逛前门大街
Se promener dans la Rue de Qianmen

白天逛了一天,如果还有精力,可以去逛前门大街,或者王府井。一个晚上只能选择其中一个地方逛。
Après une journée de visite dans la journée, si vous avez encore de l’énergie, vous pouvez vous promener dans la Rue de Qianmen, ou Wangfujing. Vous ne pouvez choisir qu’un seul de ces lieux pour une nuit.
前门大街
Rue de Qianmen
前门大街形成于1436年,地处古城北京的正门—正阳门外,是明清两代皇帝天坛祭天、先农坛演耕的必经之路,乾隆皇帝有诗云,“丽日和风调玉律,彩幡花胜耀天街”,因此前门大街也被称为御路天街。600年的历史积淀,使前门大街成为北京建筑文化、商贾文化、会馆文化、梨园文化、民俗文化积淀深厚的特色历史街区。
Construite en 1436, la Rue de Qianmen est située à l’extérieur de la porte principale de l'ancienne cité de Pékin — Zhengyangmen, où devaient passer par les empereurs des dynasties des Ming et des Qing pour aller au Temple du Ciel et Temple de l'agriculture. Selon le poème de l’empereur Qianlong « Le soleil et le vent forment une mélodie, les banderoles colorées affichent la rue prospère », donc la Rue de Qianmen est aussi appelée Yulutianjie. L’histoire de 600 ans a fait la Rue de Qianmen un quartier historique caractérisé par une profonde accumulation de la culture de l’architecture, de la culture commerciale, de la culture des halls, de la culture de théâtre et de la culture populaire de Pékin.
明朝中叶,由于商业的发达,前门大街两侧出现了鲜鱼口、猪(珠)市口、煤市口、粮食店等集市和街道,前门大街才成为一条商业街。前门大街悠久的历史,造就了这里的许多中华老字号,如大北照相馆、老正兴饭庄、盛锡福帽店、六必居酱园、同仁堂药店、瑞蚨祥绸布店、长春堂药店、内联升鞋店、张一元茶庄,还有月盛斋的酱肉店、都一处的烧卖店等老字号,分列前门大街两侧。
Au milieu de la dynastie des Ming, grâce au développement du commerce, des marchés et des rues tels que Xianyukou, Zhushikou, Meishikou et des magasins de nourriture sont apparus aux deux côtés de la Rue de Qianmen, cette dernière est ainsi devenue une rue commerciale. La longue histoire de la Rue de Qianmen a créé de nombreuses anciennes marques chinoises. Par exemple, Dabei Photo Studio, Laozhengxing Restaurant, Shengxifu Hat Store, Liubiju Sauce Garden, Tongrentang Pharmacy, Ruifuxiang Silk Store, Changchuntang Pharmacy, Neiliansheng Shoe Store, Zhangyiyuan Tea House, Yueshengzhai Sauced Meat Store et Duyichu Shumai Store, etc. sont tous situés aux deux côtés de la Rue de Qianmen.
2005年以来,前门大街修缮整治。修复后的前门大街恢复了上世纪二、三十年代为主体的建筑风格,再现老北京传统建筑文化中古朴幽雅的神韵。大街两侧建筑76%按原状修建,24%实现有机更新。大街全长840米,恢复了标志性建筑五牌楼和白石御路,铛铛车也重现前门。在城市家具、灯饰、小品设计上采用北京元素,如鸟笼式、拨浪鼓式路灯,石鼓状、太平缸状花钵等,条几与两侧历史建筑和谐成趣,成为“人文北京”靓丽的风景线。
Depuis 2005, la Rue de Qianmen a été réhabilitée et aménagée. La Rue de Qianmen réhabilitée a restauré le style architectural avec les bâtiments principaux dans les années 1920 et 1930, et a reproduit le charme simple et retiré de la culture architecturale traditionnelle de Pékin. 76 % des bâtiments des deux côtés de la rue ont été construits tels quels et 24 % ont fait l’objet d’une rénovation organique. La rue mesure une longueur totale de 840 mètres, le bâtiment emblématique Wupailou et la route royale de Baishi ont été restaurés, et le tramway (Dangdang) est également réapparu sur la Rue de Qianmen. Les éléments de Pékin sont utilisés dans la conception des meubles, des lampes et des objets d'art urbains, par exemple, les lampadaires de cage et de hochet, les pots de fleurs en forme de tambour en pierre et en cylindre de Taiping, et les longues tables étroites s’amusent en harmonie avec les bâtiments historiques des deux côtés, devenant un beau paysage de « Pékin enrichi de culture ».
2009年9月28日,新中国六十华诞前夕,前门大街实现全面开市,103年商户开张营业,79%为中华民族品牌,21%为国际知名品牌,其中,老字号商户21家。前门大街实现了“古都风貌,焕发青春”目标,古老的前门大街逐步进入最繁盛的历史新时期。
Le 28 septembre 2009, à la veille du 60e anniversaire de la nouvelle Chine, la Rue de Qianmen a été entièrement ouverte. 103 commerçants ont ouvert leurs portes, dont 79 % étaient des marques chinoises et 21 % étaient des marques de renommée internationale, parmi lesquels 21 commerçants d'anciennes marques. La Rue de Qianmen a réalisé l’objectif de « style et apparence de l’ancienne capitale et rajeunissement ». L’ancienne Rue de Qianmen est progressivement entrée dans la nouvelle période la plus prospère de l’histoire.
据资料,2012年前门大街上的美食老字号有:便宜坊、全聚德、东来顺、张一元、月盛斋、壹条龙、吴裕泰内府菜、吴裕泰、天源酱园、天兴居、庆林春、都一处、力力餐厅(川菜)、烤肉季、九龙斋、锦芳小吃、馄饨侯、红螺食品、锅贴王、天福号等。
Selon les données, les anciennes marques de nourriture dans la Rue de Qianmen en 2012 étaient : Bianyifang, Quanjude, Donglaishun, Zhangyiyuan, Yueshengzhai, Yitiaolong, Wuyutai Nei Fu Dishes, Wuyutai, Tianyuan Sauce Garden, Tianxingju, Qinglinchun, Duyichu, Lili Restaurant (cuisine du Sichuan), Kaorouji, Jiulongzhai, Jinfang Snacks, Hundunhou, Hongluo Foods, Guotiewang, Tianfuhao, etc.
2008年,铛铛车重现前门大街。北京俗称“铛铛车”的有轨电车,曾是古都风貌中的一个历史记忆。铛铛车由于在车上装有一个铜铃铛,会发出“铛铛”的响声,人们就把它叫“铛铛车”了。这铛铛车从1921年出现,到1956年消失。
En 2008, le tramway (Dangdang) est réapparu sur la Rue de Qianmen. Le tramway de Pékin, communément appelé « Dangdang » était un souvenir historique dans l’apparence de l’ancienne capitale. Comme le grelot en cuivre installé en avant de tramway émettait le son de « Dangdang », on l’appelait « Dangdang ». Le tramway est apparu en 1921 et a disparu en 1956.
原来的铛铛车是个大车厢,下半身为棕色,上半身为黄色。这车怎么行走呢? 得靠两个东西:一是靠马路上并行的两条轨道,这两条轨道与铁路上的轨道不同,它是凹下去嵌入到地面里的。铛铛车下面的车轮要滑在这轨道里。二是靠车顶上的接电支架供电,这接电支架与空中的电线相接获得电源。由于车顶上的支架有点像小姑娘头上的小辫子,人们也就把它叫“顶上的辫子”。车一开动,虽然比较平稳,但有些摇晃。遇到行人或车辆,司机踩脚下的一个踏板,铃铛便发出“铛铛”的声响。
L’ancien tramway était une grande voiture, avec une partie inférieure brune et une partie supérieure jaune. Comment marche-t-il ? Cela dépend de deux choses : premièrement, deux rails parallèles sur la route, différents des rails du chemin de fer, ils sont encastrés dans le sol. Les roues de tramway doivent glisser dans ces rails. Deuxièmement, alimentation par le support de connexion sur le toit, le support est connecté au fil électrique aérien pour obtenir de l’alimentation. En raison que le support sur le toit semblait à la petite tresse sur la tête de la petite fille, on l’appelait aussi « la tresse sur le toit ». Dès que le tramway a été démarré, même s’il était relativement stable, il était un peu branlant. À la rencontre de passant ou de véhicule, le conducteur marchait sur la pédale et le grelot émettait le son de « Dangdang ».
如今的“铛铛车”复原了老式电车的结构形式,一次充电空载可运行16公里,循环充放电次数可达5万次以上,同时也告别了车上长长的“辫子”,也不用再载杆拉线,而现留存车身上方的两条短“辫子”是装饰性的遗存。
Le tramway d’aujourd’hui rétablit la structure de l’ancien tramway, une charge peut supporter la marche à vide de 16 kilomètres, le nombre de charge et de décharge circulaires peut atteindre plus de 50 000. En même temps, supprimer les longues « tresses » et les tiges de traction, et les deux courtes « tresses » gardées au-dessus de la carrosserie sont décoratives.
新“铛铛车”这两辆车的名字分别叫“前门一号”和“前门二号”。在全长840米的轨道行驶单程不到10分钟。启动后设五牌楼和珠市口两站,在月亮湾处两条“八”字型轨道分别向东西转弯,是专门维修用的轨道,轨道采用了树脂固定技术。
Les deux nouveaux tramways s’appellent respectivement « Qianmen N°1 » et « Qianmen N°2 ». Ils prennent moins de 10 minutes d'aller simple sur le rail de 840 mètres de long. Après le démarrage, on met en place deux stations : Wupailou et Zhushikou, les deux rails en forme de « huit » tournent respectivement vers l’est et l’ouest à Baie de lune (Yueliangwan), ils utilisent la technologie de fixation par résine et sont destinés à la maintenance.
铛铛车运营的时间为早9时至晚10时,票价为单程50元。
Le temps d’exploitation de tramway est de 9h00 à 22h00 et le tarif d’un aller simple est de 50 RMB.
>>查看虚拟旅游
>> Voir la visite virtuelle
交通:地铁2号线前门站。
Transport : Station de Qianmen de métro ligne 2.

![[Fête Internationale des Fleurs de Montagne · Rendez-vous à la Grande Muraille au printemps] La Grande Muraille de Mutianyu vous invite à ce grand festin printanier mondial !](http://img-rs.huanqiucdn.cn/dp/api/files/imageDir/3b05c984de6cb58acc60a0f95002e3d0.png)


