Les spectacles avec les manifestations audiovisuelles vous attendent !

2020-04-26

现代人喜欢摸手机,电视剧、电影都是在手机视频上观看。 有多久没有走出去,和不认识的人坐在一起看剧了? 还有多少人知道戏剧、话剧? 你看过多少部经典戏剧? 是不是接触更多的都是快消文化,你的内心得到充实了吗? 走出去吧,走到人群中,观看经典剧目,从优秀文化中汲取营养! 为避免掉坑,小编推荐一些有口碑的剧院,你可以放心地选择~

À nos jours, le téléphone portable est indispensable pour regarder les téléfilms et les films. Mais pense-t-on qu’il y a des jours que l’on ne sort pas pour admirer les pièces dans le théâtre ? On sait encore le théâtre ou l’opéra ? Combien d’opéras classiques que l’on a vus ? Après avoir reçu de telles cultures de grande consommation, on enrichit le cœur ? Sortez, joignez aux masses populaires, regardez les théâtres classiques, pour récupérer les nourritures culturelles ! Ici les théâtres très appréciés, où vous pouvez admirer les pièces et les opéras.

国家大剧院

Grand Théâtre national de Chine

国家大剧院是国家兴建的重要文化设施,也是一处别具特色的景观胜地,是新北京十六景之一的地标性建筑。 国家大剧院主体结构造型独特,一池清澈见底的湖水,以及外围大面积的绿地、树木和花卉,不仅极大改善了周围地区的生态环境,更体现了人与人、人与艺术、人与自然和谐共融、相得益彰的理念。

Ce théâtre est une installation culturelle récemment construite. Il est aussi un site pittoresque et l’un des seize immeubles de repère à Beijing. Avec la structure principale unique et le lac clair, le Grand Théâtre national de Chine est entouré par une grande superficie de plants, d'arbres et de fleurs. Non seulement les environnements sont améliorés, mais aussi l’harmonie entre les hommes, entre l’homme et l’art, entre l’homme et la nature est manifestée.

中心建筑为半椭球形钢结构壳体,东西长轴212.2米,南北短轴143.64米,高46.68米,地下最深32.50米,周长达600余米。 整个壳体风格简约大气,其表面由18398块钛金属板和1226块超白透明玻璃共同组成,两种材质经巧妙拼接呈现出唯美的曲线,营造出舞台帷幕徐徐拉开的视觉效果。

La structure centrale est une coque de semi-ellipsoïde en acier, dont l’axe long est de 212,2 m, l’axe court de 143,64 m, la hauteur de 46,68m, la profondeur souterraine de 32,50 m, et la circonférence de plus de 600 m. La coque montre un style simple, mais élégant, c’est parce que sa surface est constituée de 18 398 plaques en titane et de 1 226 verres clairs et transparents. Ces deux matériaux organisent une courbe magnifique, créant un effet visuel comme les rideaux sont ouverts.

人工湖四周是总面积达3.9万平方米的绿化带,绿荫隔断了长安街上的喧嚣,形成了一片身处市中心的大型文化休闲广场。 文化广场可供市民自由进入、徜徉其间,为周围居民开辟了繁华中的一片宁静。 文化广场设计遵循了将自然园林引入城市的思路,整体与大剧院的主体建筑保持协调一致,体现了隐与显、密与疏之间的适度结合,融入了复层、群落等景观设计理念,可供市民自由进入、徜徉其间,为周围居民开辟了繁华中的一片宁静。

Autour du lac artificiel, c’est un espace de verdure de 39 000 m² séparant les bruits de l’avenue de Chang’an, qui forme une grande place de divertissement culturel au centre-ville. Cette place est disponible aux citoyens qui peuvent se promener. Ici, c’est une tranquillité dans la ville. La conception de la place culturelle est respectueuse de l’idée d’introduire des jardins naturels dans la ville. Et l’ensemble de la place conserve l’harmonie générale avec le gros œuvre du théâtre, ce qui incarne une combinaison modérée de l’enfouissement et la visibilité, de la densité et la rareté. Cette harmonie incorpore les concepts de multicouche et de grappes.

每当夜幕降临,透过渐开的“帷幕”,金碧辉煌的歌剧院尽收眼底。 壳体表面上星星点点、错落有致的“蘑菇灯”,如同扑朔迷离的点点繁星,与远处的夜空遥相呼应,使大剧院充满了含蓄而别致的韵味与美感。

Chaque fois la nuit tombée, l’opéra resplendissant peut être visible à travers le « rideau » ouvert progressivement. Les lumières sur la surface de la coquille sont illustrées comme les étoiles, et font écho au ciel nocturne dans le lointain, rendant le grand théâtre plein de charme et de beauté modérée et chic.

Autour du lac artificiel, c’est un espace de verdure de 39 000 m² séparant les bruits de l’avenue de Chang’an, qui forme une grande place de divertissement culturel au centre-ville. Cette place est disponible aux citoyens qui peuvent se promener. Ici, c’est une tranquillité dans la ville. La conception de la place culturelle est respectueuse de l’idée d’introduire des jardins naturels dans la ville. Et l’ensemble de la place conserve l’harmonie générale avec le gros œuvre du théâtre, ce qui incarne une combinaison modérée de l’enfouissement et la visibilité, de la densité et la rareté. Cette harmonie incorpore les concepts de multicouche et de grappes.

每当夜幕降临,透过渐开的“帷幕”,金碧辉煌的歌剧院尽收眼底。 壳体表面上星星点点、错落有致的“蘑菇灯”,如同扑朔迷离的点点繁星,与远处的夜空遥相呼应,使大剧院充满了含蓄而别致的韵味与美感。

Chaque fois la nuit tombée, l’opéra resplendissant peut être visible à travers le « rideau » ouvert progressivement. Les lumières sur la surface de la coquille sont illustrées comme les étoiles, et font écho au ciel nocturne dans le lointain, rendant le grand théâtre plein de charme et de beauté modérée et chic.

歌剧院是国家大剧院内最宏伟的建筑,以华丽辉煌的金色为主色调。 主要上演歌剧、舞剧、芭蕾舞及大型文艺演出。 歌剧院共2081席,其中池座640席、一层楼座584席、vip层140席、三层楼座717席,另有乐池126席。 歌剧院有具备推、拉、升、降、转功能的先进舞台,可倾斜的芭蕾舞台板,可容纳三管乐队的升降乐池。 这些世界领先水平的舞台机械设备为艺术家的现场表现提供了丰富可能。 歌剧院舞台采用“品”字形舞台形式,包括主舞台、左右侧台和后舞台。

L’opéra du Grand Théâtre national de Chine est le plus splendide bâtiment, dominé par la couleur d’or magnifique et brillante. Les principales représentations sont l’opéra, la danse, le ballet et les grands spectacles littéraires. L’opéra dispose de 2 081 places, dont 640 au parterre, 584 au premier étage, 140 à l’étage VIP, 717 au troisième étage et 126 pour la fosse d’orchestre. La scène ultramoderne avec les fonctions de poussée, de traction, de levage, de descente et de rotation, la plateforme de ballet inclinable et la fosse d’orchestre surélevée pouvant accueillir un orchestre de trois musiciens sont toues disponibles dans l’opéra. Ces dispositifs mécaniques de scène avancés offrent aux artistes plus de possibilités de la représentation. La scène de l’Opéra, divisée en trois parties, est constituée de scène principale, de scènes latérales gauche et droite et de scène arrière. 舞台可迅速地切换布景。 主舞台有六个升降台,既可整体升降又可分别单独升降。 左右侧台各有六台可横向移动的车台,通过与主舞台升降台互换位置,可以迁换场景,也可以参与演出。 后舞台下方距地面15米处,储存有一个芭蕾舞台台板,主舞台升降台下降后,芭蕾舞台可移动到主舞台台面上,用于芭蕾舞演出。 歌剧院在墙面上安装了弧形的金属网,声音可以透过去,而金属网后面的墙是多边形,这样就形成了视觉的弧形和听觉空间的多边形,做到了建筑声学和剧场美学的完美结合,使得混响时间达到1.6秒的极佳效果。

La scène peut rapidement changer de décor. La scène principale dispose de six plateformes élévatrices, qui peuvent être levées respectivement ou ensemble. Il y a six étages mobiles horizontalement aux scènes latérales gauche et droite. En changeant de position avec la plateforme élévatrice de la scène principale, on peut changer la scène et participer à la représentation. Une plateforme de ballet est à 15 mètres au-dessous la scène arrière. Après que la plateforme élévatrice de la scène principale a été descendue, la plateforme de ballet peut être déplacée vers la plateforme de la scène principale pour les représentations de ballet. L’opéra a installé un treillis métallique en arc sur le mur polygonal, qui permet la pénétration du son, et qui forme un arc visuel et un polygone auditif. Une combinaison parfaite de l’acoustique architecturale et de l’esthétique du théâtre produit une excellente réverbération de 1,6 seconde.

国家大剧院的演出非常多,有音乐会、话剧、歌剧等,演出水平相当高,周末来这看一场演出是最适合不过的啦!

Le Grand Théâtre national de Chine présent bien des spectacles, y compris le concert, la pièce de théâtre, l’opéra, etc. dont le niveau est assez élevé. C’est un lieu meilleur pour voir un spectacle le week-end !

中国国家话剧院是中华人民共和国文化和旅游部直属的国家艺术院团,拥有雄厚的艺术创作资源和辉煌的戏剧文化传统,以欧阳予倩、廖承志、吴雪、舒强、金山、孙维世为代表的几代戏剧前辈,奠定了剧院的诞生、发展、继承和创新的坚实厚重的基础。

Le Théâtre national de Chine est une troupe nationale d’art relevant directement du ministère de la Culture et du Tourisme de la République populaire de Chine. Il possède de riches ressources de création artistique et d’une brillante tradition culturelle dramatique. OUYANG Yuqian, LIAO Chengzhi, WU Xue, SHU Qiang, JIN Shan et SUN Weishi, les représentants des vétérans du théâtre, ont jeté des bases solides pour la naissance, l'épanouissement, la transmission et l’innovation du théâtre.

中国国家话剧院以创作和演出高质量、高品位的古今中外优秀戏剧作品为己任;致力创造精品、重视人才培养、锐意开拓市场;是一片创建中国民族话剧的沃土,是一方驰骋戏剧梦想的舞台,是无数生生不息、辛勤耕耘的戏剧人的家园!

Le Théâtre national de Chine (National Theatre of China) se concentre sur la création et la représentation des œuvres théâtrales de la Chine et de l'étranger de qualité et de haut niveau, et s’engage à créer des œuvres appréciées, à cultiver les talents et à développer le marché. C’est un terrain fertile pour la création du théâtre national chinois, une scène pour que l’on puisse réaliser un rêve théâtral, et un foyer des artistes dramatiques !

中国国家话剧院拥有三个现代化剧场,适合不同风格和规模的剧目上演;并以北京为中心、辐射全国;同时加强国际间的戏剧交流与合作;竭力为广大人民观众奉献世界和民族的先进戏剧文化硕果。

Il y a trois théâtres modernes dans le Théâtre national de Chine, qui sont destinés respectivement aux divers styles de pièces. Basant sur Beijing, le théâtre peut influencer tout le pays, et en même temps, déroule les coopérations internationales en matière de théâtre, pour donner au peuple les théâtres célèbres au monde.

中国国家话剧院坚持“中国原创、世界经典、实验探索”的创作理念,树立崇高艺术理想,担当戏剧文化责任,坚定时代美学追求和科学经营理念,塑造国家艺术形象,努力发挥国家艺术院团的代表作用、示范作用和导向作用。

Le Théâtre national de Chine insiste sur l’idée de création, dite « la création originaire de Chine, l’œuvre classique du monde, et l’exploration expérimentale », redresse le noble idéal artistique, assume la responsabilité culture du théâtre, persiste dans la recherche de la beauté de l’époque et l’exploitation scientifique, crée l’image artistique du pays, et s’efforce de déployer le rôle en tant que troupe nationale artistique, la démonstration et le guidage.

国家话剧院有不少优秀剧目,比如《行者无疆》、《人间烟火》、《枣树》、《兰陵王》、《三湾,那一夜》、《大宅门》等,是个下班后消遣的好去处!

Le Théâtre national de Chine met en sciène bien des théâtres de qualité, comme « La Vie sur la route de la Soie », « Renjianyanhuo », « Jujubier », « Le Prince de Lanling », « The Whole Night Meeting in Sanwan », « Da Zhai Men ». C’est un lieu de divertissement après le travail.

北京京剧院

Théâtre de Jingju de Beijing (Jingju Theatre Company of Beijing)

北京京剧院是规模最大、艺术底蕴最为深厚的国家级重点京剧院团,由京剧发祥地——北京地区原有的京剧班社及后来的流派剧团于1979年汇聚而成。 剧院现有三个演出团、一个演出培训中心、一个舞美中心以及杜镇杰、张慧芳工作室。

Le Théâtre de Jingju de Beijing est un théâtre d’opéra de Beijing au niveau national de renom à la grande envergure, dont la profondeur d’art est accumulée. Elle a été fondée en 1979, basée sur la fusion des troupes originaires de l’opéra de Beijing à Beijing et des troupes d’autres écoles d’opéra. Actuellement, il se compose de trois troupes, d’un centre de formation, d’un centre d’art scénique, du studio de DU Zhenjie et du studio de ZHANG Huifang.

梅兰芳、尚小云、程砚秋、荀慧生和马连良、谭富英、张君秋、裘盛戎、赵燕侠等前辈艺术家作为北京京剧院的奠基人,为剧院留下了极其宝贵的艺术乃至精神财富,他们的舞台风范、艺术成就、流派风格,成为剧院的鲜明旗帜、渊源界碑。

En tant que fondateurs du Théâtre de Jingju de Beijing, les vétérans en milieu de l’opéra de Beijing, comme MEI Lanfang, SHANG Xiaoyun, CHENG Yanqiu, XUN Huisheng, MA Lianliang, TAN Fuying, ZHANG Junqiu, QIU Shengrong et ZHAO Yanxia, ont laissé derrière eux de précieux patrimoines artistiques et spirituels. Leurs performances scéniques, leurs réalisations et leurs styles sont devenus des symboles distinctifs et des sources d’inspiration artistique pour le compte du théâtre.

北京京剧院名家荟萃,人才济济,除前辈大师外,剧院还拥有吴素秋、李万春、李多奎、赵荣琛、李宗义、李慧芳、马富禄、姜妙香、李元春、王吟秋、周和桐、刘雪涛、梅葆玖、谭元寿、马长礼、梅葆玥、张学津、李玉芙、李崇善、陈志清、杨少春、谭孝曾、赵葆秀、阎桂祥、王玉珍、黄德华、叶金援、王树芳等众多京剧发展史上不可或缺的表演艺术家。

Le Théâtre de Jingju de Beijing rassemble de grands hommes en milieu de l’opéra. En plus des vétérans célèbres, les artistes qui ont apporté des contributions indispensables au développement de l’opéra de Beijing, tels que WU Suqiu, LI Wanchun, LI Duokui, ZHAO Rongchen, LI Zongyi, LI Huifang, MA Fulu, JIANG Miaoxiang, LI Yuanchun, WANG Yinqiu, ZHOU Hetong, LIU Xuetao, MEI Baojiu, TAN Yuanshou, MA Changli, MEI Baoyue, ZHANG Xuejin, LI Yufu, LI Chongshan, CHEN Zhiqing, YANG Shaochun, TAN Xiaozeng, ZHAO Baoxiu, YAN Guixiang, WANG Yuzhen, HUANG Dehua, YE Jinyuan et WANG Shufang.

北京京剧院立足传统,以演出传统经典京剧剧目见长。 同时,亦不断创作新剧目,推出既不脱离京剧本体又有当代意识的新编剧目。

Basant sur la tradition, le Théâtre de Jingju de Beijing est excellent en opéra de Beijing traditionnel. En même temps, il crée les nouveaux opéras en réponse à l’époque.

几十年来,北京京剧院上演、创作的传统京剧、现代京剧、新编历史京剧、小剧场京剧达数百部。

Au cours des dernières décennies, le Théâtre de Jingju de Beijing a mis en scène et créé de centaines d’opéras de Beijing, y compris les opéras traditionnels, modernes, nouvellement conçus et de petits théâtres.

其中经典传统剧目有:《龙凤呈祥》、《四郎探母》、《赵氏孤儿》、《穆桂英挂帅》、《红鬃烈马》、《杨门女将》、《大保国・探皇陵・二进宫》、《锁麟囊》、《群英会・借东风》、《状元媒》、《三娘教子》、《吕布与貂蝉》、《珠帘寨》、《金玉奴》、《白蛇传》、《玉堂春》、《秦香莲》、《十老安刘》等两百余部。

Les répertoires classiques comprennent plus de 200 pièces, telles que Harmony Through a Royal Marriage, Silang Visiting His Mother, The Chinese Orphan, Mu Guiying Taking Command, Red-mane Savage Horse, The Female Generals of the Yang Family, Guarding the Nation -- Visiting the Royal Tomb and Entering the Palace for the Second Time, An Embroidered Treasure Pouch, La Réunion des héros — le stratège invoque le vent de l’est, The Pearl Shirt, Stepmother Admonishes the Son, Lü Bu and Diaochan, Pearl-curtain Village, Jin Yunu, Le Légende du Serpent blanc, La Courtisane Yu Tang Chun, Qin Xianglian et Ten Figures against Lv Zhi.

现代京剧有:《沙家浜》、《杜鹃山》、《红灯记》、《智取威虎山》、《宋家姐妹》、《梅兰芳》、《云之上》、《裘盛戎》、《党的女儿》等。

Les Jingju modernes incluent Shajia River, Azalea Mountain, La Légende de la lanterne rouge, Taking Tiger Mountain by Strategy, The Song Sisters, Mei Lanfang, Above the Cloud, Qiu Shengrong et The Daughter of the Party.

新编历史京剧有:《画龙点睛》、《风雨同仁堂》、《宰相刘罗锅》、《洛神赋》、《武则天》、《下鲁城》、《连升三级》、《袁崇焕》、《屈原》、《正考父》等。

Les opéras historiques nouvellement conçus comprennent The Finishing Touch, Vicissitudes of Tongrentang, Prime Minister Liu, The Goddess of the Luo River, Empress Wu, To Lucheng, Unexpected Promotions, Yuan Chonghuan, QU Yuan et Zhengkaofu.

北京京剧院首开小剧场京剧创作先河,先后创作推出了《马前泼水》、《阎惜姣》、《玉簪记》、《浮生六记》、《昭王渡》、《惜・姣》、《碾玉观音》、《春日宴》、《明朝那点事儿——审头刺汤》、《吴起》等十余部深受业内好评和观众喜爱的小剧场剧目。

Le Théâtre de Jingju de Beijing a pris l’initiative de produire de petites pièces de théâtre. Il a lancé plus de dix petites pièces de théâtre qui remportent un large succès auprès du milieu de l’opéra ainsi que du public, comme A Foregone Marriage, Three Sinners, Story of the Jade Hairpin, Six Records of a Floating Life, The Salvation of the King Zhao of Chu, Xijiao, Jade Grinding Guanyin, Srping Banquet, Something about the Ming Dynasty:Interrogating the Head and Assassinating Tang Qin et Wu Qi.

地铁路线:地铁10号线角门东站下,B(东北口)出。

Métro : station de Jiaomendong, ligne métro N° 10, sortie B (sortie nord-est).

长安大戏院

Grand Théâtre de Chang'an

长安大戏院地处建国门内的光华长安大厦。 大厦的正面采用时尚宝石蓝玻璃外观,顶层仿金色琉璃瓦,保留了中国宫廷建筑传统风格。 大厦外面正前方还矗立一座京剧脸谱艺术雕像,简约却不失生动。 它以其得天独厚的地理位置继续着长安的辉煌历史,承载着弘扬民族传统文化的责任,牵动着中外新老戏迷的心。

Le Grand Théâtre de Chang'an est situé dans le Bâtiment de Guanghua Chang'an, au côté intérieur de Jianguomen. La façade du bâtiment est composée de verres bleus, et le toit est recouvert de tuiles vernissées dorées, conservant le style traditionnel des palais chinois. Une statue de masque de l’opéra de Beijing est placée devant le bâtiment, qui est simple, mais vivant. Grâce à sa situation géographique unique, il perpétue la glorieuse histoire de Chang'an, transmet la responsabilité de propager la culture traditionnelle de la Chine et touche le cœur des amateurs de théâtre chinois et étrangers.

大戏院除前区茶座外,后区有排座,二层还设有贵宾包厢、普通包厢和排座。 大堂二层有老一代京剧表演艺术家的剧照和京剧不同角色的戏装展柜;一层还设有脸谱、字画、音像制品出售。 剧场宽敞明亮,富丽堂皇,剧场大厅全部采用意大利天然大理石镶嵌,自动扶梯可将观众直接送入二楼观众厅。 大厅内设有中国画画廊、民俗工艺品、仿古复制品等旅游商品展卖台,可容纳800个座位的观众厅,采用古朴、典雅、民族风格的内装饰。 剧场一层前区有26张红木条案,130把红木梳背椅,配以长安大戏院特别订制的手绘婴戏图高级茶具、餐具及清宫食点,古色古香,传统民族文化韵味十足。

Dans le théâtre, il y a, en plus des places avec la vente du thé dans la zone avant, des rangées de sièges dans la zone arrière, et les loges VIP, les loges ordinaires et les rangées de sièges sont arrangées au deuxième étage. Au deuxième étage de la salle de réception, il y a une exposition de photos mises en scène de l’ancienne génération d’artistes de l’opéra de Beijing et de divers costumes de théâtre de l’Opéra de Beijing ; au premier étage, on peut acheter des masques de l’opéra de Beijing, des œuvres de calligraphie et de peinture et des produits audiovisuels. Le théâtre spacieux est lumineux et splendide. La salle du théâtre est décorée de marbre naturel italien. Les escaliers automatiques mènent directement le public à la salle du deuxième étage. Dans la salle, on peut observer les stands de peintures traditionnelles chinoises, d’artisanat populaire, de répliques d’antiquités et d’autres marchandises touristiques. La salle de spectacle peut accueillir 800 spectateurs, avec une décoration intérieure de style ancien, élégant et ethnique. Dans la zone avant au premier étage du théâtre, il y a 26 tables en palissandre et 130 chaises en palissandre. Ici, les services à thé peints à la main, les vaisselles demandées par le théâtre et les nourritures pour la famille impériale de la dynastie des Qing. Tous sont en plein de culture ethnique traditionnelle.长安大戏院的一个最大特色在于,为了让异域的旅游者能理解、欣赏京剧,长安大戏院与京剧院等演出单位联手合作,编排更适合旅游者观看的整台旅游京剧。 这些都是经过编剧、导演精心编排的,它尽可能的包容了京剧艺术的各个行当,但又让观众能看懂。 许多异域客人在看过乐97年推出的大型新编神话旅游京剧《白蛇传奇》后,纷纷称赞其充分展现京剧浓郁的民族气息。 长安大戏院晚场的旅游京剧专场,每天都有,是京城的京剧一景。

L’une des principales caractéristiques du Grand Théâtre de Chang’an consiste à ce que, pour la permission aux touristes étrangers de comprendre et d’apprécier l’opéra de Beijing, ce théâtre coopère avec les théâtres d’opéra de Beijing et d’autres unités de représentation pour monter des spectacles plus accessibles aux touristes. Ces opéras sont soigneusement chorégraphiés par des dramaturges et des metteurs en scène, qui incluent aussi possiblement de différents arts de l’opéra de Beijing, tout en étant accessibles au public. De nombreux clients étrangers, après avoir vu l’opéra de Beijing « La Légende du serpent blanc » lancé en 1997, ont apprécié que cet opéra montre la caractéristique ethnique de la Chine. L’opéra spécialement destiné aux touristes est présenté tous les soirs, ce qui devient une particularité de l’opéra de Beijing.长安的经营思路始终坚持"长安不能没有京剧,但长安不能只有京剧"的宗旨,在很大程度上保留了民间经典剧目,定时上演,满足老戏迷的观赏要求和品味。 同时实行多种艺术形式兼容,以达到吸引青年和儿童观众的目的。 近年来戏院不断寻求新的突破,上演和制作更多赢得百姓赞誉的经典优秀剧目。 这些剧目在保留戏曲原汁原味的基础上,追求体现随时代变迁的文化气息,让更多戏曲界名角专家和戏迷通过长安的舞台进行学术交流,让长安成为国内外人士关注中国传统民间戏曲和欣赏京剧的艺术圣地。

La philosophie commerciale du théâtre de Chang'an a toujours adhéré au principe « le théâtre de Chang’an ne peut être sans l’opéra de Beijing, mais il ne peut pas seulement mettre en scène l’opéra de Beijing ». Et dans une large mesure, le théâtre conserve les opéras classiques qui sont régulièrement mis en scène pour répondre aux besoins et aux goûts des amateurs d’opéra. En même temps, les opéras représentés par le théâtre sont sous multiples formes d’art, pour attirer le public des jeunes et des enfants. Ces dernières années, le théâtre a cherché à créer de nouveaux opéras, pour mettre en scène et produire les pièces plus classiques et plus appréciées par le public. Tout en préservant l’originalité de l’opéra, les pièces de théâtre cherchent à incarner l’atmosphère culturelle qui change avec le temps. Le Grand Théâtre de Chang'an invite plus grand nombre d’experts et de fans d’opéra à participer aux échanges, pour permettre au théâtre de Chang'an d’être un pôle artistique attirant les Chinois et les étrangers pour apprécier les Xiqu traditionnels et l’opéra de Beijing.

剧院有不少经典剧目,如京剧《状元媒》、京剧《红娘》、京剧《穆桂英挂帅》、京剧《赵氏孤儿》等,喜欢京剧的可别错过!

Le théâtre met en scène de nombreuses pièces de l’opéra classiques, telles que The Pearl Shirt, La soubrette Hong Niang,  MU Guiying au poste de commandement, The Chinese Orphan, etc.

地铁路线: 1、2号线建国门站,A出口

Métro : Station de Jianguomen sur la ligne de métro N° 1 et N° 2, sortie A

电话: 010-51664621

Tél. : 010-51664621

地址: 北京建国门内大街7号

Adresse : 7, avenue Jianguomennei, Beijing

中山公园音乐堂

Forbidden City Concert Hall

中山公园音乐堂东临故宫、南接天安门广场。 音乐堂所在的中山公园原名社稷坛,是世界上最大、最完整的古代宫殿建筑群——紫禁城的一部分,因此音乐堂被海内外音乐人士誉为"中国皇家园林中的音乐明珠"。 优越的地理位置与人文环境赋予这座音乐殿堂独一无二的韵味与魅力。

La Forbidden City Concert Hall est l’ouest de la Cité interdite et au nord de la place Tian'anmen. La Forbidden City Concert Hall se situe dans le parc de Zhongshan, dont l’ancien nom est de temple de Sheji et qui fait partie de la Cité interdite, le complexe de l’ancien palais le plus grand et le plus complet du monde. Et donc, cette salle de concert est connue comme « Perle de la musique dans les jardins royaux de Chine » par les musiciens chinois et étrangers. La position géographique et l’environnement humain donnent à cette salle un charme unique.

中山公园音乐堂始建于1942年,走过了半个多世纪风风雨雨。 1997年北京市委、市政府斥巨资重新翻建音乐堂,1999年4月全新落成的音乐堂展现在北京百姓眼前的是一座典雅、音响效果良好的专业古典音乐厅。

La Forbidden City Concert Hall est construite en 1942. En 1997, le Comité du PCC pour la municipalité de Beijing et le gouvernement ont avec un grand investissement rénové cette salle de concert. En avril 1999, la nouvelle salle de concert a été achevée et devient une élégante salle de concert classique professionnelle avec le bon effet sonore.

中山公园音乐堂舞台宽23米,深14米,舞台后区设四层升降站台,前区设有钢琴升降台。 舞台后方安装美国奥斯汀管风琴。 观众厅有座位1419个,分两层,一层设座位833个,其中含5个包厢41个席位,二层设有座位586个。 此外,音乐堂还拥有一个设施精良、可容纳150人的小型电影厅、可容纳200人的会议厅及可接待60人的豪华贵宾厅。

Dans la Forbidden City Concert Hall, la scène est large de 23 mètres et profonde de 14 mètres. Arrière la scène, il y a une plateforme élévatrice à quatre étages. Et une plateforme élévatrice pour piano dans la zone avant est arrangée. L’orgue Austin est installé au fond de la scène. La salle de spectacle dispose de 1 419 places, réparties sur deux étages, dont 833 places au premier étage avec 41 places dans les 5 loges, et 586 places au deuxième étage. De plus, la salle de concert a une petite salle de cinéma avec capacité de 150 places, une salle de conférence avec 200 places et une luxueuse salle VIP avec 60 places.

音乐堂是中国爱乐乐团与北京交响乐团——中国两大知名乐团音乐季的主场,同时也是北京国际音乐节的主要演出场地。 中山公园音乐堂每年演出西方古典音乐、爵士乐、世界音乐、现代舞、中国传统民乐与戏曲等200余场精彩节目,其中“盛世音乐文化周”、“打开艺术之门”、“法国钢琴节”、“九门爵士节”等品牌节目深入人心。

La salle de concert est le lieu principal de l’Orchestre philharmonique de Chine et l’Orchestre symphonique de Pékin pendant la saison de musique, et elle est le principal lieu de représentation du Festival international de musique de Beijing. La Forbidden City Concert Hall présente chaque année plus de 200 spectacles, y compris les musiques classiques occidentales, les jazz, les musiques du monde, les danses modernes, les musiques traditionnelles chinoises et les opéras, parmi lesquels les programmes tels que « Semaine de culture avec les musiques », « Ouvrir la porte artistique », « Piano aux Jacobins », « Beijing Nine Gates International Jazz Festival », etc. sont très populaires.

地铁路线:1号线天安门西站,B(东北)站口出

Métro : Ligne de métro N° 1, station de l’ouest de Tian’anmen, sortie B (nord-est)

电话: 010—65598285

Tél. : 010—65598285

地址: 北京西长安街中山公园内

Adresse : Dans le parc de Zhongshan, avenue d’ouest de Chang’an, Beijing

国家京剧院

Compagnie nationale de Chine d’opéra de Pékin

国家京剧院是中华人民共和国文化和旅游部直属的国家艺术院团。 首任院长为京剧艺术大师梅兰芳先生。 剧院下设一团、二团、三团、梅兰芳大剧院及人民剧场等。

La Compagnie nationale de Chine d’opéra de Pékin est une institution artistique nationale qui relève directement du ministère de la Culture et du Tourisme de la République populaire de Chine. Le premier président était M. MEI Lanfang, un maître de l’art de l’opéra de Beijing. Dans le théâtre, il y a la troupe artistique N° 1, la troupe artistique N° 2, la troupe artistique N° 3, le Théâtre de Meilanfang et le théâtre du Peuple, etc.

自建院以来,剧院汇集了一大批杰出的表演艺术家和剧作家、导演、作曲家、舞台美术家等,组成了精英荟萃实力雄厚的京剧艺术表演团体。 其中著名表演艺术家李少春、袁世海、叶盛兰、杜近芳等,著名导演阿甲等,著名剧作家翁偶虹、范钧宏等,享誉海内外。

Depuis sa création, le théâtre a rassemblé un grand nombre d’artistes excellents, de dramaturges fameux, de metteurs en scène admirables, de compositeurs distingués, d’artistes de la scène éminents, etc. Ils organisent un groupe d’opéra de Beijing très solide. Les artistes célèbres tels que LI Shaochun, YUAN Shihai, YE Shenglan et DU Jinfang, les célèbres réalisateurs comme A Jia, et les dramaturges célèbres comme WENG Ouhong et FAN Junhong sont bien connus dans le pays et à l’étranger.

六十年来,剧院继承、创编、上演了500多部不同题材、体裁的优秀传统、新编历史剧和现代京剧,基本形成了善于继承,精于借鉴,勇于创新,精于塑造人物形象的艺术精神,以及思想内容丰富、艺术严谨、舞台清新、流派纷呈、阵容齐整的艺术风格。 常演代表剧目有《野猪林》、《三打祝家庄》、《吕布与貂蝉》、《白蛇传》、《柳荫记》、《九江口》、《谢瑶环》、《三岔口》、《穆桂英挂帅》、《大闹天宫》、《满江红》、《杨门女将》、《红灯记》、《平原作战》、《红色娘子军》、《春草闯堂》、《蝶恋花》、《江姐》、《文成公主》等,具有广泛影响,并赢得了观众的喜爱。

Depuis ces 60 dernières années, le théâtre a transmis, a créé et a mis en scène plus de 500 excellents opéras de Beijing traditionnels, historiques et modernes avec les différents thèmes, et le théâtre a formé dans l’ensemble un esprit artistique qui peut hériter les traditions, apprendre les avantages d’autres opéras, innover les formes et créer les personnages, ainsi qu’un style artistique avec idées riches, art rigoureux, scène fraîche, écoles diversifiées et programmes complets. Le répertoire régulièrement mis en scène comprend « La Forêt aux sangliers », « Attaquer à trois reprises le village des Zhu », « Lü Bu and Diaochan », « Le Légende du Serpent blanc », « Love Under the Willows », « La Bouche de la rivière Jiujiang », « Xie Yaohuan », « À l’auberge », « Mu Guiying au poste de commandement », « Troubles au Palais de l’Empire céleste », « The Whole River Red », « The Female Generals of the Yang Family », « La Légende de la lanterne rouge », « Bataille dans la plaine », « Le Détachement féminin rouge », « Chun Cao entre dans la Cour », « Die Lian Hua », « Jiang Jie », « Princesse Wencheng », etc. Ces pièces ont une large influence et ont gagné l’appréciation du public.

地铁路线: 4号线平安里站下

Métro : Station de Ping’anli, ligne métro N° 4

电话: 010—58519688

Tél. : 010—58519688

地址: 北京市西城区平安里西大街22号

Adresse : 22, avenue ouest de Ping’anli, district Xicheng, Beijing

中国儿童艺术剧院

Théâtre national chinois pour les enfants (China National Theatre for Children)

中国儿童艺术剧院是文化和旅游部直属的国家艺术院团,成立于1956年。 “一切为了孩子”是中国儿童艺术剧院持之以恒的追求。

Le Théâtre national chinois pour les enfants (CNTC) est une institution artistique nationale qui relève directement du ministère de la Culture et du Tourisme, qui est fondé en 1956 Le CNTC continue toujours de travailler en respectant le principe « tout pour les enfants ».

剧院肩负着国家儿童戏剧的继承、发展与创新的责任,发挥着国家艺术剧院的代表、示范和导向作用,培养了几代从事儿童戏剧的艺术家和艺术骨干,并多次荣获各种艺术大奖。

En assumant la responsabilité de transmission, de développement et d’innovation des pièces de théâtre pour les enfants, le CNTC joue un rôle représentant, exemplaire et directif en tant qu’institution artistique du pays. Il a cultivé de génération d’artistes et de talents éminents. Et le CNTC a été hautement récompensé pour leur contribution artistique en Chine et dans le monde.

中国儿童艺术剧院几十年来创作并演出了众多古今中外的优秀戏剧作品,如《马兰花》、《革命的一家》、《青年近卫军》、《有这样一个小院》、《月光摇篮曲》等;近些年创作并常演的剧目有《小蝌蚪找妈妈》、《十二生肖》、《西游记》、《皮皮·长袜子》、《白雪公主与七个小矮人》、《罐头小人》、《小吉普·变变变》、《三只小猪·变变变》、《《小王子》、《青蛙王子》、《跷跷板树》等,演出足迹遍布祖国大江南北,并先后赴世界五大洲二十多个国家进行交流演出,赢得了广泛的赞誉。

Au cours des dernières décennies, le CNTC a créé et joué de nombreuses et excellentes œuvres théâtrales dans le pays et à l’étranger, telles que Malan Flower, Family of Revolutionaries, The Young Guards, Here is the Yard, The Moonlight Lullaby, etc. Parmi les pièces, The Little Tadpole Looks for its Mummy, The Dragon Child, Journey to the West, Pippi Long Stocking, The Snow White and the Seven Dwarfs, Little Tin Kid, Little Jeep, Three Little Pigs, Little Prince, The Frog Prince, The SEE-SAW TREE, etc. sont les pièces les plus représentées. Nos spectacles ont été présentés en tournée dans toutes les provinces de Chine, dans plus de vingtaines de pays dans les cinq continents et a acquis une réputation nationale et internationale.

中国儿童艺术剧院的“中国儿童剧场”由原中华人民共和国名誉主席宋庆龄题字命名,2005年在中国儿童剧场四楼创建了“假日经典小剧场”,大小剧场交相辉映,为无数观众奉献了多彩绚丽的儿童戏剧艺术精品,已成为当代中国儿童戏剧的艺术殿堂。

Les mots « China Children Art Theatre » du CNTC ont été nommés et inscrits par SOONG Ch'ing-ling, l’ancien président honoraire de la République populaire de Chine. En 2005, un nouveau théâtre studio appelé « Holiday Classic Theatre » a été ouvert au quatrième étage du CNTC. Les deux théâtres mettent en scène respectivement les pièces classiques pour enfants. Ce théâtre est devenu le palais de l’art du théâtre moderne pour enfants en Chine.

这里很适合家长带孩子来哦~

C’est un endroit idéal pour les enfants compagnés par leurs parents.

地铁路线: 1号线王府井站,C2站口出

Métro : Station de Wangfujing, sortie C2, ligne métro N° 1

电话: 8610—65134115

Tél. : 8610—65134115

地址: 北京市东城区东安门大街64号

Adresse : 64, avenue Dong’anmen, district Dongcheng, Beijing

北京人民艺术剧院

Théâtre d’art populaire de Beijing (Beijing People’s Art Theatre)

北京人民艺术剧院是一个具有独特表演风格的中外闻名的专业话剧院,始建于1952年6月。 作为中国最负盛名的专业话剧院,在长达60余年的艺术发展中,北京人民艺术剧院已形成鲜明的演剧风格,以长期的艺术实践与美学理论的积累,在现实主义与民族化、体验与体现及再现戏剧美学的内涵上,均达到了完美的融合,创建了著名的“北京人艺演剧学派”。

Le Théâtre d’art populaire de Beijing est fondé en juin 1952. En tant que théâtre professionnel célèbre en Chine et à l’étranger, il est concentré spécialement sur le style unique de représentation. En tant que théâtre professionnel le plus célèbre en Chine qui est fondé depuis plus de 60 ans, le Théâtre d’art populaire de Beijing a développé son style distinctif. Grâce à l’accumulation à long terme d’une pratique artistique et d’une théorie esthétique, dans le cadre de la connotation esthétique du théâtre, le Théâtre d’art populaire de Beijing a parfaitement combiné le réalisme et l’art national, l’expérience et la présentation voire la reproduction de l’esthétique du théâtre. Il a créé la célèbre école, « école d’art dramatique du Théâtre d’art populaire de Beijing ».

北京人民艺术剧院自建院以来共上演了古今中外不同风格的剧目300余部。 在上个世纪的五、六十年代,剧院以演出郭沫若、老舍、曹禺和田汉的剧作而闻名于世,其代表性的剧目有《龙须沟》、《虎符》、《蔡文姬》、《武则天》、《茶馆》、《骆驼祥子》、《雷雨》、《日出》、《北京人》、《关汉卿》以及外国剧目《悭吝人》、《伊索》、《智者千虑,必有一失》等。 著名戏剧家焦菊隐先生曾担任剧院的总导演。 在长年的艺术实践中,剧院诞生了以于是之、刁光覃、舒绣文、田冲、朱琳、童超、郑榕、蓝天野、董行佶等人为代表的一大批表演艺术家。

Depuis sa fondation, le Théâtre d’art populaire de Beijing a présenté au public plus de 300 pièces dans différents styles. Dans les années 1950 et 1960, le théâtre était célèbre pour interpréter les pièces de GUO Moruo, LAO She, CAO Yu et TIAN Han. Et ses répertoires représentatifs incluent Long Xu Gou, Tablette en tigre, CAI Wenji, Empress Wu, Salon de thé, Le Tireur de pousse, L’Orage, Le Lever du soleil, Peking Man, GUAN Hanqing et les drames étrangers L’Avare, Esope, Enough Stupidity in Every Wise Man. Le célèbre dramaturge JIAO Juyin était le réalisateur en chef du théâtre. Au fil des années de pratique artistique, le théâtre a cultivé une foule d’artistes de spectacle célèbres, représentés par YU Shizhi, DIAO Guangqin, SHU Xiuwen, TIAN Chong, ZHU Lin, TONG Chao, ZHENG Rong, LAN Tianye et DONG Xingji.

上个世纪的八十年代之后,剧院上演剧目百余部,其中多部剧作演出达百场以上,多次获得文华奖、五个一工程奖等。 主要剧目有《王昭君》、《绝对信号》、《小井胡同》、《红白喜事》、《狗儿爷涅槃》、《天下第一楼》、《李白》、《鸟人》、《第一次的亲密接触》等;上演的外国名剧主要有《贵妇还乡》、《上帝的宠儿》、《推销员之死》、《洋麻将》、《哗变》、《屠夫》等。 濮存昕、梁冠华、杨立新、宋丹丹、冯远征、吴刚、何冰、徐帆、陈小艺、胡军、王斑等一大批活跃于当今舞台上的演员脱颖而出。

Après les années 1980, le théâtre a mis en scène plus d’une centaine de pièces, dont beaucoup ont été mis en scène pour plus de cent fois et ont remporté plusieurs prix Wenhua et le prix des meilleurs projets en cinq domaines. Ici, on représente les répertoires chinois incluant WANG Zhaojun, Signal d’alarme, Xiaojing Hutong, Mariage et funérailles, Gouerye’s Nirvana, Le Premier Restaurant du monde, LI Bai, Bird Man, Le Premier Contact intime, etc. Les célèbres drames étrangers mis en scène comprennent principalement La Visite de la vieille dame, Amadeus, Mort d’un commis voyageur, The Gin Game, Ouragan sur le Caine, Der Bockerer, etc. Une foule d’artistes comme PU Cunxin, LIANG Guanhua, YANG Lixin, SONG Dandan, FENG Yuanzheng, WU Gang, HE Bing, XU Fan, CHEN Xiaoyi, HU Jun, WANG Ban et ont présenté leurs œuvres distinguées sur la scène.

近年来,剧院又推出了《万家灯火》、《北街南院》、《赵氏孤儿》、《我爱桃花》、《全家福》、《白鹿原》、《北京人》、《大将军寇流兰》、《哈姆雷特》、《知己》、《窝头会馆》、《喜剧的忧伤》、《我们的荆轲》、《家》、《推销员之死》、《甲子园》等一系列引人瞩目的优秀剧作。

Ces dernières années, le théâtre a également lancé les drames de choix, comme Myriad Twinkling Lights of the City, Courtyard South of North Street, The Chinese Orphan, I Love Peach Blossom, Family Portrait, White Deer Plain, Peking Man, Coriolanus, Hamlet, Intime, Club Wotou, University of Laughs, Our Assassin, Home, Mort d’un commis voyageur, Jiaziyuan. Ces pièces sont toutes hautement appréciées par le public.

北京人民艺术剧院现有首都剧场、实验剧场、菊隐剧场三个演出剧场,每年有多达24万观众走进剧场观看话剧。

Le Théâtre d’art populaire de Beijing compte actuellement trois salles de spectacle : le Théâtre de la capitale, le Théâtre expérimental et le théâtre de Juyin. Chaque année, plus de 240 000 spectateurs y entrent pour assister aux pièces.

地铁路线: 1号线王府井站,C2站口出

Métro : Station de Wangfujing, sortie C2, ligne métro N° 1

电话: 010-65246789

Tél. : 010-65246789

地址: 北京王府井大街22号

Adresse : 22, rue de Wangfujing, Beijing

梅兰芳大剧院

Théâtre de Meilanfang (Meilanfang Theatre)

北京梅兰芳大剧院坐落在官园桥东南角的黄金地段,这是一座以中国京剧艺术大师梅兰芳先生命名,集传统与现代艺术完美结合的现代化表演场所。 大剧院隶属于中国国家京剧院,面积13000余平米,地上五层,地下两层,有观众席位980座,具有演出、展览、会议、声像录制等多种功能,也是品味高雅、陶冶情趣、聚会社交的首选之地。

Le Théâtre de Meilanfang se situe dans un endroit de choix à l’angle sud-est du Guanyuanqiao à Beijing. Ce théâtre, nommé d’après M. MEI Lanfang, le maître de l’opéra de Beijing, combine l’art traditionnel et moderne. Le théâtre est affilié à la Compagnie nationale de Chine d’opéra de Pékin, avec une superficie de plus de 13 000 mètres carrés. Ce théâtre a cinq étages au-dessus du sol et deux étages souterrains. Il dispose de 980 places. La représentation, l’exploitation, la conférence et l’enregistrement peuvent être réalisés dans ce théâtre qui est également un endroit élégant de choix pour les rencontres sociales.

剧院通体由透明的玻璃幕墙包裹,透过明亮的玻璃,能看到一道彰显皇家气派的中国红墙。 每临夜晚,宛如一块红色水晶在两幢摩天大楼的怀抱之中熠熠放光。 大剧院的外部结构体现了现代的设计理念,钢架支撑的扇形屋架配以玻璃屋面,构成了一个动态的结构平衡体系,形成流畅、生动、富有乐感的建筑形体。 剧院内部装饰融入了中国传统建筑形式的精髓,红色的立柱,红色的大墙,镶嵌着数十个金色的木质圆形浮雕,每一浮雕都凝固和再现着200年来京剧承传的精华。 远远望去,犹如一道向世人开放的艺术之门,传递出北京这座历史名城深厚的文化底蕴和京剧艺术海纳百川的包容胸怀。

Le théâtre est recouvert d’un mur-rideau en verre transparent. À travers le verre, vous pouvez voir un mur rouge de type de l’ancienne famille royale chinois. Chaque nuit, il est comme un cristal rouge brillant dans les gratte-ciels. La structure extérieure du théâtre interprète le concept de design moderne : le toit en verre en forme d’éventail soutenu par le cadre en acier constitue une structure d’équilibre dynamique, formant une architecture lisse et vivante avec sensibilité musicale. La décoration intérieure du théâtre répond à l’essence des formes architecturales traditionnelles chinoises. Les colonnes rouges et les murs rouges sont incrustés de dizaines de reliefs ronds en bois doré. Chaque relief se solidifie et reproduit l’essence de l’opéra de Beijing il y a 200 ans. De loin, c’est une porte d’art ouverte sur le monde, véhiculant le patrimoine culturel et historique profond de Beijing, et la mentalité inclusive artistique de l’opéra de Beijing.

剧院经常上演昆曲,如《玉簪记》、《白兔记》、《西厢记》、《牡丹亭》等,喜欢昆曲的可以留意哦!

Le théâtre met en scène souvent l’opéra de Kunqu, comme The Jade Hairpin, The White Rabbit, L’Histoire de la chambre de l’ouest, Le Pavillon des pivoines, etc. Si vous aimez l’opéra de Kunqu, portez l’attention à l’information !

地铁路线: 地铁2号线车公庄站下

Métro : Station de Chegongzhuang, ligne métro N° 2

电话: 010—58331288

Tél. : 010—58331288

地址: 北京市西城区平安里西大街32号

Adresse : 32, avenue ouest de Ping’anli, district Xicheng, Beijing

北京梨园剧场

Théâtre de Liyuan

梨园剧场是京城首家茶座式剧场,八仙桌、盖碗儿茶、北京小吃和北京京剧院的京剧。 这里除了大年三十儿晚上,天天都在上演京剧。

Le théâtre de Liyuan est le premier théâtre de style salon de thé à Beijing, où l’on peut voir à la fois les tables carrées à huit places, du thé avec couvercle, les collations de Beijing et l’opéra de Beijing. L’opéra de Pékin est présenté tous les jours sauf la veille du Nouvel An chinois.

每当华灯初上,中外戏迷游客就齐集这里,吃北京小吃,品盖碗儿茶,听原汁原味儿的京剧,感受惬意的“老北京”生活。 在这里您还可以观看演员化妆、与演员合影留念,甚至可以亲身尝试穿上戏装、勾个脸谱,体验和互动,给客人提供全方位的新奇感受。

Chaque nuit, des amateurs chinois et étrangers pour le théâtre se réunissent ici, en mangeant des collations de Pékin, en goûtant des bols de thé, et en appréciant l’opéra de Beijing authentique, pour passer une vie confortable d’un « Pékinois ». Ici, on peut également regarder les acteurs se maquillant, prendre des photos avec les acteurs et même essayer de mettre des costumes et de dessiner un masque facial. L’expérience et l’interaction offrent aux clients un complètement nouveau sentiment.

梨园剧场是前门建国饭店与北京京剧院合办的演艺场所,以京剧文化为媒,搭建了一个京剧走向世界的大舞台。 在这舞台上,许多京剧大师、名角儿都亮过相,还培养、提携了一代代京剧新人,生旦净丑,轮番登场;唱念作打,全使真功。 这里连续13年蝉联了北京旅游紫禁杯“最佳晚间活动场所”称号。 “登长城、吃烤鸭、看京剧”,如今已经成为来京外国旅游者的“必修课”。 据统计,每十位来北京的外国旅游者中就有一位来“梨园剧场”看过京剧。

Le théâtre de Liyuan est un lieu d’arts organisé conjointement par l’hôtel de Jianguo à Qianmen de Beijing et le Théâtre de Jingju de Beijing. En basant sur la culture de l’opéra de Beijing, il a posé une fondation de l’opéra de Beijing pour aller dans le monde. Dans ce théâtre, de nombreux maîtres d’opéra de Beijing et acteurs de théâtre célèbres ont présenté les œuvres. Et ils ont également cultivé et ont élevé de nouvelles générations de l’opéra de Beijing. Il a remporté le titre de « Meilleur lieu d’événement nocturne » dans le cadre de la Coupe du tourisme de la Cité interdite de Beijing pendant 13 années consécutives. « Grimper la Grande Muraille, manger du canard rôti, regarder l’opéra de Beijing », c'est une expérience obligatoire pour les touristes étrangers à Beijing. Selon les statistiques, un touriste étranger sur dix qui vient à Beijing a vu l’opéra de Beijing au « théâtre de Liyuan ».

每日演出节目不一样,根据官网发布为准。 喜欢看京剧的,记得订票~

Les représentations chaque jour sont différentes. Si vous aimez l’opéra de Beijing, réservez vos billets !

地铁路线: 4号线菜市口站下

Métro : Station de Caishikou, ligne métro N° 4

电话: 010—65524990

Tél. : 010—65524990

地址: 北京市西城区永安路175号前门建国饭店 1层

Adresse : 175, rue de Yong'an, district de Xicheng, Beijing, 1F, hôtel de Jianguo, Qianmen, Beijing

中国评剧大剧院

Théâtre de Pingju de Chine

全国地方戏演出中心(中国评剧大剧院),始建于一九九九年,是按照“一团一场一所”建设的标准戏曲演出剧场,是矗立在南城的的一座文化性建筑。

Le Centre des théâtres locaux de Chine (le théâtre de Pingju de Chine) a été fondé en 1999. Il s’agit d’un bâtiment culturel qui se trouve au sud de la ville — un théâtre classique construit selon « un groupe de théâtre avec un lieu de représentation spécial ».

中国评剧大剧院包含大剧场、小剧场、多功能厅、排练厅。 舞台功能齐全,演出设施齐备,视听感觉上佳,环境舒适优雅。 有独立的停车广场和歇息花园,近邻北京南站,地处南二、三环之间,交通便利 ,出行方便。 剧院先后接待过评剧、黄梅戏、豫剧、越剧、吕剧、秦腔、晋剧等近百个剧种,160余个演出院团,2000多场演出。

Le théâtre de Pingju comprend le grand théâtre, le petit théâtre, la salle multifonctionnelle et la salle de répétition. Les scènes sont bien équipées, avec des installations de représentation bien meublées, une bonne performance audiovisuelle et un environnement confortable et élégant. On a construit une place de parking indépendante et un jardin de repos. Le théâtre est à proximité de la Gare du sud de Beijing entre la deuxième et troisième section du Périphérique du sud. Le théâtre a représenté près d’une centaine de drames tels que le Pingju, l’opéra de l’Anhui, l’opéra du Henan, l’opéra de Shaoxing, l’opéra de du Shandong, l’opéra du Shaanxi, l’opéra du Shanxi, etc. Plus de 160 collectives de représentations y ont représenté plus de 2 000 représentations.

专家云集、名角荟萃的“全国戏曲现代戏研究会”就设在此中心,为邀请观摩、剧目评论、演员点评、宣传推广等方面提供了非常便利的条件,是各地方戏曲院团展示风采的理想选择。

L’« Association chinoise de recherche sur l’opéra traditionnel » est située dans ce théâtre, qui assemble des experts et des experts célèbres, ce qui offre des conditions très favorables pour inviter les experts aux observations, aux critiques des représentations, des critiques d’acteurs, à la publicité et la promotion, etc. Et donc, ce théâtre est un idéal endroit pour les groupes de théâtre d’opéra locaux qui montrent leurs représentations.

地铁路线: 4号线北京南站下

Métro : Gare du sud de Beijing, Ligne métro N° 4

电话: 010—87266331

Tél. : 010—87266331

地址: 北京市丰台区西罗园四区十九号

Adresse : 19, zone IV de Xiluoyuan, district de Fengtai, Beijing

保利剧院

Théâtre de Poly

保利剧院公司在全国有一流剧院62家,拥有观众厅超过100个,座位超过10万个。 十四年来,保利剧院共上演剧目43000场,接待观众总数超过4500万人。 名家名剧名团齐聚保利院线,在国际精品节目方面,以伦敦爱乐乐团、柏林爱乐、维也纳爱乐为代表的世界十大交响乐团悉数亮相保利,推出了何塞·卡雷拉斯世界告别演唱会等众多世界级精品演出,先后引进百老汇、伦敦西区经典音乐剧《猫》、《巴黎圣母院》、《小熊维尼》、《人鬼情未了》、《保镖》等精品剧目;在国内演出方面,著名话剧导演赖声川、孟京辉、林兆华等为保利观众带来了《如梦之梦》、《琥珀》、《仲夏夜之梦》等一大批经典话剧作品,杨丽萍的舞蹈《孔雀》、中央芭蕾舞团的《红色娘子军》、北京人艺的话剧《茶馆》、《天下第一楼》、太原舞蹈团的舞蹈《千手观音》等名家名作也将保利舞台装点得流光溢彩。

La Poly Theatre Company compte 62 théâtres de première classe dans l’ensemble du pays, avec plus de 100 salles de spectacles et plus de 100 000 places. Depuis des quinze dernières années, le Théâtre de Poly a présenté 43 000 représentations avec accueil de plus de 45 millions de personnes. Le théâtre de Poly a représenté des pièces de théâtre connues de tous, mises en scènes par les troupes de théâtre. En termes de théâtres internationaux, les dix meilleurs orchestres symphoniques du monde représentés par le London Philharmonic Orchestra, le Berlin Philharmonic et le Vienna Philharmonic ont tous représenté leurs spectacles au Poly et ont lancé le concert de José Carreras, et le théâtre a introduit de nombreuses performances de classe mondiale présentées par le Broadway, la comédie musicale classique du West End, comme « Cats », « Notre-Dame de Paris », « Winnie the Pooh », « GHOST », « The Bodyguard » et d’autres pièces. Pour les performances chinoises, les metteurs en scène reconnus de théâtre moderne LAI Shengchuan, MENG Jinghui, LIN Zhaohua, etc. ont apporté au public une série d’œuvres dramatiques classiques telles que A Dream Like A Dream, Amber, A Midsummer Night's Dream. Et la danse de YANG Liping Le Paon, Le Détachement féminin rouge du Ballet national de Chine, le drame Salon de thé, Le Premier Restaurant du monde du Théâtre d’art populaire de Beijing et la danse Déesse Guanyin à mille bras de la Taiyuan Dance Troupe ont également été reproduits dans la scène de Poly.

歌手李健也曾在这里开过演唱会~

Le chanteur LI Jian a également eu un concert ici ~

地铁路线: 地铁2号线东四十条站下

Métro : Station de Dongsi Shitiao, Ligne de métro N° 2

电话: 010—65001188

Tél. : 010—65001188

地址: 北京市东城区东直门南大街14号

Adresse : 14, avenue sud de Dongzhimen, district Dongcheng, Beijing

北京湖广会馆

Guilde du Huguang

北京湖广会馆始建于1807年,坐落在西城区虎坊桥西南隅。 东为虎坊路,北临骡马市大街,南与北京工人俱乐部为临,西为居民住宅区。 现门牌为虎坊路3号。 是一座雕梁画栋、磨砖对缝青水墙的建筑群,呈现皇宫内院的金碧辉煌,却也玲珑剔透颇具王府风范。 湖广会馆是湖南、湖北两省旅京人士为联络乡谊而创建的同乡会馆。 主要用于同乡寄寓或届时聚会,至今已有200年历史,是目前北京仅存的建有戏楼的著名会馆之一,也是按原有格局修复并对外开放的第一所会馆。

La Guilde du Huguang à Beijing a été construite en 1807 et est située au coin sud-ouest de Hufangqiao dans le district de Xicheng. À l’est de la Guilde, c’est la rue de Hufang, et au nord, c’est la rue de Luomashi, au sud, le Club des travailleurs de Pékin et à l’ouest, le quartier résidentiel. Il est situé à 3, rue de Hufang. C’est un complexe de bâtiments avec des poutres sculptées et des briques polies contre le mur, montrant la magnificence de la cour intérieure du palais, mais aussi exquise et transparente. La guilde du Huguang est une salle de ville natale fondée par des habitants de la province du Hubei et du Hunan pour la liaison et l’amitié. Elle sert toujours à accueillir des concitoyens et à organiser des assemblées. Elle est, avec 200 ans d’histoires, l’une des guildes reconnues, et est l'unique guilde réservée à nos jours à Beijing, et aussi la première guilde restaurée et ouverte sur le public.

该馆原址曾为清代达官名流的故居。 据史料记载,乾隆嘉庆年间的历任大臣都在这里居住过,如:刘权之、王杰等。 中国伟大的革命者孙中山先生曾五次来到北京湖广会馆,在这里召开了国民党第一次大会宣布了国民党的成立,此后多次在此召开党内会议。 许多梨园界著名的表演艺术家都曾在此登台献艺,如:谭鑫培、陈德霖,京剧名票王直君等。 湖广会馆有着辉煌的历史,但经过百年的风吹雨打,会馆逐渐失去了原有的光彩,变得残破不堪。 为了保护先人留下的宝贵遗产资源。 1984年5月北京市人民政府公布湖广会馆为北京市文物保护单位,它的价值被进一步确认。 1986年12月北京市政协常委、市建筑设计院总建筑师张开济同志提出了修复北京的旧会馆建为戏剧博物馆的建议,此提议受到有关领导的重视,随即视察了湖广会馆,作出修复北京湖广会馆的决定。 经过各界人士多方奔走与长期努力,历时十年时间,修复的过程中大家集思广益、齐心协力克服了重重困难。 终于1996年4月北京湖广会馆修复工程宣告竣工。

L’ancienne guilde était la résidence des célébrités de la dynastie des Qing. Selon les documents historiques, des ministres de l’empereur Qianlong et de Jiaqing de la dynastie des Qing vivaient ici, comme LIU Quanzhi et WANG Jie. M. Sun Yat-sen, le grand révolutionnaire chinois, est venu cinq fois à la Guilde du Huguang à Pékin, où il a tenu la première réunion du Kuomintang et a annoncé la création du Kuomintang. Depuis lors, il y a tenu de nombreuses réunions intrapartis. De nombreux artistes de renom dans le milieu de l’opéra de Beijing ont reproduit leurs œuvres sur scène ici, tel que TAN Xinpei, CHEN Delin, et WANG Zhijun, etc. La guilde du Huguang a une histoire glorieuse. Après d’une centaine d’années, la guilde a progressivement perdu son éclat d’origine et s’est délabrée. Afin de protéger les précieuses ressources patrimoniales des ancêtres, en mai 1984, le gouvernement populaire de la municipalité de Beijing a annoncé que la guilde du Huguang était une unité de reliques culturelles protégée à Beijing. Pour cela, on a mis en valeur plus profondément cette guilde. En décembre 1986, le camarade ZHANG Kaiji, membre du Comité permanent de la CCPPC pour la municipalité de Beijing et architecte en chef de l’Institut de design architectural de Beijing, a présenté une proposition visant à restaurer l’ancienne guilde à Beijing en tant que musée du théâtre. Cette proposition a obtenu l’attention des dirigeants concernés qui ont immédiatement inspecté la guilde du Huguang et ont pris la décision de restaurer la guilde du Huguang à Beijing. Avec les efforts de nombreuses personnes de tous les milieux à long terme, la reconstruction a duré dix ans. Au cours de la restauration, tout le monde a réfléchi et travaillé ensemble pour surmonter les difficultés. Enfin, en avril 1996, la restauration de la guilde du Huguang à Beijing a été achevée.

同年5月8日,北京湖广会馆大戏楼正式对外开放。 修复后的戏楼,四周墙壁是经过工人师傅仔细考察研究继而恢复的博古彩绘,戏台上方为“霓裳同咏”匾,抱柱楹联长达一丈六尺,上联写“魏阙共朝宗气象万千宛在洞庭云梦”,下联配“康衢偕舞蹈宫商一片依然白雪阳春”。 观众席分为上下两层,古香古色的八仙桌整齐排列,为观众提供了舒适的环境。 重修后的会馆保持了原有的建筑风格,整体建筑古朴幽雅、阁楼宽敞、雕梁画栋、曲径通幽,以其特有的古朴与典雅成为北京南城一道靓丽的风景。 经过长时间的文物征集工作与紧张的筹备,1997年9月6日,北京湖广会馆作为北京市第一百座博物馆“北京戏曲博物馆”宣布成立。

Le 8 mai de cette année, le Grand Théâtre de la guilde du Huguang a été officiellement ouvert au public. Après la restauration, les murs du théâtre sont d’anciennes peintures qui sont restaurées après une enquête et une étude minutieuse des travailleurs. Le panneau au-dessus de la scène est inscrit avec les mots « Nishang Tongyong ». Sur les colonnes sont les panneaux verticaux inscrits avec les sentences parallèles. Les places des spectateurs sont réparties dans deux étages, et les tables carrées à huit places de style antique sont soigneusement disposées pour fournir un environnement confortable au public. La guilde rénovée a conservé le style architectural d’origine, dont l’ensemble est simple et élégant : le grenier est spacieux, les poutres et les colonnes sont sculptées et les pistes sinueuses sont calmes. Avec sa simplicité et son élégance uniques, elle est devenue un lieu avec magnifique paysage au sud de Beijing. Après des périodes de travail de collection de reliques culturelles et d’intenses préparatifs, le 6 septembre 1997, la guilde du Huguang à Beijing a signifié la fondation du 100e musée à Beijing « Musée de Xiqu à Beijing ».

目前,北京湖广会馆分别由大戏楼、文昌阁、宝善堂与风雨怀人馆组成。 博物馆门前有一口井名为“子午井”,称其为“子午井”是因为据史书记载,在子时(零点)、与午时(正午12点),从此井打上的水异常甘甜,而其它时间井中的水皆为苦涩的。 井的两侧立有两座石碑,分别由梨园名宿时慧宝和徐兰沅所书,记载了梨园前辈为贫苦的同行购置义园的(坟地)的过程及捐款数目。 重张至今会馆已走过了近十个年头。

À nos jours, la guilde du Huguang à Beijing est composée du Grand Théâtre, du pavillon de Wenchang, de la salle de Baoshan et du pavillon de Fengyu Huairen. Devant le musée, il y a un puits appelé « Ziwu Well ». Selon les documents historiques, l’eau de ce puits est extrêmement douce à minuit (zéro heure) et à midi (12h00), mais l’eau du puits était amère à d’autres moments. Aux deux côtés du puits sont posés deux monuments en pierre, inscrits par SHI Huibao et XU Lanyuan, qui sont les célèbres acteurs de l’opéra de Beijing. Ces deux monuments enregistrent les histoires et le montant des dons faits par les vétérans de l’opéra de Beijing pour acheter Yiyuan (cimetière) pour leurs pauvres collègues. Il y a dix ans depuis la réouverture.

现今,湖广会馆经过修葺,更加雄伟壮丽,门前的广场上抽象的脸谱雕塑,洋溢着民族文化的时代气息。 新建的传统照壁使会馆的外观更增添了几分古朴、庄重。 容光焕发的大戏楼为海内外的游人提供了一座“原汁原味”的东方古典剧场。 如今这里已是集观光、游览、餐饮、购物于一体具有古都风貌的旅游胜地。

Aujourd’hui, la guilde du Huguang à Beijing réparée devient plus magnifique. La sculpture abstraite de masque devant la porte est pleine de l’atmosphère de l’ère pénétrable de la culture nationale. L’apparition du nouveau mur-écran rend traditionnelle et solennelle la guilde. Le Grand Théâtre radieux offre un théâtre classique de type oriental original aux touristes domestiques et à l’étranger. Aujourd’hui, la guilde est une destination touristique traduisant le style de capitale ancienne, où l’on admire les paysages, fait les visites touristiques, mange des aliments et fait des courses.

随着市场经济的快速发展,湖广会馆也在紧跟时代步伐,在完善会馆硬件设施的同时,在工作流程和服务方面也在不断的提高,逐步达到了国际水平。 湖广会馆作为文物古迹,象征了中国历史文化的源远流长,也代表了首都古今结合的风貌,是京城一道特殊而又亮丽的风景。

Avec le développement rapide de l’économie de marché, la guilde du Huguang suit le rythme de l’ère. Tout en améliorant les installations matérielles, elle a également continuellement amélioré ses processus de travail et ses services pour progressivement atteindre le niveau international. La guilde du Huguang est une relique culturelle et un site historique, qui symbolise la longue histoire de l’histoire et de la culture chinoises, et représente également la combinaison des styles anciens et modernes de la capitale. C’est un site spécial et resplendissant à Beijing.

目前,德云社在北京湖广会馆进行常规演出,演出票务需要在大麦网上预订或现场购票。 来湖广会馆听相声,听的可不止是相声,听的是湖广会馆的百年历史,听的是梨园义气。

Actuellement, Deyunshe reproduit régulièrement les représentations à la guilde du Huguang à Beijing. Les billets doivent être réservés sur Damai.cn ou achetés sur place. Venir à la guilde du Huguang pour écouter les dialogues comiques consiste à écoute l’histoire de 100 ans de la guilde du Huguang et la fidélité des artistes de l’opéra de Beijing.

地铁路线: 地铁7号线虎坊桥站下。

Métro : Station de Hufangqiao, Ligne de métro N° 7.

电话: 010—63518284

Tél. : 010—63518284

地址: 北京市西城区虎坊路3-1号

Adresse : 3-1, rue de Hufang, district de Xicheng, Beijing

三庆园

Sanqingyuan

北京三庆园,又名“三庆戏院”。 据1842年版《梦华琐簿》记述“今日三庆园,乾隆年间宴乐居也。” 四大徽班之一的三庆班将此作为首选的主要场所,(1796)更名为三庆园。 距今已有220年历史。

Sanqingyuan est aussi appelé « théâtre de Sanqing ». Selon le « Menghua Suobo » de l’édition de 1842, « le Sanqingyuan était le Yanleju dans l’époque de l’empereur de Qianlong ». Le groupe d’opéra Sanqing, l’un des quatre principaux groups de l’opéra de l’Anhui, est installé à Sanqingyuan. Donc, cet endroit est renommé Sanqingyuan (1796), il y a 220 ans.

1950年因建筑安全问题停演,此后,一直被作为商业经营场所。 2013年,三庆园重建项目正式启动。 复建后的三庆园建筑面积1600平米左右,设置有传统池座、廊座、包厢,可容纳观众200余人,配以现代的灯光音响设备,环境古朴优雅,舞台光彩靓丽,可充分满足观众的视听艺术享受。

Il a arrêté les représentations en 1950 en raison de la sécurité de construction et a depuis été utilisé comme site commercial. En 2013, le projet de reconstruction du Sanqingyuan a été officiellement lancé. Le Sanqingyuan rénové a une superficie de construction d’environ 1 600 m², qui est équipée de places au parterre, de places de galerie et de loges, pouvant accueillir plus de 200 personnes. Avec les matériels d’éclairage et de sonorisation moderne, l’environnement simple et élégant, et la scène glorieuse et belle, ce théâtre peut pleinement satisfaire le plaisir du public qui jouit de l’art audiovisuel.

德云社在三庆园剧场进行常规演出,每周五起销售下周门票,可以电话预订也可以在大麦网上购买。 演出门票很抢手,喜欢的可要早定啊!

Deyunshe présente régulièrement leurs représentations au théâtre Sanqingyuan. Les billets pour la semaine suivante sont en vente tous les vendredis, et la réserve par téléphone ou en ligne au Damai.cn est aussi disponible. Les billets pour le spectacle sont très populaires, alors réservez tôt !

地铁路线: 7号线珠市口站下

Métro : Station de Zhushikou, ligne métro N° 7

电话: 010—66552122

Tél. : 010—66552122

地址: 北京西城区大栅栏街18号

Adresse : 18, rue de Dashilanr, district de Xicheng, Beijing

德云社剧场

Théâtre de Deyunshe

北京德云社剧场位于京味民间艺术发源地——天桥。 前身是始建于1933年的天乐戏院,1992年经翻修改建后重新开业。 在这里游客可以一睹老北京市井民俗文化的众生相,可以再次领略“酒旗戏鼓天桥市,多少游人不忆家”的盛况。

Le théâtre de Deyunshe de Pékin est situé à Tianqiao, le lieu de naissance de l’art populaire de Beijing. Ce théâtre était l’ancien théâtre de Tianle construit en 1933 et a rouvert en 1992 après une rénovation. Ici, les visiteurs admirent la culture populaire des citoyens de Beijing, et revoir la scène « les représentations à Tianqiao attirent de nombreux visiteurs, qui ignorent rentrer chez eux ».

总建筑面积1300平方米,可同时接待300余人看戏、就餐、品茶。 一楼大厅40张方圆桌,环境高雅,座位舒适;二楼9个包厢回廊半绕,别具特色,具有传统的民族建筑风格。 大堂中引客入座的茶房,手巾把的纷飞,身着民间服装的演员、服务员融为一体。 德云社剧场舞台上由戏曲、杂技、武术、曲艺四部分组成的综合节目,精彩夺目,使听众置身于北京民俗传统文化的气氛之中。

Avec une surface totale de construction de 1 300 m², le théâtre peut accueillir plus de 300 personnes pour regarder du théâtre, dîner et prendre du thé en même temps. Le hall au premier étage comporte 40 tables rondes et carrées, dont un environnement élégant et des sièges confortables ; le deuxième étage comporte 9 loges, avec des caractéristiques uniques et un style national traditionnel. Dans le hall, les garçons du salon de thé qui accueillent les invités, les mouchoirs volent, les acteurs et les serveurs en costumes se fondent. Les programmes de Deyunshe sont composés de quatre parties : opéra, acrobatie, arts martiaux et quyi. Les programmes éblouissent les spectateurs et les plongent dans l’atmosphère de la culture nationale traditionnelle de Beijing.

北京德云社最初由相声演员郭德纲先生创建于1996年,是以弘扬民族文化,培养曲艺人才,服务大众为主旨的曲艺演出团体。 北京德云社在立足于弘扬民族文化的基石上,以剧场为媒介向大众传播传统文化、民间艺术,让相声艺术回归剧场得以生存,为北京演出市场开创又一新亮点。 每天演出精彩不断,以低廉的票价、优质的服务、让中外游客了解古都市井文化,感受现代风情。

Fondé en 1996 par GUO Degang, Deyunshe est un groupe de quyi, ayant pour l’objectif de promouvoir la culture nationale, de cultiver les talents et de servir le public. Fondée sur la promotion de la culture nationale, Deyunshe utilise le théâtre comme moyen pour diffuser la culture traditionnelle et l’art populaire auprès du public, permettre le retour de l’art du chant comique au théâtre et créer un nouveau point fort pour le marché des spectacles de Beijing. Les représentations avec des billets à bas prix et un service de haute qualité permettent aux visiteurs chinois et étrangers de connaître la culture de la capitale ancienne et ressentir le style moderne.

地铁路线: 地铁7号线珠市口站下

Métro : Station de Zhushikou, ligne métro N° 7

电话: 010—66552122

Tél. : 010—66552122

地址: 北京市西城区北纬路甲1号

Adresse : 1-A, rue de Beiwei, district de Xicheng, Beijing

北京这么多优秀的剧场,周末再也不愁没去处啦!

Avec autant de grands théâtres à Beijing, il n’y a pas à s’inquiéter de la destination de divertissement le week-end !

北京旅游网翻译


À VOIR AUSSI