonaise, Modèle brillant - construction de l'intégrité du Parti communiste chinois pendant la Guerre de résistance et Grande contribution - guerre antifasciste de la Chine et du monde. Ces expositions spécialisées non seulement complètent et approfondissent l’exposition de base, mais elles jouent également un rôle important dans le renforcement de l'éducation patriotique. Le Musée de la Guerre de résistance du peuple chinois contre l’agression japonaise est une fenêtre importante par laquelle les peuples du monde peuvent connaître l’histoire de résistance du peuple chinois contre l’invasion japonaise.

基本陈列

Exposition de base

《伟大胜利 历史贡献——纪念中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年主题展览》

Grande victoire et contribution historique — exposition thématique à l'occasion du 70e anniversaire de la victoire contre l'agression japonaise et de la victoire de la Seconde Guerre mondiale

主题展览在抗战胜利70周年纪念活动之后,作为抗战馆基本陈列长期展出。 这次主题展览以“铭记历史、缅怀先烈、珍爱和平、开创未来”为主题,展览的总面积是6700平方米,共分“中国局部抗战”、“全民族抗战”、“中流砥柱”、“日军暴行”、“东方主战场”、“得道多助”、“伟大胜利”、“铭记历史”等8个部分,展出的照片是1170幅,文物是2834件。

À la suite de la cérémonie du 70e anniversaire de la victoire contre l'agression japonaise, cette exposition thématique a été exposée de manière permanente comme exposition de base du musée. Sur le thème « mémorisation de l’histoire, rappel des martyrs, célébration de la paix, création de l’avenir »,cette exposition, avec une superficie totale de 6 700 mètres carrés, est divisée en 8 parties, à savoir « Résistance locale en Chine », « Résistance de masse », « Pilier », « Violence de l’armée japonaise », « Principal champ de bataille oriental », « Cause juste jouissant de beaucoup de soutien », « Grande victoire », « Mémorisation de l’histoire », en exposant 1 170 photos et 2 834 objets historiques.

该主题展览主要特点如下:

Les principales caractéristiques de cette exposition thématique sont les suivantes :

一是立足于中国人民的全民族抗战,全景式展现了全国各民族、各阶级、各党派、各社会团体、各界爱国人士、港澳台同胞和海外侨胞英勇抗战日本帝国主义侵略的光辉历史,同时也展现了国际社会对中国抗战的大力支持。

Premièrement, sur la base de résistance du peuple chinois à l’échelle de masse, l'exposition a manifesté de tous horizons l’histoire glorieuse sur la résistance courageuse contre l'agression du militarisme japonais par toutes les nationalités, toutes les classes sociales, des partis, des organisations sociales, des patriotes de tous les milieux, des compatriotes de Hong Kong, Macao, Taïwan et d'outre-mer, et a également présenté le ferme soutien de la communauté internationale envers la Chine.

二是突出展示了中国共产党在抗战中发挥的中流砥柱作用。 同时我们将中国的抗战置于世界反法西斯战争的大的背景下,来突出表现中国作为东方主战场,为世界反法西斯战争胜利作出的历史性贡献。

Deuxièmement, l’exposition a souligné le rôle pilier du Parti communiste chinois pendant la Guerre de résistance. Dans le même temps, nous avons placé la Guerre de résistance de la Chine dans le contexte plus large de la Seconde Guerre mondiale afin de souligner la contribution historique de la Chine à la victoire mondiale contre le fascisme en tant que principal champ de bataille de l'est.

三是坚持用史实说话,用事实说话,用珍贵详实的历史文物、照片及视频材料,直观形象地展现中华民族14年抗战的光辉历史。

Troisièmement, l’exposition a insisté pour exprimer à travers les faits historiques et les réalités, en utilisant les objets historiques, les photos et les vidéos précieux et détaillés pour montrer visuellement cette histoire glorieuse de la Guerre de résistance du peuple chinois contre l’agression japonaise d’une durée de 14 ans.

四是注重讲好故事,深入挖掘真实感人的抗战故事,深刻生动地宣传阐释伟大的抗战精神。

Quatrièmement, il s’est concentré sur la bonne histoire, s'est engagé à explorer en profondeur l’histoire réelle et touchante durant la Guerre de résistance, et de promouvoir de manière profonde et vivante l’esprit sublime de la Résistance.

中国国家博物馆

Musée national de Chine

中国国家博物馆是代表国家收藏、研究、展示、阐释能够充分反映中华优秀传统文化、革命文化和社会主义先进文化代表性物证的最高机构,是国家最高历史文化艺术殿堂和文化客厅。

Le Musée national de Chine est la plus haute institution qui au nom du pays collectionne, recherche, expose et interprète les preuves matérielles représentatives qui peuvent pleinement refléter la culture traditionnelle excellente, la culture révolutionnaire et la culture socialiste avancée de la Chine. C'est le plus haut palais d'art historique et culturel du pays.

中国国家博物馆的前身可追溯至1912年成立的国立历史博物馆筹备处,2003年根据中央决定,中国历史博物馆和中国革命博物馆合并组建成为中国国家博物馆。 2007年,中国国家博物馆启动改扩建工程,2011年3月新馆建成开放。 新馆建筑保留了原有老建筑西、北、南建筑立面。 新馆总用地面积7万平方米,建筑高度42.5米,地上5层,地下2层,展厅48个,建筑面积近20万平方米,是世界上单体建筑面积最大的博物馆。

L’histoire du Musée national de Chine peut remonter au Bureau préliminaire du Musée national d'histoire créé en 1912, et le Musée national de Chine maintenant est le résultat de l'union de deux musées selon la décision du Comité central en 2003 : le Musée national d'histoire chinoise et le Musée de la révolution chinoise. Il a été fermé pour rénovation et reconstruction en 2007 et a rouvert en mars 2011. Le bâtiment du nouveau musée conserve les façades ouest, nord et sud de l'ancien bâtiment. Le nouveau musée occupe une superficie totale de 70 000 mètres carrés avec une hauteur du bâtiment de 42,5 m, 5 étages au-dessus du sol, 2 étages sous-sol et 48 salles d’expositions, il a une superficie bâtie totale de près de 200 000 mètres carrés, c’est le musée d’une superficie bâtie monobloc le plus grand au monde.

中国国家博物馆现有藏品数量140余万件,涵盖古代文物、近现代文物、图书古籍善本、艺术品等多种门类。 其中,古代文物藏品81.5万件(套),近现代文物藏品34万件(套),图书古籍善本24万余件(册),共有一级文物近6000件(套)。 近年来特别是党的十九大以来,中国国家博物馆加大反映革命文化、当代先进文化代表性物证的征集力度,面向社会公开征集文物藏品,每年平均征集古代文物50件套左右,近现代文物、实物和艺术品1000余件套。

Le Musée national de Chine maintenant conserve 1,40 million de collections, couvrant des objets d'art ancien, moderne et contemporain, des livres anciens, des livres bien imprimé et rare, des œuvres d’art, etc. Parmi eux, 815 000 pièces (jeux) d’objet d'art ancien, 340 000 pièces (jeux) d’objet d’art moderne et contemporain, environ 240 000 pièces (livres) de livre rare et de livre ancien, et 6000 pièces (jeux) d’objet d’art de classe I. Ces dernières années, en particulier depuis le 19e Congrès national du Parti communiste chinois, le Musée national de Chine a intensifié la collecte de preuves matérielles représentatives reflétant la culture révolutionnaire et la culture avancée contemporaine, et a collecté publiquement des collections, en moyenne, il a obtenu chaque année des objets d’art ancien environ de 50 pièces (jeux), et des objets d’art moderne et contemporain, des matériels et des œuvres d’art de plus de 1 000 pièces (jeux).中国国家博物馆展览包括基本陈列、专题展览、临时展览三大系列,构成涵盖主题展览、基本陈列、专题展览、临时展览的立体化展览体系。 其中,“古代中国”、“复兴之路”和“复兴之路新时代部分”为国家博物馆的基本陈列,也是弘扬中华优秀传统文化、革命文化、社会主义先进文化,培育和践行社会主义核心价值观的重要阵地。 专题展览主要以馆藏文物为基础,包括中国古代青铜器、佛造像、玉器、瓷器、国礼、现代经典美术作品、非洲木雕等十余个专题展览。 临时展览包括自主策划展览和引进交流展览两大类,覆盖历史文化、精品文物、考古发现、经典美术作品、地域文化和国际交流等多个方面,年均办展40余个。 2018年国家博物馆观众人数达861余万人,创造观众参观历史新高,是世界上最受欢迎的博物馆之一。 特别是“伟大的变革——庆祝改革开放40周年大型展览”期间,国家博物馆接待观众达423余万人次。 这一集中展示中华大地40年人间奇迹与磅礴巨变的展览,不仅成为海内外媒体关注的焦点,更刷新了一项项布展、观展、反响纪录,树立了大型展览活动的新标杆。

Le Musée national de Chine comprend trois séries d'expositions, à savoir l’exposition de base, l'exposition spécialisée et l'exposition temporaire, formant un système d'exposition stéréoscopique couvrant l’exposition thématique, l’exposition de base, l’exposition spécialisée et l’exposition temporaire. Parmi eux, « Chine antique », « Route du rajeunissement » et « Nouvelle ère de la route du rajeunissement » sont les expositions de base du Musée national de Chine, et également des positions importantes pour promouvoir l’excellente culture traditionnelle chinoise, la culture révolutionnaire et la culture socialiste avancée, ainsi que pour cultiver et pratiquer les valeurs fondamentales du socialisme. Les expositions thématiques sont principalement basées sur les collections du musée, y compris plus de dix expositions spécialisées comprenant des objets d’art anciens en bronze, des statues de Bouddha, du jade, de la porcelaine, des cadeaux présentés au niveau national, des œuvres d'art classiques modernes et des sculptures sur bois africaines. Les expositions temporaires se répartissent en deux grandes catégories : les expositions autoplanifiées et les expositions d'échange importées, couvrant la culture historique, les objets historiques haut de gamme, les découvertes archéologiques, les œuvres d'art classiques, la culture régionale et les échanges internationaux. L'exposition annuelle moyenne est supérieure à 40. En 2018, le Musée national de Chine est devenu un des musées les plus recherchés dans le monde, avec un nouveau record de visiteurs d’un nombre de plus de 8,61 millions. En particulier lors de l’exposition intitulée « Un grand changement - Une exposition à grande échelle pour célébrer le 40e anniversaire de la réforme et de l'ouverture », le musée a accueilli plus de 4,23 millions de visiteurs. Cette exposition, qui présente les 40 ans de miracles humains et de grands changements de la nation chinoise, est devenue non seulement le centre d'attention des médias au pays et à l'étranger, mais a également renouvelé de nouveaux records de disposition d’exposition, de visite d’exposition, et de réponses, établissant une nouvelle référence pour les activités d'exposition à grande échelle.

基本陈列

Exposition de base

《复兴之路》

Route du rajeunissement

《复兴之路》基本陈列通过回顾1840年鸦片战争以来,陷入半殖民地半封建社会深渊的中国各阶层人民在屈辱苦难中奋起抗争,为实现民族复兴进行的种种探索,特别是中国共产党领导全国各族人民争取民族独立人民解放、国家富强人民幸福的光辉历程,充分展示历史和人民怎样选择了马克思主义、选择了中国共产党、选择了社会主义道路、选择了改革开放,充分展示了历史和人民为什么必须始终坚持高举中国特色社会主义伟大旗帜不动摇,坚持中国特色社会主义道路不动摇,坚持中国特色社会主义理论体系不动摇。

L’exposition de base de la Route du rajeunissement, en passant en revue la résistance courageuse du peuple chinois tombé dans l’abîme de souffrance pendant la période d’une société semi-coloniale et semi-féodale depuis la guerre de l'opium de 1840, les différentes recherches en vue de rajeunissement de nation, et surtout le vaste processus par lequel la nation chinoise s'est relevée, est devenue prospère et puissante avec la direction du Parti communiste chinois, a présenté de manière globale le fait comment l’histoire et le peuple chinois a choisi le marxisme, le Parti communiste chinois, la voie socialiste et la réforme et l’ouverture, et pleinement démontré la raison pourquoi l'histoire et le peuple doivent toujours insister sur le haut levé du grand drapeau du socialisme à la chinoise, la voie du socialisme à la chinoise et le système théorique socialisme à la chinoise.

陈列共分为五个部分:第一部分中国沦为半殖民地半封建社会,第二部分探求救亡图存的道路,第三部分中国共产党肩负起民族独立人民解放历史重任,第四部分建设社会主义新中国,第五部分走中国特色社会主义道路。

L'exposition est divisée en cinq parties : première partie - Chine à une société semi-coloniale et semi-féodale, deuxième partie - recherche de voie pour sauver le pays, troisième partie - prise en responsabilité d’indépendance du pays et de libération du peuple par le Parti communiste chinois, quatrième partie - construction d’une nouvelle Chine socialiste, cinquième partie - application de voie du socialisme à la chinoise.

展出珍贵文物有:林则徐向清廷报告销烟经过的奏折、严复的译作《天演论》手稿、三元里人民抗英的旗帜、上海公共租界界碑、太平天国天王洪秀全的玉玺、清朝传位玉玺、 京师大学堂总监督关防、《共产党宣言》第一个中文全译本、五四运动期间印制宣传品的印刷机、李大钊等革命志士英勇就义的绞刑架、中央苏区造币厂的银圆铸模、渡江作战的木船、曾联松设计的国旗、开国大典上升起的第一面五星红旗、中央人民政府牌匾、“神舟”五号飞船返回舱、北京申办2008年奥运会时签署举办城市合同用笔、多哈会议宣布中国加入世贸组织时使用的木槌等的基础上,又增加了建国60周年庆祝活动、玉树地震后党和政府以及全国人民全力以赴开展抗震救灾、上海世博会、G20峰会、两岸关系新进展等重大事件。

Les objets historiques précieux exposés comprennent : le mémorial soumis à la cour de dynastie Qing par LIN Zexu sur la destruction d’opium, le manuscrit de la traduction de « Évolution et Éthique » de YAN Fu, le drapeau antibritannique du peuple à Sanyuanli, la borne de la concession internationale de Shanghai, le sceau impérial en jade de HONG Xiuquan (empereur de l’Empire céleste de la Paix), le sceau impérial en jade de la dynastie Qing, le sceau de garde de supervision générale de l'Université impériale de Pékin, la première traduction chinoise du Manifeste du parti communiste, la presse pendant le mouvement du 4 mai, et la potence par laquelle des martyrs révolutionnaires tels que LI Dazhao ont été tués, le moule de pièce en argent de la zone soviétique centrale, le bateau en bois de la bataille de traversée du fleuve Yangtsé, le drapeau national conçu par ZENG Liansong, le premier drapeau rouge à cinq étoiles hissé lors de la cérémonie de Fondation, la plaque du gouvernement populaire central, le retour du vaisseau spatial « Shenzhou » N° 5, le stylo par lequel le contrat de ville de candidature est signé pour les Jeux olympiques de 2008 à Beijing, le marteau utilisé lors de la Conférence de Doha pour annoncer l’adhésion de la Chine à l’OMC, et aussi des objets et les données sur les évènements majeurs, tels que la célébration du 60eanniversaire de la fondation de la République populaire de Chine, secours aux sinistrés engagés par le Parti, le gouvernement et la population après le tremblement de terre de Yushu, l’Exposition universelle à Shanghai, le sommet du G20 et les nouveaux développements des relations inter-détroit.

香山革命纪念馆

Salle commémorative de la révolution de Xiangshan

香山革命纪念馆是中共北京市委宣传部所属公益一类事业单位,主要职责是负责香山革命纪念地遗址保护、文物管理、展览陈列、宣传教育、学术研究等工作。

La salle commémorative de la révolution de Xiangshan est l'institution d'intérêt public appartenant au département de la propagande du Comité municipal de Beijing du PCC. Il est principalement responsable de la protection des anciens sites commémoratifs de la révolution de Xiangshan, de la gestion des objets historiques, de l'exposition, de la propagande et de l'éducation, et de la recherche académique.

纪念馆藏品

Collections de la salle commémorative

《目前形势和我们的任务》

Situation actuelle et notre mission

此书为1949年9月,解放社编华北新华书店印行《目前形势和我们的任务》,书中收录了1947年12月25日毛泽东在陕北米脂县杨家沟召集的中共中央会议上所作的报告。 在中国革命浪潮空前高涨的形势下,为准备夺取全国胜利,中共中央举行会议,分析和总结全国形势,毛泽东的报告就是对当时形势的一种分析和判断。 报告在分析新形势的基础上,提出了人民解放战争转入战略进攻后需要解决的政治经济军事等方面的政策问题。 报告正确分析和总结了两年来人民解放战争的形势,成为中国共产党在整个解放战争期间,在政治、军事、经济各方面具有纲领性质的文件,对于中国人民解放军推翻国民党统治,建立新中国,具有指导意义。

Ce livre, élaboré par l'agence Libération et publié par la librairie Xinhua de Chine du Nord en septembre 1949 sous le titre Situation actuelle et notre mission contient le rapport de MAO Zedong à la réunion du Comité central du PCC tenue le 25 décembre 1947 à Yangjiagou, du bourg de Mizhi du Nord de la province du Shaanxi. Sous le contexte d'une vague révolutionnaire sans précédent en Chine, afin de préparer de gagner la victoire nationale, le Comité central du PCC a tenu une réunion pour analyser et résumer la situation nationale, et le rapport de MAO Zedong était une analyse et un jugement de la situation à l'époque. Sur la base d'une analyse de la nouvelle situation, le rapport a soulevé des questions politiques sur les affaires politique, économique, militaire qui ont dû être résolues après la transformation de la guerre de libération du peuple en état d’attaque stratégique. Le rapport a analysé et résumé correctement la situation de la guerre de libération du peuple au cours des deux dernières années et est devenu un document de principe directeur sur les aspects politique, militaire et économique du Parti communiste chinois tout au long de la guerre de libération, et présenté un sens majeur pour l'armée populaire de libération de Chine dans le renversement du régime du Kuomintang et l'établissement de la Chine nouvelle.

中华人民共和国开国大典使用过的礼炮

Canons de salut utilisés pour la salve d'honneur lors de la cérémonie de Fondation de la République populaire de Chine

1949年10月1日,中华人民共和国开国大典在首都北京隆重举行,与升国旗、奏国歌同时,54门礼炮齐鸣28响。 “54”代表参加中国人民政治协商会议的45个单位和9个方面的特邀人士,“28”代表中国共产党领导全国各族人民进行民主革命的28年。 由于当时没有专门的礼炮,于是从华北军区特种部队调用了较为轻巧、射程近的九四式山炮作为礼炮使用。 开国大典当天,礼炮被整齐安放在天安门东长安街南侧一字排开,下午3时,开国大典仪式正式举行,54门礼炮齐鸣。 礼炮成为开国大典的重要历史见证物。

Le 1er octobre 1949, la cérémonie de Fondation de la République populaire de Chine a été inaugurée solennellement à Beijing, 28 coupes de salve uniformes de 54 canons ont retenti en même temps que l’élévation du drapeau national et l’exécution de l’hymne national. « 54 » représente 45 unités et 9 groupes des personnes spécialement invitées à participer à la Conférence consultative politique du peuple chinois, « 28 » représente 28 ans de la révolution démocratique du peuple chinois dirigée par le Parti communiste chinois. Comme il n’y avait pas de canon spécial pour la salve d’honneur à ce moment-là, le canon de montagne Type 94 75 mm plus léger avec une portée plus proche des forces spéciales de la région militaire de la Chine du Nord a été utilisée comme le canon de salut. Le jour de la cérémonie de Fondation, les canons de salut ont été soigneusement placés de forme alignée sur le côté sud de l’avenue Chang'an, à l'est de la place Tian’anmen, et à 15 heures, la cérémonie de Fondation a officiellement eu lieu et 54 canons de salut ont tiré uniformément. Le canon de salut est devenu un témoin historique important de la cérémonie de Fondation.

华东人民野战军人民英雄三等奖章

Troisième prix de la médaille de héros du peuple de l’Armée de compagne de la Chine de l’Est de l’Armée populaire de libération de Chine

L’Armée de compagne de la Chine de l’Est, transférée ultérieurement la troisième armée de campagne, est l'une des principales forces de l'Armée populaire de libération de Chine. Au début de 1947, conformément aux ordres de la Commission militaire centrale du PCC, l'armée de campagne du Shandong a fusionné avec l'armée de campagne de la Chine du centre pour former l'armée de campagne de la Chine de l’Est. En juin 1947, l'armée de campagne de la Chine de l’Est a décerné une série de médailles de héros du peuple en reconnaissance des réalisations remarquables des nombreux héros qui ont émergé au cours de la première année de la guerre de libération. La médaille est divisée en trois niveaux, le troisième prix de la médaille présenté ici est en cuivre avec un diamètre de 3,6 cm. L'attribution de cette médaille a propagé l’esprit d’héroïsme révolutionnaire en consolidant et en renforçant la force de combat de l'armée.

1949年中国人民解放军渡江战役使用的木船

Bateau en bois utilisé par l’Armée populaire de libération de Chine lors de bataille de traversée du fleuve Yangtsé en 1949

当听说人民解放军要渡江解放全中国时,沿江一带的老百姓都兴奋不已,积极支援前线,尤其是渔民。 他们主动将自家的渔船贡献出来并亲自担任船工,还积极为解放军介绍长江行船的经验和方法,主动教指战员练习游泳、划船等技能。 陈毅元帅曾说:“淮海战役的胜利是人民群众用小推车推出来的。” 那么,渡江战役的胜利是人民群众用小船桨摇出来的。

En entendant dire que l’Armée populaire de libération engageait de traverser le fleuve Yangtsé, les gens, en particulier, les pêcheurs le long du fleuve étaient bien excités et soutenaient activement le front. Ils ont pris l'initiative d’offrir leurs propres bateaux de pêche et de travailler personnellement comme bateliers, de présenter activement à l'Armée populaire de libération l'expérience et les méthodes de la navigation sur le fleuve Yangtsé, et d'enseigner aux officiers et combattants la capacité de natation et de canotage. Le maréchal CHEN Yi a dit un jour « la victoire de la compagne de Huaihai a été gagnée due à la masse avec des chariots ». De cette sorte, la bataille de traversée du fleuve Yangtsé a été gagnée due à la masse avec des canots.

平津卫戍区司令部制发的汽车通行旗帜

Drapeau de passage de véhicule distribué par le quartier général de la garnison de Beiping-Tianjin

这面平津汽车通行旗帜(铭文:通行 平字第0361号 平津卫戍司令部制 中国人民解放军平津卫戍区司令部之关防)是吴烈在中共中央进驻北平香山后,戍卫中央所用。

Ce drapeau de passage de véhicule de la garnison de Beiping-Tianjin (inscription : passage P.Z.N° 0361 distribué par le quartier général de la garnison de Beiping-Tianjin garde du quartier général de la garnison de Beiping-Tianjin de l’Armée populaire de libération de Chine) est utilisé par WU Lie pour défendre le Comité central après l’arrivée du Comité central du PCC à Xiangshan de Beiping.

吴烈(1915.10.20—2001.8.19),曾用名吴四元,江西省萍乡市人,1927年参加了安源煤矿工人罢工。 1930年参加中国工农红军,同年加入中国共产党,曾担任中华苏维埃共和国保卫局保卫大队大队长。 1955年吴烈被授予少将军衔。 1949年1月下旬,中央决定调吴烈任第四野战军47军160师师长,到北平担负保卫党中央和北平的卫戍警卫任务。 1949年2月设立平津卫戍司令部,对应的军事区域则称为平津卫戍区。 160师3月初改为207师,吴烈继续担任师长,隶属京津卫戍司令部和华北军区指挥,警卫工作归社会部和公安部领导。 后来,在叶剑英、李克农、杨尚昆等领导给中央的电报、文件中都统称“吴烈师”。 WU Lie (20 octobre 1915 - 19 août 2001), anciennement connu sous le nom de WU Siyuan, originaire de la ville de Pingxiang, province du Jiangxi, a participé à la grève des mineurs d'Anyuan en 1927. En 1930, il a adhéré à l'Armée rouge des ouvriers et des paysans chinois, puis adhéré au Parti communiste chinois la même année, et il a été le chef de la brigade de défense du bureau de défense de la République soviétique de Chine. En 1955, WU Lie a été conféré le titre de général de division. À la fin du mois de janvier 1949, le Comité central a décidé de nommer WU Lie général de division de 160e division de la 47e armée de la quatrième armée de campagne pour assurer à Beiping la mission de garde du Comité central et de Beiping. Le quartier général de garnison de Beiping-Tianjin a été créé en février 1949 et la zone militaire correspondante est connue sous le nom de garnison de Beiping-Tianjin. Au début du mois de mars, la 160e division a été transformée en 207e division et WU Lie a continué d'exercer les fonctions de général de division, sous le commandement du quartier général de garnison de Beijing-Tianjin et de la zone militaire de la Chine du Nord, et les activités de garde ont dirigées par le département central des affaires sociales et le ministère de la Sécurité publique. Plus tard, WU Lie était appelé dans les télégrammes et les documents adressés au Comité central par YE Jianying, LI Kenong et YANG Shangkun tous sous le nom « général de division WU Lie ».

他们主要负责在香山的中共中央的安全保卫工作,在建国前后保卫党中央的工作过程中,在香山周边,在北平市内、在天津各处之间指挥保卫工作乘车时,一直使用此汽车通行旗帜,该旗帜是这一历史阶段的重要见证物。 Ils sont principalement responsables du travail de garde du Comité central du PCC à Xiangshan. Et ce drapeau de passage de véhicule a été utilisé tout le long du travail de garde du Comité central du PCC avant et après la fondation de la République populaire de Chine pour la prise de véhicule nécessaire du travail de garde autour de Xiangshan, dans la ville de Beiping, et entre les endroits de Tianjin. Ce drapeau est un témoin important de cette période historique.

中国电影博物馆

Musée national du film de Chine

中国电影博物馆是经国务院批准,原国家广播电影电视总局和北京市人民政府共同建设的大型公共文化设施,是目前世界上最大的国家级电影专业博物馆,是纪念中国电影诞生100周年的标志性建筑,是展示中国电影发展历程、博览电影科技、传播电影文化和进行学术研究交流的艺术殿堂,是爱国主义教育基地、廉政教育基地、青少年电影文化活动基地和科普教育基地等。

Le musée national du film de Chine est un grand établissement culturel public, approuvé par le Conseil des Affaires d'État et construit conjointement par l'ancienne Administration d'État de la Radio, du Film et Télévision et le gouvernement populaire de la municipalité de Beijing, il est à ce jour le plus grand musée professionnel du cinéma au niveau national. Fondé en tant que l'édifice emblématique de la célébration des 100 ans du cinéma chinois, le musée est conçu pour mettre en valeur l'histoire du cinéma chinois, d'accueillir des expositions sur la technologie du film, les échanges universitaires et la recherche afin de faire progresser la culture cinématographique, il est aussi la base d’éducation patriotique, la base d'éducation intègre, la base d'activités et d’éducation de vulgarisation cinématographique pour les jeunes.

中国电影博物馆占地52亩,建筑面积近3.8万平方米,于2005年12月29日落成,2007年2月10日正式对公众开放。

Le musée national du film de Chine, occupant une superficie de 52 mus, avec un espace architectural de 38 000 mètres carrés a été achevé le 29 décembre 2005 et officiellement ouvert au public le 10 février 2007.

中国电影博物馆设有21个展厅和对外公共活动及展示区域,展览展示总面积约为13000平方米。 一层为《光影抒华章奋斗新时代》庆祝中华人民共和国成立70周年大型主题展览,充分展示新中国成立70年来中国电影的光辉历程和走进新时代的辉煌成就。 二层至四层为《百年历程世纪辉煌》展览,展示了中国电影百年发展历程,展出了不同时期、各个阶段电影的发展和广大电影工作者的重要艺术成就,揭示了电影制作的奥秘。 馆内还设有6个影厅,其中包括一个巨幕厅,可同时容纳1000多人观影。

Il compte 21 salles d'exposition et zones d’activité et d’exposition au public, la superficie totale d’exposition est environ de 13 000 mètres carrés. Le rez-de-chaussée est une exposition thématique à grande échelle célébrant le 70e anniversaire de la fondation de la République populaire de Chine, intitulée Chapitre brillant décrit par la lumière et l’image, travailler dur pour la nouvelle ère, qui illustre pleinement le parcours glorieux du cinéma chinois pendant 70 ans depuis la fondation de la République populaire de Chine et les réalisations glorieuses de l’ère nouvelle. Du premier au troisième étage se trouve l’exposition, intitulée Parcours centenaire, gloire d’un siècle, qui montre le développement des films chinois au cours des 100 dernières années, manifestant le développement de films à différentes périodes et étapes, et les réalisations artistiques importantes des cinéastes afin de relever les secrets de la production cinématographique. Le musée dispose de 6 salles de cinéma, y compris une salle à écran géant qui peut accueillir plus de 1 000 spectateurs à la fois.

在主体建筑的前方,巨大的银幕与广场上断续的斜墙,构成了形如“场记板”的平面组合;建筑采用黑色作为基础色,并使用镂空图案的金属板作为外层装饰,为这座光影的艺术殿堂蒙上了神秘的面纱,在夜景灯光的映衬下,更加别具一格,充满魅力。

L’ouvrage devant le bâtiment principal propose la conception de l'écran géant et des structures inclinées ressemblant à l'effet d’une claquette. La surface du bâtiment est en noir et ornée d'un effet de gravure créant une allure mystérieuse à ce grand palais audiovisuel de l'art, et sous la lumière de la scène nocturne, le musée se présente d’un charme unique.

北京鲁迅博物馆(北京新文化运动纪念馆)新文化运动纪念馆馆区位于北京市东城区五四大街29号,前身为北京新文化运动纪念馆,是依托原北京大学红楼建立的旧址类博物馆,是全国唯一一家全面展示五四新文化运动历史的综合性博物馆。 北大红楼是一座具有光荣革命传统的近代建筑,原为北京大学第一院,始建于1916年,落成于1918年,全楼以红砖红瓦建成,故称红楼。 作为新文化运动的大本营,五四运动的发源地,中国共产党早期重要活动地,北大红楼于1961年3月被公布为第一批全国重点文物保护单位。 北京新文化运动纪念馆是北京市爱国主义教育基地示范单位、北京市廉政教育基地,全国百家红色旅游经典景区之一,2002年4月28日建成正式对外开放。 Le musée à la mémoire du mouvement de la nouvelle culture du musée de LU Xun (musée à la mémoire du mouvement de la nouvelle culture de Beijing), situant au N° 29, rue de 4 mai, district de Dongcheng, ville de Beijing, prend l’origine du musée à la mémoire du mouvement de la nouvelle culture de Beijing, il est le musée de catégorie d’ancien site basé sur la maison rouge de l'ancienne Université de Beijing, est le seul musée synthétique du pays qui offre une vue d'ensemble de l’histoire du mouvement de 4 mai. La maison rouge de l’Université de Beijing est un bâtiment moderne avec une glorieuse tradition révolutionnaire, il était avant la première faculté de l’Université de Beijing, sa construction a débuté en 1916 et s’est achevée en 1918, le nom « maison rouge » a résulté de la construction en briques rouges. En tant que base principale du mouvement de la nouvelle culture, berceau du mouvement du 4 mai, et lieu d’activité important du PCC, la maison rouge a été classée comme une des protections au titre des monuments historiques importants au niveau national du premier lot annoncé en mars 1961. Le musée à la mémoire du mouvement de la nouvelle culture de Beijing est l’entité de démonstration de la base d'éducation patriotique de Beijing, la base d'éducation intègre de Beijing et un des 100 sites classiques de tourisme rouge au niveau national. Il a été officiellement ouvert au public le 28 avril 2002.

博物馆珍藏《延安与八路军》影集。 《延安与八路军》是中国共产党领导下拍摄的第一部人民电影,该影片主要素材在送往苏联进行后期制作期间不幸遗失,而该藏品中所包含的照片是影片拍摄、采访、创作过程中同时用照相机拍摄的,比较全面地反映了影片的重要历史意义。 此展品在中国电影博物馆8厅展览。

Album de Yan’an et Armée de la 8e route collectionné du musée. Yan’an et Armée de la 8e route est le premier film populaire réalisé sous la direction du Parti communiste chinois. Le matériel principal du film a malheureusement été perdu pendant la période de postproduction en Union soviétique. Les photos de la série de collections, prises simultanément avec l’appareil photo au processus de tournage du film, d’interview et de création ont reflété assez complètement l’importance historique du film. Cette exposition est exposée dans la salle N° 8 du musée national du film de Chine.

参观交通线路:

Itinéraire de transport pour la visite :

402 路、418路、688路、973路在南皋站或南皋信用社站下车,按路牌指示方向到达。

Prenez les bus 402, 418, 688, et 973, descendez à la station de Nangao ou à la station de la Coopérative de crédit de Nangao, et allez suivant l’indication du panneau.

电话: 010—84355959

Tél. : 010—84355959

地址: 北京市朝阳区南影路九号

Adresse : N° 9, Route de Nanying, District de Chaoyang, Beijing

北京新文化运动纪念馆

Musée à la mémoire du mouvement de la nouvelle culture de Beijing

建成后的北京新文化运动纪念馆以复原五四时期北大红楼历史面貌为主,并辅以陈列展览,恢复了图书馆主任室、登录室、第二阅览室、第十四书库,以及新潮杂志社、学生大教室、红楼大门等的历史原貌;举办“新时代的先声—新文化运动陈列”,蔡元培、陈独秀专题展,比较全面地展示了陈独秀、蔡元培、毛泽东、李大钊等先驱在红楼工作时的情景,凸显五四新文化运动时期的红楼历史氛围。 新文化运动纪念馆以红楼为依托,秉承宣传和弘扬“爱国、进步、民主、科学”的五四精神的宗旨,不断推出各种形式的展览,向广大群众尤其是青少年进行生动形象的爱国主义教育。 Le musée à la mémoire du mouvement de la nouvelle culture de Beijing achevé est basé sur la restauration de maison rouge de l'ancienne Université de Beijing de la période du 4 mai avec l’arrangement des expositions, il a restauré le bureau du directeur de la bibliothèque, la salle d’enregistrement, la salle de la lecture N° 2, le dépôt de livre N° 14, l’agence de renaissance, la grande salle de classe, la porte de la maison rouge ; et les expositions spécialisées, telles que « avant-garde de la nouvelle ère - exposition sur le mouvement de la nouvelle culture », exposition sur CAI Yuanpei et CHEN Duxiu, démontrent de manière relativement complète les scènes de travail des pionniers tels que CHEN Duxiu, CAI Yuanpei, MAO Zedong et LI Dazhao, mettant en évidence l’atmosphère historique dans la maison rouge pendant le mouvement du 4 mai. S’appuyant sur la maison rouge, le musée à la mémoire du mouvement de la nouvelle culture adhère à la propagande et à la promotion de l’esprit du mouvement de 4 mai, à savoir « Patriotisme, progrès, démocratie, science », tout en organisant des expositions sous diverses formes afin d’offrir l’éducation patriotique de manière vivante au grand public et surtout à la génération jeune.

基本陈列

Exposition de base

《新文化运动主将——陈独秀》

Personnage du mouvement de la nouvelle culture — CHEN Duxiu

《新文化运动主将——陈独秀》专题陈列是了解新文化运动及其个人魅力的重要展览。 1917年初,陈独秀受聘为北京大学文科学长,1918年12月与李大钊等创办《每周评论》。 这期间,他以《新青年》、《每周评论》和北京大学为主要阵地,积极提倡民主与科学,提倡文学革命,反对封建的旧思想、旧文化、旧礼教,成为新文化运动的倡导者和主要领导人之一。

L’exposition spécialisée Personnage du mouvement de la nouvelle culture — CHEN Duxiu est une exposition importante pour comprendre le mouvement de la nouvelle culture et son charme personnel. Au début de 1917, CHEN Duxiu a été engagé comme directeur de la faculté des sciences humaines cumulant vice-président de l’Université de Beijing, et en décembre 1918, il a créé avec LI Dazhao la revue Commentaires hebdomadaires. Pendant cette période, il a promu activement la démocratie et la science, préconisé la révolution littéraire, s’est opposé à l’esprit, à la culture et au code éthique anciens féodaux sur la base de positions principales, telles que Nouvelle Jeunesse, Commentaires hebdomadaires et l’Université de Beijing, et est devenu donc un des promoteurs et leaders principaux du mouvement de la nouvelle culture.

参观交通线路:

Itinéraire de transport pour la visite :

乘车2、60、101、103、109、111、810、812、814、846路公共电、汽车沙滩站下车即可。

Prenez les bus 2, 60, 101, 103, 109, 111, 810, 812, 814, 846 et descendez à la station de Shatan.

电话: 010—66128596

Tél. : 010—66128596

地址: 北京市东城区五四大街29号

Adresse : N° 29, rue de 4 mai, district de Dongcheng, Beijing

虽然北京发展日新月异,但不了解红色文化,你将始终是“雾里看花”,不了解这个城市的底蕴。 所以无论何时,都可以来这儿。 历史在这里驻足等候你——听听它的声音,看看它的足印!

Malgré le développement rapide de Beijing, sans une connaissance de la culture sur la révolution communiste chinoise, vous ne pourriez pas connaître la profondeur de la ville, c’est comme en temps de brouillard, on voudrait voir les objets de manière claire. Donc, vous pouvez rendre une visite ici à n’importe quel moment. Les empreintes et les échos laissés par l’histoire sont ici pour vous attendre à trouver et à entendre !

北京旅游网法语站


À VOIR AUSSI