À la recherche des hôtels de type Siheyuan (maisons traditionnelles chinoises à cour intérieure) cachés au fond des Hutongs (ruelles)

2020-04-30

如果说来北京旅游,不能不逛的是胡同,那么不能不住的就是四合院。四合院是北京传统民居形式,虽然现在大部分北京人住的是公寓,但老北京人还是怀念小时候住过的四合院,毕竟那是儿时的记忆。随着时代的发展,现在有四合院的人家还真不多,要是想体会老北京的滋味,不妨去四合院酒店吧! 这些酒店一般都在胡同深处,低调不招摇,可能一不小心就走过了~

Si vous parlez de voyage à Beijing, vous ne pouvez pas vous empêcher de visiter les Hutongs, alors vous ne pouvez pas vous empêcher de vivre dans le Siheyuan. Siheyuan est une forme de résidence traditionnelle à Beijing. Bien que la plupart des Beijingois vivent maintenant dans des appartements, les vieux Beijingois souviennent toujours les Siheyuan où ils ont vécu quand ils étaient jeunes. Après tout, c'est un souvenir d'enfance. Avec le développement de l’époque, il n'y a pas beaucoup de gens dans le Siheyuan maintenant. Si vous voulez connaître le style du vieux Beijing, pourquoi ne pas aller à l'hôtel Siheyuan ! Ces hôtels sont généralement au fond de la ruelle, discret et sans prétention, et qui peuvent être accidentellement passés.

北京古城老院精品酒店

Hôtel Cours et Pavillons, Beijing

古城老院系列精品奢华酒店是翻建的四合名院,景观、格致、陈设皆有尺度,起居、饮食、赏玩至极讲究,真正达到了“虽由人作,宛自天开”的境界,正所谓:古城老院,深藏功与名。酒店由英国SLH全球奢华精品酒店管理公司管理,SLH品牌总部设在英国伦敦,创立至今已有二十多年的历史。

La série d’hôtels de luxe haut de gamme de cours et de pavillons est un Siheyuan reconstruit, avec des paysages, des motifs et des objets exposés bien meublés, la vie, l’aliment et la jouissance extrêmement particuliers, atteignant vraiment l’état « bien qu’il soit fait par les gens, il ressemble à un arrangement naturellement né », ce que l'on appelle : l'ancien cour met en réserve ses renommés et ses gains. L’hôtel est géré par la société de gestion hôtelière de luxe britannique SLH (Small Luxury Hotels of the World), dont le siège social est situé à Londres, en Angleterre, depuis plus de 20 ans.

推开玻璃门,轻叩朱红色的大木门,随之而来的浑厚声音让人在刹那间恍惚,不知沉重木门的背后有着怎样的故事。进入大堂休息区一下子便被玻璃顶所吸引,经服务人员介绍得知,原来酒店业主很喜欢大英博物馆的玻璃屋顶,遂想着在这古朴的四合院顶部如法炮制一番。既可抵御京城的雾霾天气,又不妨碍观赏晴空时的美丽天色。整个酒店采用美国布朗新风系统和前端净水装置,确保每位客人从进入酒店的那一刻起,便远离大气及水污染。

En ouvrant la porte vitrée, et en tapant sur la grande porte en bois vermillonnée, le bruit épais qui l'accompagne fait que les gens se sentent étourdis en un instant. On ne sait pas quelle histoire est derrière la lourde porte en bois. Lorsque vous entrez dans la zone de repos du hall, vous serez immédiatement attiré par la verrière. Après l'introduction du personnel de service, nous avons appris que le propriétaire de l’hôtel aimait la verrière du British Museum et pensait une reproduction de la même manière au sommet de ce Siheyuan de simplicité naturelle. Cette verrière peut résister au temps de brume sèche de la capitale, sans entraver la beauté du ciel quand il fait beau. L'ensemble de l’hôtel utilise le système de ventilation d'air frais BLLC et le dispositif d’épuration des eaux frontal pour s'assurer que chaque client est à l'abri de la pollution de l'air et de l'eau dès son entrée dans l’hôtel.

穿过大厅走进后院,映入眼帘的是一个标准大四合院。院子被东西南北4间特色各异的客房包围,东西房为酒店基础房型,房内古代闺房专用的玫瑰椅和传统欧式扶手椅的混搭组合毫不突兀,金丝楠木大块整料打造的落地花罩古韵十足,却不会让人觉得憋闷,江南编制的藤芯床架舒适透气。床垫更是采用英国皇室专用百年手工定制品牌HYPNOS,处处彰显着内敛的尊贵气质。房内更为客人准备了不同功效的香炉熏香,安神助眠或是提神醒脑都随心所欲。南北房均是超过100平米的大客房,北房里一张明式花梨榻仿佛瞬间就可以把人带回历史中去。南北房里各一套的明式圆包圆海黄桌椅均价值百万以上,更有年代久远的大漆器架几案,清朝嘉庆时期的寿匾等。En entrant dans l'arrière-cour à travers le hall, il y avait un grand Siheyuan standard. Ce Siheyuan est entouré de quatre chambres avec des caractéristiques différentes dans les quatre directions. Les chambres est-ouest des chambres de type base de l’hôtel. La combinaison d'une chaise rose dédiée à l'ancien boudoir et d'un fauteuil de style européen traditionnel dans la pièce n'est pas gênant. La sculpture ornée florale à terre faite de gros morceaux de bois de phoebe zhennan doré est pleine de charme, sans vous donner une sensation maussade. Le cadre de lit en rotin fabriqué dans le sud du Yangtsé est confortable et respirant. Le matelas utilise les produits de HYPNOS, une marque à main exclusivement dédié à la famille royale britannique, qui montre partout le tempérament noble retenu. Dans la pièce, de différents encens parfumés avec des effets différents sont préparés pour les clients, aident à dormir ou à se réveiller. Les chambres nord et sud sont de grandes chambres de plus de 100 m2, et un lit en poirier de style de la dynastie Ming dans la chambre nord semble pouvoir ramener les gens dans l’histoire en un instant. Dans les chambres nord et sud, chacune dispose d’un ensemble de tables et de chaises en bois Huanghuali (Dalbergia odorifera) de style moelleux de la dynastie Ming a une valeur de plus d'un million. Il existe également plusieurs une grande table en laque datant des années lointaines et les tablette pour félicitation de l’anniversaire sous les dynasties Ming et Qing.

古典优雅与现代科技恰如其分的结合,让人既可以坐在价值百万的古董木桌前提笔作画,在铺着软垫的中式卧榻里静静读书,也可以打开自动升降的背投电视收看节目,之后躺在硕大的露天按摩浴缸里,打开自动天窗看花看雪,真是再惬意不过了。

La combinaison parfaite de l’élégance classique et de la technologie moderne permet aux gens de s'asseoir devant une table en bois antique d'une valeur d'un million de yuans pour faire la peinture, de lire tranquillement dans un lit de style chinois recouvert d'un coussin souple, ou d'ouvrir un rétroprojecteur automatique pour regarder des émissions de télévision, puis de s'allonger dans un grand jacuzzi en plein air et d'ouvrir une lucarne automatique pour apprécier les fleurs et la neige.

不仅如此,酒店附设的法餐厅也来头不小,主厨是来自英国的Zak El Hamdou先生,他曾经就职于伦敦切尔西La Tante  Claire米其林三星餐厅,后来又陆续担任迪拜卓美亚帆船酒店总厨以及筹备北京炙手可热的TRB西餐厅等。

En outre, le restaurant français attaché à l’hôtel est également non négligeant, dirigé par le chef M. Zak El Hamdou, du Royaume-Uni, qui a travaillé chez restaurant La Tante Claire (3 étoiles Michelin) à Chelsea, Londres, puis à l’hôtel Burj Al Arab Jumeirah à Dubaï en tant que chef exécutif et à la préparation du restaurant TRB au premier choix de Beijing.

在光影交错间,举手撩开窗帘,好奇外面究竟是怎样的风景。也许是春城飞花,也许是夏至未至,也许是落叶知秋,也许是皑皑白雪。在现代化高楼大厦总让人感觉疲惫的今天,不如就在这老宅院落里随性而坐,如逍遥世外的洒脱智者一般,煮茶,熏香,挂画,插花,老院始终在这里伴君独幽。

Entre la lumière et l'ombre, levez la main et soulevez les rideaux, en vous demandant quel est le paysage extérieur. C’est peut-être les fleurs qui volent dans la ville au printemps ; c’est peut-être que la solstice d’été qui est sur le point d’été ; c’est peut-être les feuilles tombées qui connaissent l’automne ; c’est peut-être la neige blanche et pure qui représente l'arrivée de l’hiver. Dans les gratte-ciel modernes d'aujourd'hui, les gens se sentent toujours fatigués. Il vaut mieux s'asseoir avec désinvolture dans la cour de ce vieux résidence, comme les sages libres de toute contrainte. En accompagnant le thé, l'encens, les peintures et le bouquet de fleurs, cette vielle cour est toujours là.

交通:地铁5号线张自忠路站下,D西南口出

Transport : sortie D (sortie sud-ouest), station de métro Zhangzizhonglu (ligne 5)

地址:北京市东城区魏家胡同26号

Adresse : N°26 Hutong de Weijia, District de Dongcheng, Beijing

北京中堂客栈

Hôtel Zhongtang Courtyard de Beijing

中堂客栈位于北京市西城区西四北二条12号。北京古语“东富西贵”,中堂客栈始建于明末,曾是清初宰相的故居,几百年历史洗涤,如今物是人非,只留下这套二进式四合院古建筑。中堂客栈处于京城平民百姓生活区内,毗邻北海、什刹海,抬眼可见白塔寺,步行即达西单商业街,无论是体味市井文化、享受斜阳落日,还是休闲购物都很方便快捷。

Voici l’adresse de l’hôtel Zhongtang Courtyard : N°12, Ruelle XISIBEI’ERTIAO, District de Xicheng, Beijing. Un vieux dicton de Beijing : « les familles riche se réunissent à l’est et à l’ouest de Beijing ». L’hôtel Zhongtang a été construit à la fin de la dynastie Ming et était l'ancienne résidence d’un Premier ministre au début de la dynastie Qing. Après une centaines d'années, les choses sont toujours là, mais les hommes ne sont plus les mêmes, en laissant seulement ce résidence historique à deux portes d’entrée. Comme l’hôtel est situé dans le quartier vivant des civils de la capitale, à côté de Beihai et Shichahai, vous pouvez y voir le temple Baita et aller à la rue commerciale Xidan à pied. Il est très pratique pour vous d'apprécier la culture de la ville, de profiter du soleil couchant ou de faire du shopping.

走进客栈前厅,彷佛走进了历史,浓郁的中国风情把这个不大的前厅装点得既温馨又舒适。整个前厅色彩低调却不失沉稳,正对大门是一座熠熠生辉的琉璃影壁,影壁上方挂有木质牌匾,上刻“在堂中”三个大字,两旁则是一副对联“闲庭换步疑是客,春宵倦卧日高起”。

L'entrée dans le hall d'entrée de l'auberge semble être entrée dans l'histoire. Le style chinois intense décore ce petit hall à la fois chaleureux et confortable. La couleur de l'ensemble du hall d'entrée est discrète mais toujours calme. En face de la porte se trouve un mur faisant écran vitré avec une panonceau en bois au-dessus, gravé des trois caractères « Zai Tang Zhong » (dans le hall), et des deux côtés est un couplet «  « vous pouvez vous promenez dans la cour comme un client, ou vous couchez sur le lit jusqu’à ce que le soleil a brillé rouge lumineux ».

交通:地铁4号线西四站下,B东北口出

Transport : sortie B (sortie nord-est), station de métro Xisi (ligne 4)

地址:北京西城区西四北二条12号

Adresse : N°12, Ruelle Xisibei’ertiao, District de Xicheng, Beijing.

北京阅微庄宾馆

Beijing Double Happiness Courtyard Hotel

阅微庄为北京数量稀少的四合院特色酒店中规模较大的一家,拥有风格各异的客房三十余间。

Beijing Double Happiness Courtyard Hotel est un hôtel à grande échelle parmi les quelques hôtels de type Siheyuan à Beijing, avec plus de 30 chambres de styles différents.

阅微庄位于东四四条胡同,古老幽静的院落与东四商业区的市井繁华咫尺相连。尽管日月蹉跎,物是人非,但东四北大街上仍然酒肆林立,商铺接踵,人流熙攘,霓光烁闪。百年的民俗景象和市井风情,仍然清晰可见、触手可及。古往今来,东四都是最具有代表性的老北京文化特色游览区,是体会老北京市井文化的绝佳场所。

Beijing Double Happiness Courtyard Hotel est situé dans le Hutong de Dongsi Sitiao, et l'ancien cour tranquille est proche du quartier des affaires de Dongsi. Au fil du temps, dans l’avenue de Dongsi Nord, les restaurants se dresse en grand nombre comme les arbres d’une forêt, les magasins se pressent, avec les allants et venants et les lampes néon clignotantes. Les paysages folkloriques et les scènes des villes sont encore clairement visibles et à portée de main. De l’antiquité jusqu’à nos jours, Dongsi est toujours une zone touristique le plus représentative de la culture de vieux Beijing, et c'est un excellent endroit pour découvrir la culture folklorique de vieux Beijing.

坐落其中的阅微庄为传统中式两进四合院结构,岁月流逝,已有二百余年历史。据传,为清代大学士纪晓岚之东城宅院,遂有“阅微庄”之名。院中庭台楼阁、草木扶疏,精致典雅,古色古香。景致随四季变化,妙趣横生。酒店内部采用中国传统手工彩绘装饰手法,配以精致木雕工艺,保全了北方民居庭院的风貌与神韵,彰显了深远的文化内涵。

Beijing Double Happiness Courtyard Hotel, situé à Dongsi, est un Siheyuan traditionnel de style chinois à deux portes entrantes et a une histoire de plus de 200 ans. On dit que ce Siheyuan est la maison de JI Xiaolan (grand savant de la dynastie des Qing) à Dongcheng, il a donc le nom de « Double Happiness Courtyard ». La cour est délicate et élégante, de style d’antiquité, avec des pavillons, des tours et la végétation luxuriante. Le paysage change avec les quatre saisons, plein d’esprit et d’humour. L'intérieur de l'hôtel adopte de la décoration de peinture traditionnelle chinoise à la main, avec un sculpture sur bois exquis, ce qui préserve le style et le charme de la cour résidentielle du nord et met en lumière la connotation culturelle profonde.

客房内设计风格更是匠心独具,三十二间客房无一雷同。全套的明清木质家私,古玩字画,以及老北京手工艺品,令旅客仿佛穿越时光,回到了那个形式古朴却气质清雅的年代。而液晶电视、卫星频道、小冰箱、保险柜、浴袍、棉质拖鞋、电热壶、中式茶具等,又能让旅客的四合院生活,更加舒适惬意。部分豪华套房中,还摆放有现已罕见的高大木质雕花古床,更配有专属私密阳台,透过片片青砖绿瓦,可尽享北京四季的天空。

Le style de conception dans les chambres est plus original, et aucune des 32 chambres n'est la même. Un ensemble complet de meubles en bois des dynasties des Ming et des Qing, les calligraphies et peintures antiques, et les vieux artisanat de Beijing font que les visiteurs semblent voyager dans le temps et retourner à l’époque simple mais élégante. Cependant, les téléviseurs LCD, les chaînes satellites, les petits réfrigérateurs, le coffre-fort, les peignoirs de bain, les pantoufles en coton, les bouilloires électriques, le service à thé de type chinois, etc., peuvent également rendre la vie des visiteurs dans le Siheyuan plus confortable et agréable. Dans certaines suites de luxe, il y a un grand lit en bois sculptés qui est maintenant rare, et un balcon privé pour admirer le ciel des quatre saisons à Beijing à travers des tuiles vertes.

酒店设有中西餐厅以满足不同的餐饮需求,而装修风格独特的休闲酒吧更是酒店一景,深受海内外宾客的喜欢。酒店全部区域覆盖无线网络,房间内铺设宽带,酒吧内更设有免费上网电脑,保证客人的现代网络生活,永不中断。

L'hôtel dispose de restaurants chinois et occidentaux pour répondre à différents besoins de restauration, et le bar avec un style de décoration unique est une vue sur l'hôtel, qui est très populaire parmi les visiteurs chinois et étrangers Toutes les zones de l'hôtel sont couvertes par le réseau sans fil, les chambres sont équipées d'un réseau à haut débit, et le bar est équipé des ordinateurs gratuits pour garantir que la vie de réseau moderne des clients ne sera jamais interrompue.

交通:地铁5号线东四站下,B东北口出

Transport : sortie B (sortie nord-est), station de métro Dongsi (ligne 5)

地址:北京市东城区东四四条37号

Adresse : N°37, Xisi sitiao, District de Dongcheng, Beijing

北京婧园雅筑四合院宾馆

Beijing Jingyuan Courtyard Hotel, Beijing

北京婧园雅筑四合院宾馆座落于北京东城区的西堂子胡同,是带花园的三进式四合院,典型的北京四合院建筑风格。婧园雅筑始建于清雍正年间,曾为光绪六年清末大学士朝廷重臣左宗棠入住。民国时期,国画家、清宗室溥雪斋及税务督办孙宝琦等历史名人也曾在此居住。院落中有长廊、假山、花园、古树等,历史悠久,环境幽雅。

Situé dans le Hutong de Xitangzi du district de Dongcheng à Beijing, l’hôtel est un Siheyuan à trois portes d’entrée avec un jardin, typique du style architectural de Siheyuan de Beijing. Le Siheyuan Jingyuan Yazhu a été construit pendant la période de l'empereur Yongzheng de la dynastie Qing. Au cours de la 6e année du règne de l'empereur Guangxu, ZUO Zongtang, secrétaire général du Grand Conseil, y entra. Au cours de la République de Chine, certaines célébrités historiques, comme PU Xuezhai, le célèbre peintre de la famille Royal Qing et SUN Baoqi, le principal superviseur des impôts, y ont déjà vécu. Outre sa longue histoire, l'hôtel est également réputé pour son environnement élégant et structure décorée avec de longs couloirs, de rocailles, de vieux arbres et de jardins.

交通:地铁5号线灯市口站下,A西北口出

Trafic : sortie A (sortie nord-ouest), station de métro Dengshikou (ligne 5)

地址:北京市东城区王府井西堂子胡同35号

Adresse : N°35, Hutong de Xitangzi, Wangfujing, District de Dongcheng, Beijing.

前门客栈

Qianmen Hostel (auberge)

前门客栈的整栋建筑可以追溯到1875年,清末曾是甲等会所,特别是受当时知名人士的青睐,是两进式庭院,木质的骑马楼。现在已经装修成一家可以提供40多间客房的国际青年旅社。

Le bâtiment entier de Qianmen Hostel remonte à 1875, et qui était autrefois un club de première classe à la fin de la dynastie Qing, particulièrement apprécié par les célébrités de l'époque. C’était une cour à deux entrées, avec véranda en bois. Il a été rénové en une auberge internationale des jeunes qui peut fournir plus de 40 chambres.

旅社属于麻雀虽小,五脏俱全。穿过登记柜台,小小用餐部和休闲间就到了院子。通往住房的三座大楼,每栋两、三层高,有附浴室的标准间,和供四至六人的共宿间。露天的院子里搁了两张桌子和很多椅子,傍晚时分可以在这里喝啤酒,聊家常,天南地北,交流旅途所见。而且,前门客栈的交通地理位置也很便利,可以步行到附近的大栅栏、杨梅竹斜街逛逛。

Dans les petits pots, les bons onguents. À travers le comptoir d'inscription, le petit restaurant et la salle de loisirs, nous arrivons à la cour. Les trois bâtiments menant au logement, de deux ou trois étages chacun, ont des chambres standard avec salles de bains et des chambres pour dormir quatre à six personnes. Dans la cour en plein air, il y avait deux tables et de nombreuses chaises, où on pouvait boire de la bière, parler des affaires de ménage, bavarder des connaissances de différents lieux, et échanger ce que l'on avait vu pendant le voyage, le soir. En outre, l'emplacement géologique et la circulation de Qianmen Hostel est également très pratique. Vous pouvez faire un tour dans la rue commerciale de Dashilanr ou la rue oblique Yangmeizhu tout près.

交通:地铁2号线前门站下,C西南口出

Transport : sortie C (sortie sud-ouest), station de métro Qianmen (ligne 2)

地址:北京市西城区前门煤市街33号

Adresse: N°33, Rue Meishi, Qianmen, District de Xicheng, Beijing

什刹海紫檀主题酒店

Shichahai Sandalwood Boutique Hotel

北京什刹海紫檀文化主题酒店位于北京繁华的什刹海地区的老胡同内,原为清开国元勋索尼府邸的一部分。西临德胜门内大街,东邻著名的什刹海风景区,可方便到达京城各处的名胜古迹。

Shichahai Sandalwood Boutique Hotel est situé dans un ancien Hutong dans la région Shichahai à Beijing, qui faisait partie de la maison de Sonin, fondateur de la dynastie des Qing. Il fait face à l’Avenue de Deshengmen Intérieur à l'ouest et au site touristique de Shichahai à l’est, ce qui permet d'accéder facilement aux sites célèbres et monuments historiques à Beijing.

与其说这里是位于什刹海水岸的四合院宾馆,不如说是老北京一种生活方式的体现。

C'est plutôt un reflet du style de vie de vieux Beijing qu’un hôtel de Siheyuan situé sur la rive de l'eau de Shichahai,

昂贵的紫檀家具、价值连城的字画古玩、一刀一画的雕饰、一砖一瓦的契合,都充分体现了中国古代北京人的生活理念和文化,也彰显了老北京“天棚、鱼缸、石榴树、先生、肥狗、胖丫头”的生活情趣。

Les meubles coûteux en santal rouge, les antiquités, les calligraphies et les peintures, les sculptures, les briques et les tuiles tous reflètent pleinement le concept de vie et de culture à vieux Beijing. Il montre également le charme de vie de « plafond, aquarium, grenadier, homme, chien gras et grosse fille » à vieux Beijing.

酒店完全按传统文化规制而建,房间家具以紫檀木、金丝楠木等红木、实木家具为主,并设有书吧、酒吧及会议室等,环境私密幽雅。在这里最著名的就是紫檀木的家具,每件都是罕见的艺术品,价值不菲。

L'hôtel est entièrement construit conformément au système culturel traditionnel, et la plupart des meubles dans sont en bois rouge ou bois massif tels que le santal rouge, le phoebe zhennan doré, avec des bars de livres, des bars et des salles de réunion, etc., l'environnement est privé et élégant. Les choses les plus célèbres ici sont les meubles en santal rouge, chaque pièce est une œuvre d'art rare et précieuse.

酒店共有10套特色客房,设施齐全,住宿舒适。院内的天井带有顶棚,很安静很有格调,可以在里面喝茶聊天。

L'hôtel dispose d'un total de 10 chambres spéciales, avec des installations complètes et un logement confortable. Le patio à l'intérieur de l'hôpital est équipé d'un toit, très tranquille et élégant, et vous pouvez boire du thé et bavarder ici.

2018年,什刹海紫檀文化生活馆正式上线。传统的二进小院古典精致,安静祥和,房间及院落内散落着高贵的紫檀、红木家具供客人欣赏、使用;另有珍贵的文玩把件尽数对客,可近距离观察其材质纹路、雕工。这里,一步一景。如今市场罕见的红木家具、雕工细腻的紫檀架子床,明清时期的老旧家具,都只为让有缘人切身体验。

En 2018, le salon de la culture et de la vie de santal rouge de Shichahai a été officiellement lancé. La cour traditionnelle à deux portes entrantes est classique et exquise, tranquille et paisible, avec les meubles en santal rouge et bois rouge dispersés dans la chambre et la cour pour les clients à apprécier et à utiliser ; En outre, il y a des bibelots précieux, les clients pouvaient, vous pouvez observer de près ses textures et techniques de sculpture. Ici, vous pouvez découvrir des paysages variés. Les meubles en bois rouge et les lits à baldaquin délicats et sculpté en santal rouge qui sont rares sur le marché d'aujourd'hui, les vieux meubles des dynasties des Ming et des Qing sont seulement pour permettre aux personnes prédestinées d’admirer.

交通:地铁6号线北海北站下,A西北口出

Trafic : sortie A (sortie nord-ouest), station de métro Beihaibei (ligne 6)

地址:北京市西城区兴华胡同42号

Adresse : N°42, Hutong de Xinghua, District de Xicheng, Beijing

酒店完全按传统文化规制而建,房间家具以紫檀木、金丝楠木等红木、实木家具为主,并设有书吧、酒吧及会议室等,环境私密幽雅。在这里最著名的就是紫檀木的家具,每件都是罕见的艺术品,价值不菲。

L'hôtel est entièrement construit conformément au système culturel traditionnel, et la plupart des meubles dans sont en bois rouge ou bois massif tels que le santal rouge, le phoebe zhennan doré, avec des bars de livres, des bars et des salles de réunion, etc., l'environnement est privé et élégant. Les choses les plus célèbres ici sont les meubles en santal rouge, chaque pièce est une œuvre d'art rare et précieuse.

酒店共有10套特色客房,设施齐全,住宿舒适。院内的天井带有顶棚,很安静很有格调,可以在里面喝茶聊天。

L'hôtel dispose d'un total de 10 chambres spéciales, avec des installations complètes et un logement confortable. Le patio à l'intérieur de l'hôpital est équipé d'un toit, très tranquille et élégant, et vous pouvez boire du thé et bavarder ici.

2018年,什刹海紫檀文化生活馆正式上线。传统的二进小院古典精致,安静祥和,房间及院落内散落着高贵的紫檀、红木家具供客人欣赏、使用;另有珍贵的文玩把件尽数对客,可近距离观察其材质纹路、雕工。这里,一步一景。如今市场罕见的红木家具、雕工细腻的紫檀架子床,明清时期的老旧家具,都只为让有缘人切身体验。

En 2018, le salon de la culture et de la vie de santal rouge de Shichahai a été officiellement lancé. La cour traditionnelle à deux portes entrantes est classique et exquise, tranquille et paisible, avec les meubles en santal rouge et bois rouge dispersés dans la chambre et la cour pour les clients à apprécier et à utiliser ; En outre, il y a des bibelots précieux, les clients pouvaient, vous pouvez observer de près ses textures et techniques de sculpture. Ici, vous pouvez découvrir des paysages variés. Les meubles en bois rouge et les lits à baldaquin délicats et sculpté en santal rouge qui sont rares sur le marché d'aujourd'hui, les vieux meubles des dynasties des Ming et des Qing sont seulement pour permettre aux personnes prédestinées d’admirer.

交通:地铁6号线北海北站下,A西北口出

Trafic : sortie A (sortie nord-ouest), station de métro Beihaibei (ligne 6)

地址:北京市西城区兴华胡同42号

Adresse : N°42, Hutong de Xinghua, District de Xicheng, Beijing

L’hôtel dispose de 80 chambres d’hôtels. Bien que le ton principal de ce bâtiment soit traditionnel chinois, il présente des caractéristiques décoratives différentes, notamment des débords et des corniches de style chinois, des bêtes sur l’arêtier, des balcons sculptés et des barres de fenêtre traditionnelles en forme de trombone, tandis que le concepteur combinent ces différentes caractéristiques à travers les couleurs et le paysage.

VUE的客房有标准间、园景房、后海景观房套房等。客房通过色调以及材质将空间进行分割,所以住进房间的客人会被各种线条迷住眼,这种不对称感在一定程度上又是规整的,比如细节之处你会发现窗帘的切割跟地面颜色的切割是统一的,甚至深浅的过渡也是花了一番心思。

L’hôtel VUE dispose de chambres standard, de chambres avec vue sur le jardin, de chambres avec paysage de Houhai, etc. Les chambres divisent l'espace à travers la teinte et les matériaux, de sorte que les clients qui y vivent seront fascinés par divers traits. Cette asymétrie est dans une certaine mesure réglementée. Par exemple, vous trouverez la coupe du rideau et la découpe de la couleur de terre est uniforme, et même la transition entre les nuances demande beaucoup de réflexion.

房间里也没有各种复杂的灯光开关,而是在床头装置了控制面板可以调整灯光模式和颜色营造不同的氛围,自动控制窗帘开合,还可以打开勿扰模式、睡美人模式等。还有根据客人喜好自动编排曲目的蓝牙音箱都给客房增添了未来感。

Dans la chambre, l’hôtel n’installe pas de diversifiés interrupteurs de lampe, mais installe un panneau de commande au chevet, qui ajuste le mode d’éclairage et la couleur, pour créer une atmosphère différente. Il y a aussi l’interrupteur pour contrôler automatiquement les rideaux. Et le mode de silence et de sommeil est également disponible aux clients. Il y a aussi des haut-parleurs bluetooth dans la chambre, qui émet automatiquement les chansons conformément aux préférences des invités, ce qui les apporte un sentiment futuriste.

酒店的入口处有Fab咖啡面包房,可以享用咖啡、甜品和下午茶,晒晒太阳,办公、小聚等都很方便。

À l'entrée de l’hôtel, il y a une boulangerie Fab, où vous pouvez profiter du café, des desserts et du thé de l'après-midi. Dans cet endroit, c’est très agréable de s'exposer sous le soleil, de faire des affaire du bureau, d’organiser un petit rassemblement, etc.

交通:地铁8号线什刹海站下,A2西北口出

Transport : sortie A2 (sortie sud-ouest), station de métro Shichahai (ligne 8)

地址:北京市西城区德内大街羊房胡同9号

Adresse : N°9, Hutong de Yangfang, Avenue Denei, District de Xicheng, Beijing

北京红灯笼客栈

Hostel Red Lantern House Beijing

北京红灯笼客栈位于西城区新街口南大街,客栈以北京四合院建筑为特色,和它的名字一样,这里一到晚上的时候很红火,高高的灯笼挂起来,非常有家的氛围。

L’Hostel Red Lantern House Beijing est située dans la rue de Nandajie de Xinjiekou, dans le district de Xicheng. L'hôtel est un Siheyuan. Comme son nom, la nuit, les lanternes haute suspendues sont allumées, montrant une atmosphère très familiale.

红灯笼客栈被分成三部分,所有的套房都在东园,是靠近主园宿舍区的另一个区域。主园有更多的中国特色和装饰。客栈里的房间都不大,但是一切都让人看起来很舒服。房间每天都会清洁,员工友善而且经理习惯晚上用各种不同的乐器来为客人提供娱乐。中文歌曲演奏得很好,为酒店的夜晚增添了气氛。

L'hôtel est divisé en trois parties. Tous les appartements se trouvent au parc est, une zone près du parc principal. Le parc principal manifeste bien des caractéristiques chinois et des décorations chinoises. Les chambres de l’hôtel ne sont pas grandes, mais tout confortables. Elles sont toutes nettoyées tous les jours. Les employés sont amicaux et le directeur ont l’habitude de jouer d’une variété d'instruments pour divertir les invités la nuit. Les chansons chinoises ont bien joué, ajoutant de l'atmosphère à la nuit de l’hôtel.

交通:地铁6号线平安里站下,B东北口出

Transport : sortie B (sortie nord-est), station de métro Ping'anli (ligne 6)

地址:北京市西城区新街口大街正觉胡同5号

Adresse : 5, Hutong de Zhengjue, rue Xinjiekou, district de Xicheng, Beijing

北京阳光老宅院酒店

Soluxe Sunshine Courtyard Hotel

阳光老宅院酒店是北京城内以四合院文化为主题的住宿机构中规模较大、宅院历史较为久远的酒店。酒店北望现代化都市景观,南览老城区古旧风貌,在古老与现代中感受古都雄浑的历史韵味。阳光老宅院酒店以明代赦建寺庙广济寺和嘉慈寺为基址,整体摹取明清建筑风格,构造恢弘大气,古木森然、凤尾萧萧,是感受东方传统文化,体验古代中国民俗风情的不二选择。

Le Soluxe Sunshine Courtyard Hotel est un hôtel de plus grande taille et avec une longue histoire à Beijing, dont le thème se concentre sur la culture de Siheyuan. Au nord de l’hôtel, on peut regarder le paysage urbain moderne et la vieille ville au sud. On peut ressentir le charme historique majestueux et la modernité de la capitale ancienne. L’hôtel Soluxe Sunshine Courtyard Hotel est situé au temple de Guangji et de Jiaci qui sont construits sous la dynastie des Ming. Et l'ensemble du style architectural clair et grandiose simule l'architecture de la dynastie des Ming et des Qing. Cet hôtel est un lieu de choix pour ressentir la culture traditionnelle orientale et expérimenter les coutumes chinoises dans l’antiquité.

阳光老宅院酒店院区内斗拱飞檐、碑石肃立,还有老树老石碑,纯手绘的牡丹花和《兰花亭序》大屏风,古香古色的世界钟,这里的一切都让来住宿的客人感受到浓厚的老北京气息。

Dans la cour de l’hôtel, on peut voir le dougong (système de consoles chinois), l’avant-toit relevé, les stèles, les vieux arbres, les fleurs de pivoine peintes à la main et les grands écrans de « Préface au recueil du pavillon des Orchidées », l'horloge mondiale de type antique. Tout cela fait sentir aux invités une forte atmosphère traditionnelle de Beijing.

交通:地铁8号线鼓楼大街站下,G东南口出

Transport : sortie G (sortie sud-ouest), station de métro Guloudajie (ligne 8)

地址:北京市西城区鼓楼大街西绦胡同2号

Adresse : 2, Hutong de Xitao, Avenue de Gulou, District de Xicheng, Beijing

161酒店(王府井四合院店)

161 Hotel (Siheyuan à Wangfujing)

161酒店(王府井四合院店)座落于北京市中心,紧邻地铁5号线、6号线的东四站,可步行到达故宫、天安门、王府井等景点。

Le 161 Hotel (Siheyuan à Wangfujing) est situé dans le centre-ville de Beijing, à proximité de la station de Dongsi sur les lignes de métro 5 et 6. Si l’on peut visiter la Cité interdite, la place Tian’anmen et le Wangfujing, il suffit de se rendre à pied.

酒店在胡同内,想体验四合院住宿的千万不要错过。酒店环境较好,卫生很干净,有不少外国游客居住。门口的灯笼在夜晚路灯的衬托下,特别有感觉。前台的接待服务态度也很好,带家人来北京玩,不妨住这里哦~

L'hôtel est dans un Hutong. Si vous voulez ressentir la vie dans le Siheyuan, c’est un hôtel de choix. L'environnement de l’hôtel est meilleur avec la propreté, donc il y a beaucoup de touristes étrangers qui hébergent. Les lanternes à la porte sont particulières sous les lampadaires pendant la nuit. L'attitude du personnel de service de réception à la réception est également très amiable. C’est un hôtel de choix, lorsque vous amenez votre famille à Beijing~

交通:地铁5号线东四站下,C东南口出

Transport : sortie C (sortie sud-ouest), station de métro Dongsi (ligne 5)

地址:北京市东城区东四南大街礼士胡同64号

Adresse : N°64, Hutong de Lishi, Rue de Dongsi Sud, District de Dongcheng, Beijing

杜革私人酒店

DuGe Boutique Hotel

这里曾是清朝内务大臣明善府邸的一部分,每个房间直接通往开放式的四合院,独具胡同特色。四合院里呆一日,朝有阳光爬进窗,午有白云蓝天作伴,夕有暖灯映竹影,晚有霓虹邀月独酌酒一杯。杜革私人酒店位于圆恩寺胡同,旁边便是网红胡同南锣鼓巷。穿过南锣鼓巷可远眺钟鼓楼,近在咫尺便是北锣鼓巷里的安静小时光。愿你在清晨的柔光里看见温暖的太阳,在胡同里体验一回四合院里的起居生活。

C’est une cour Siheyuan, qui faisait partie de la résidence de Mingshan, ministre des Affaires intérieures de la dynastie des Qing. Chaque chambre menant directement à la cour ouverte à cours, en montrant les caractéristiques du Hutong. Dans un tel environnement favorable, il vaut d’ici rester pour une journée. Au matin, le Soleil éclaire la chambre via la fenêtre, et à midi, les nuages flottent sur le ciel bleu. Et dans l'après-midi les lampes s’allument et l'ombre de bambou se reflète. À la nuit, on peut prendre du vin sous la lumière lunaire. L’hôtel est situé dans le Hutong de Yuan’ensi, à côté du quel, c’est le Hutong de Nanluoguxiang, le plus populaire en Internet. En traversant le Nanluoguxiang, on peut admirer le tour Zhonggulou. En même temps, vous pouvez éprouver le silence dans le Hutong de Beiluoguxiang à proximité. Puissiez-vous voir le soleil chaud dans la lumière douce du matin et expérimenter la vie quotidienne dans le Siheyuan dans le Hutong.

交通:地铁8号线南锣鼓巷站下,E西北口出

Transport : Station de Nanluoguxiang, ligne de métro N° 8, sortie E (sortie nord-ouest)

地址:北京市东城区前圆恩寺胡同26号

Adresse : N°26, Hutong de Qianyuan’ensi, District de Dongcheng, Beijing

北京呆住东方美人酒店

Dasein Hotel Spa Oriental Beauty Beijing

北京呆住东方美人酒店位于北京东城区东石槽胡同,近金宝街,10余分钟可步行至王府井。酒店名字取自台湾的东方美人茶,这位茶界丑小鸭很好地诠释了“不完美中的完美”和“接受当下”。

L’hôtel de Dasein Hotel Spa Oriental Beauty Beijing se situe dans le Hutong de Dongshicao, district de Dongcheng. L’hôtel est près de la rue de Jinbao, donc il faut seulement plus de 10 minutes à pied à Wangfujing. Le nom de l’hôtel provient du thé taïwanaise Dongfang Meiren. Malgré la mauvaise aspect du thé, il très bien interprète « la perfection dans l'imperfection » et « l’acceptance du présent ».

房子由两进四合院改建而成,共设客房10余间。为满足现代人的舒适生活,每间房都有一个独立的景观小院儿,都砌有泡汤池,全套茶具以及全屋地暖。

L’hôtel, reconstruite à partir du Siheyuan à deux portes d'entrée, dispose d’un total de 10 chambres. Afin de satisfaire la vie confortable et moderne des gens, chaque chambre est équipée d’une petite cour séparé, et il y a une source thermale, un ensemble complet de service à thé et le chauffage.

住在百年胡同中,呆在小院里,泡一壶东方美人,看花听雨,惬意悠哉。

Vivre dans un Hutong centenaire, rester dans une petite cour, boire un pot de Dongfang Meiren, apprécier les fleurs en écoutant la pluie, c’est très confortable et tranquille.

四合院是旅客探索北京文化,领略风俗民情的最佳驿站。院外热闹喧哗 ,院内舒适安静。

Le Siheyuan est la meilleure station pour les touristes d'explorer la culture de Beijing et d'apprécier les coutumes de Beijing. L'extérieur de l’hôtel est animé, mais il est calme à l'intérieur.

交通:地铁5号线灯市口站下,C东南口出

Transport : sortie D (sortie sud-ouest), station de métro Dengshikou (ligne 5)

地址:北京市东城区东石槽胡同47号

Adresse : N°47, Hutong de Dongshicao, District de Dongcheng, Beijing

北京旅游网翻译


À VOIR AUSSI