La rivière sort de la montagne Xishan et entoure la baie de Beijing

2020-05-13

永定河出西山,碧水环绕北京湾

La rivière sort de la montagne Xishan et entoure la baie de Beijing

西山永定河文化带位于北京市西部,范围北起昌平白虎涧,向南抵房山区拒马河谷地,东临北京小平原,西、东南至市界,涵盖昌平区、海淀区、门头沟区、石景山区、丰台区、房山区、大兴区和延庆区等八个行政区,总面积约5730平方千米。

La région culturelle de la rivière Yongding de la montagne Xishan se situe à l’ouest de la ville de Beijing, allant du ravin de tigre blanc (Baihu Jian) au nord, à la vallée Jumahe dans le district de Fangshan au sud, borde la petite plaine de Beijing à l’est, et s’étend jusqu’à la frontière urbaine à l’ouest et au sud-est. Cette région couvre huit districts, y compris : Changping, Haidian, Mentougou, Shijingshan, Fengtai et Fangshan, Daxing, Yanqing, d’une superficie totale d’environ 5730 kilomètres carrés.

西山永定河文化带18条旅游线路:“三山五园”皇家园林游线

Les 18 itinéraires touristiques de la région culturelle de la rivière Yongding à la montagne Xishan : Les visites des jardins royaux avec « trois montagnes et cinq jardins »

基于西山永定河文化带的自然生态、历史文化、红色文化、乡村民俗、工业遗址等旅游资源,沿水系、山脉、文脉、聚落和古道等布局特点,结合公路等交通可进入性条件,采用沿水系、环山脉、通文脉、串聚落、沿古道等旅游线路组织方式,以“山河永定”为主题引领,开发皇家园林、京韵民俗、研学科教、红色文化、户外运动等五类主题旅游线路。其中,“三山五园”皇家园林游线具体如下:

Sur la base de l’écologie naturelle, de la culture historique, de la culture rouge, du folklore rural, des sites industriels et d’autres ressources de la zone culturelle de la rivière Yongding de la montagne Xishan, des caractéristiques du réseau hydrographique, des chaînes de montagnes, des veines culturelles, des établissements humains et des routes anciennes, combinées aux conditions d’accessibilité des autoroutes et autres moyens de transport, de l’organisation des itinéraires touristiques le long du réseau hydrographique, des chaînes de montagnes, des veines culturelles, des établissements humains, des routes anciennes et autres itinéraires touristiques, avec le thème «la stabilité des montagnes et des rivières», les cinq types d’itinéraires touristiques thématiques des jardins royaux, du folklore de Beijing, de la recherche et de l’enseignement, de la culture rouge, des sports de plein air sont ainsi développés, dont l’itinéraire de visite des jardins royaux avec « trois montagnes et cinq jardins » sont indiqués comme suit :

“三山五园”皇家园林游线

Visites des jardins royaux avec « trois montagnes et cinq jardins » :

“三山五园”是北京西郊一带皇家行宫苑囿的总称,包括香山、玉泉山、万寿山、静宜园、静明园、清漪园、圆明园和畅春园等。清朝“园居理政”,“政自园出,因园记事”,是清朝的实际政治中心,是园林中的紫禁城,是清代帝王居住、理政和游憩等主要活动区,见证了清代的兴衰历史。本路线以中国皇家园林文化遗产为特色,依托“三山五园”绿道串联“三山五园”和皇家寺庙等皇家园林景观,游览历史名园、园林建筑、遗址遗迹等历史遗产景观,体验传统文化、非物质文化遗产展示等活动,品味中国皇家园林的精华,感受高超的叠山理水技艺、独具匠心的建筑工艺和辉煌壮观的景观布局。

Les « Trois montagnes et cinq jardins » est l’appellation générale des résidences touristiques de la famille impériale dans la banlieue ouest de la ville Beijing, y compris : les Collines parfumées (Xiang shan), la montagne Yuquan, la montagne Wanshou, le jardin Jingyi, le jardin Jingming, le jardin Qingyi, le Palais d’Eté et le Jardin Changchun etc. Sous la dynastie Qing, il existait deux proverbes : « les affaires politiques sont toujours traitées dans les résidences impériaux qui se trouvent dans les jardins ou dans le palais », « les bonnes politiques sont élaborées dans les jardins, et les événements importants sont toujours notés selon le jardin », celles-ci bien expliquent que parmi tous les jardins, le centre politique réel était la Cité interdite, qui a témoigné la prospérité et la décadence de la dernière dynastie féodale de la Chine. Auparavant, c’était aussi l’endroit de l’habitation, de l’administration des affaires et des divertissements pour la famille impériale. Cet itinéraire est caractérisé par les patrimoines culturels de jardins impériaux de la Chine, en appuyant sur les paysages tels que « trois montagnes et cinq jardins », « liaison de voie verte », « les monastères impériaux », avec les patrimoines tels que les jardins historiques réputés, les architectures jardinières, les vertiges et les monuments historiques. Par cet itinéraire, vous pouvez bien effectuer les activités traditionnelles par les visites des patrimoines culturels immatériels ; vous pouvez aussi apprécier les programmes très intéressants tels que : L’essence magnifique des jardins impériaux de la Chine, les techniques brillantes de la disposition des bâtiments dans la nature, et aussi l’originalité technologique du bâtiment, l’arrangement des paysages pittoresques.

(一)颐和园-圆明园一日游

(I) Itinéraire en un jour du Palais d’Eté et de l’Ancien Palais d’Eté

游线节点:颐和园、圆明园。

Sites importants : le Palais d’Eté et l’Ancien Palais d’Eté

颐和园

Le Palais d’Été

清漪园(万寿山)现称颐和园,是中国现存规模最大、保存最完整的皇家园林,中国四大名园之一。它是以昆明湖、万寿山为基址,以杭州西湖为蓝本,汲取江南园林设计手法而建成的一座大型山水园林,也是保存最完整的一座皇家行宫御苑,被誉为“皇家园林博物馆”,是中国古典园林集大成者,充分体现“师法自然”、“壶中天地”等造园思想和选址相地、造山理水等造园技术的杰出成就。

En tant qu’un des quatre jardins les plus réputés en Chine, le jardin Qingyi (la montagne Wanshou) s’appelle le Palais d’ Été, qui est le jardin le plus grand, et aussi le jardin impérial qui est conservé le plus complètement en chine. Ce grand jardin à plein de paysage se situe à côté du lac Kunming et près de la montagne Wanshou, s’en référant le lac de l’Ouest dans la ville de Hangzhou, en inspirant de dessin architectural des jardins dans la région au sud du fleuve Yangtsé. Le jardin était servi du palais pour la résidence de la famille impériale, maintenant il est réputé comme « le musée du jardin impérial », ainsi qu’une grande synthèse sur les jardins classiques de la Chine. Il traduit pleinement les idées sur la construction des jardins classiques en Chine, telles que : « la nature est le meilleur professeur pour l’architecte », « le grand univers peut se concentrer dans une petite calebasse », ce qui reflète la réalisation exceptionnelle de l’implantation des sites, de l’aménagement de montagnes et d’eau et d’autres techniques de jardinage.

游览景点:东宫门、昆明湖、万寿山、苏州街、谐趣园、排云殿、长廊、大戏楼、四大部州、智慧海、听鹂馆、清晏舫和乐寿堂等。

Les sites à visiter : La Porte est du Palais (Donggongmen), le lac Kunming, la montagne Wanshou, la rue Suzhou, le jardin Xiequ, la Salle Paiyun, le long couloir, le grand pavillon de scène théâtrale, le groupe de bâtiments Dvipa (Sidabuzhou), le temple bouddhique Zhihuihai, la salon Tingli, le bateau de plaisance Qingyanfang et la salon Leshoutang, etc.

开放时间:6:30—18:00(4月1日至10月31日),7:00—17:00(11月1日至次年3月31日)。

Horaire de visite : 6:30—18:00 (1er avril au 31 octobre), 7:00—17:00 (1er novembre au 31 mars de l’année prochaine).

景区电话:010-62881144

N° de téléphone : 010-62881144

圆明园(圆明园、长春园和绮春园)

圆明园又称圆明三园,被誉为“万园之园”和世界园林的典范,是清代大型皇家宫苑,由圆明、长春和绮春三园组成。既有宫廷建筑的雍容华贵,又有江南水乡园林的委婉多姿,同时又吸取了欧洲的园林建筑形式,集当时古今中外造园艺术之大成,是中西造园艺术结合的最早典范。

Yuanmingyuan (l’Ancien Palais d’Eté, le Jardin Changchun et le Jardin Qichun)

Nommé aussi par « Trois jardins Yuanming », l’Ancien Palais d’Eté est réputé comme « le jardin des dix mille jardins », et un modèle des jardins du monde. En tant qu’un grand palais impérial sous la dynastie Qing, il est constitué de trois jardins : l’Ancien Palais d’Eté, le Jardin Changchun et le Jardin Qichun. Il est non seulement caractérisé par son luxe et élégance de ses bâtiments du palais, mais aussi par son délicat à style du jardin riverain dans la région au sud du fleuve Yangtsé. S’inspirant de la forme d’architecture européenne, et avec une grande synthèse artistique chinoise et étrangère à l’époque, c’est le premier exemple intégrant l’art des jardins chinois et occidentaux.

游览景点:圆明园、长春园和绮春园等。

Sites à visiter : L’Ancien Palais d’Eté, le Jardin Changchun et le Jardin Qichun

开放时间:7:00—19:30(1月至3月15日、10月16日至12月),7:00—20:00(3月16日至4月、9月至10月15日),7:00—21:00(5月至8月)。

Horaire de visite : 7 :00—19 :30 (de janvier au 15 mars, le 16 octobre à décembre), 7:00—20:00 (du 16 mars à avril, de septembre au 15 octobre), 7 :00—21 :00 (de mai à l’août)

景区电话:010-62628501。

N° de téléphone : 010-62628501

游线亮点:品味全国最具代表性的皇家园林宫苑文化。颐和园是以昆明湖、万寿山为基址,以杭州西湖为蓝本,汲取江南园文创小院林的设计手法而建成的一座大型山水园林,也是保存最完整的一座皇家行宫御苑;在圆明园欣赏中西园林建筑艺术融合的精华。通过浏览谐奇趣、海晏堂、远瀛观等巴洛克式建筑,感受欧洲古典造园艺术与中国古典传统造园艺术的交融。

Point fort de l’itinéraire : Les touristes peuvent admirer la culture des palais impériaux les plus symboliques en Chine. Le Palais d’Eté, Ce grand jardin à plein de paysage se situe à côté du lac Kunming et près de la montagne Wanshou, s’en référant le lac de l’Ouest à la ville Hangzhou, c’est un grand jardin qui est conservé le plus complètement en Chine. Dans l’Ancien Palais d’Eté, les touristes peuvent bien visiter l’essence la plus magnifique de la conjonction de l’art européen et chinois sur la l’architecture du palais et du jardin. En visitant les bâtiments baroques tels que le salon Haiyan et le temple Yuanying, les touristes peuvent bien admirer le mélange de l’art sur l’architecture traditionnelle et classique de la Chine et de l’Europe.

周边餐饮:颐和园——听鹂馆饭庄、颐和园老北京小吃、大胡记臭鳜鱼;圆明园——中卫御苑福膳、花家怡园、老八旗营酒家、中意瑞源。

Repas aux alentours : le Palais d’Eté - le restaurant Tingliguan, les collations du vieux Beijing, le poisson mandarin du Hu ; l’Ancien Palais d’Eté - le restaurant Zhongwei Yuyuan Fushan, le restaurant Huajia Yiyuan, le restaurant Laobaqiying et le restaurant Zhongyi Ruiyuan.

周边购物:颐和园——颐和园景泰蓝专卖店、苏州街;圆明园——圆明园文创商店。

Achats aux alentours : le Palais d’Eté - le magasin spécial de cloisonné, la rue Suzhou ; l’Ancien Palais d’Eté - les boutiques culturelles et créatives de l’Ancien Palais d’Eté.

周边住宿:颐和园——北京颐和安缦酒店、北京崇学山庄、秋果酒店(北京颐和园店)、如家商旅酒店(北京四季青桥店)和四季服务公寓(北京文津店);圆明园——北京崇学山庄、秋果酒店(北京颐和园店)、宜家公寓(北京五道口店)和北京海润艾丽华酒店及服务公寓。

Logement aux alentours : le Palais d’Eté—l’hôtel Aman du Palais d’Eté à Beijing, l’hôtel Chongxue à Beijing, l’hôtel Qiu Guo (au Palais d’Eté à Beijing), l’hôtel d’appartement Sijifuwu (dans la rue Wenjin); l’Ancien Palais d’Eté--- l’hôtel Chongxue, l’hôtel Qiu Guo (dans le Palais d’Été), l’hôtel d’appartement Yijia (dans le quartier Wudaokou), Ariva Beijing West Hotel & Serviced Apartment.

交通线路(颐和园-圆明园):

Circulation (le Palais d’Eté—l’Ancien Palais d’Eté) :

公交线路——观光3线、594路(颐和园北宫门站-圆明园南门站);331路(颐和园站-圆明园南门站),601路(地铁北宫门站-圆明园南门站);

Autobus : ligne touristique N° 3, ligne 594 (l’arrêt de porte nord du Palais d’Eté - l’arrêt de porte sud de l’Ancien Palais d’Eté) ; ligne 331 (l’arrêt du Palais d’Eté - l’arrêt de porte sud de l’Ancien Palais d’Eté), ligne 601 (la station du métro Beigongmen - l’arrêt de porte sud de l’Ancien Palais d’Eté)

地铁线路——地铁4号线(北宫门站-圆明园站)。

Métro : ligne 4 (la station du métro Beigongmen- la station de l’Ancien Palais d’Eté)

自驾线路——颐和园途径颐和园路、清华西路至圆明园遗址公园。

Itinéraire de voyage en voiture----vous pouvez conduire la voiture par la route Palais d’Eté pour arriver le Palais d’Été, en passant la route Qinghuaxi pour arriver le parc de l’Ancien Palais d’Eté.

门票信息:颐和园门票——30元/张(旺季),20元/张(淡季);颐和园联票——60元/张(旺季),50元/张(淡季)。圆明园门票——10元/人次(成人)。

Informations des tickets : le prix d’entrée du Palais d’Eté—30 yuans/visite (la pleine saison), 20 yuans/visite (la morte-saison), le prix de ticket combiné du Palais d’Eté—60 yuans/visite (la pleine saison), 50 yuans/visite (la morte-saison). Le prix d’entrée de l’Ancien Palais d’Eté—10 yuans/visite (l’adulte).

(二)静宜园(香山)-八大处公园一日游

(II) Itinéraire en un jour pour visiter le jardin Jingyi (Les Collines parfumées)-le parc Badachu

游线节点:静宜园(香山)、八大处公园。

Sites importants : Le jardin Jingyi (Les Collines parfumées), le parc Badachu

静宜园(香山)

Le jardin Jingyi (Les Collines parfumées)

静宜园(香山)是一座具有山林特色的皇家园林,是“三山五园”建设的较早开端。元、明、清都在此营建离宫别院,为皇家游幸驻跸之所。清乾隆十年以香山寺为基础,兴建亭台楼阁,殿宇廊轩,建成名噪京城的二十八景,后筑围墙并赐名“静宜园”。静宜园的景观以山为主,景点分散于山野丘壑之间,是中国古典园林“巧于因借,精在体宜”造园思想的杰出代表。

Le jardin Jingyi (Les Collines parfumées) est un jardin impérial se caractérisant par les forêts et montagnes, et signifie le début de la construction de « trois montagnes et cinq jardins ». Sous les dynasties Yuan, Ming et Qing, les résidences étaient construites dans cet endroit pour la famille impériale à voyager et à se reposer. Dans la dixième année de la dynastie Qing sous la domination de l’empereur Qianlong, en basant sur le temple des Collines parfumées, les constructeurs ont construit des pavillons et des grands bâtiments, des couloirs pour se former les vingt-huit paysages célèbres de la capitale, avec la construction de la clôture qui était fait plus tard, le jardin était nommé par l’empereur « Jardin Jingyi » (jardin paisible et convenable). Les paysages du jardin Jingyi sont principalement les montagnes, qui se dispensent aux collines et aux vallées. Le jardin est considéré comme le chef-d’œuvre qui se manifeste bien les idées de l’architecture telles que : « la délicatesse de l’architecture est consistée à l’appui sur son relief original » pour les jardins classiques de la Chine.

游览景点:勤政殿、来青轩、香山寺、绿云舫、栖月崖、听法松、香炉峰和碧云寺等。

Sites à visiter : La salle Qinzheng, le pavillon Laiqing, le temple Xiangshan, le bateau Lvyun, la falaise Qiyue, le sapin Tingfa, le sommet Xianglu et le Temple Biyun, etc.

开放时间:6:00—19:00(7月1日至8月31日),6:00—18:00(11月16日至3月31日),6:00—18:30(4月1日至6月30日、9月1日至11月15日)。

Horaire de visite : 16 :00—19 :00 (1er juillet au 31 août), 6:00—18:00 (16 novembre au 31 mars), 6 :00—18 :30 (1er avril au 30 juin, 1er septembre au 15 novembre).

景区电话:010-62591264。

N° de téléphone : 010-62591264

八大处公园

Le Parc Badachu

八大处公园位于北京西山风景区南麓,始建于隋唐至明清时期,因山中有八座古刹而得名,是一座历史悠久、盛名远播、风水宜人的山地佛教寺庙园林,其中灵光、长安、大悲、香界和证果五寺均为皇帝敕建,殿宇巍峨,充分体现了皇家敕建寺庙的恢弘。

Le parc Badachu se situe au pied sud de la montagne Xishan à Beijing. Il était commencé à construire sous la dynastie Sui et sous la dynastie Tang, son achèvement été sous la dynastie Ming et la dynastie Qing. Le nom de « Badachu» tire son origine de huit temples antiques dans la montagne. Ce site est caractérisé par sa longue histoire, ses paysages magnifiques, ses temples réputés et anciens, parmi lesquels, les cinq anciens temples sont : le temple Lingguang, le temple Chang’an, le temple Dabei, le temple Xiangjie et le temple Zhengguo, ceux qu’étaient financés par l’empereur. Les palais majestueux reflètent pleinement la grandeur des temples impériaux.

游览景点:证果寺、香界寺、大悲寺、灵光寺和长安寺等。

Sites à visiter : Le temple Zhengguo, le temple Xiangjie, le temple Dabei, le temple Lingguang, le temple Chang’an, etc.

开放时间:6:00—18:30(3月16日—8月31日),6:00—18:00(9月1日—11月15日),6:00—17:30(11月16日—次年3月15日)。

Horaire de visite : 6 :00—18 :30 (16 mars au 31 août), 6:00—18:00 (1er septembre au 15 novembre), 6 :00—17 :30 (16 novembre au 15 mars de l’année prochaine).

景区电话:010-88964661。

N° de téléphone : 010-88964661

游线亮点:游赏山林特色皇家园林景观。探访静宜园,通过游览以勤政殿、碧云寺和水泉院假山为代表的景点,了解静宜园皇家园林叠山技艺的最高成就;游赏寺庙园林景观。通过观赏八大处公园的寺庙人文景观及自然景观等,了解寺庙建筑“寓园林于自然”的造园思想,欣赏人文建筑与自然景观和谐交融的造园技艺。

Points forts de cet itinéraire:Les touristes peuvent visiter les palais impériaux qui sont caractérisés par la forêt et par la montagne. En visitant les sites représentants tels que le jardin Jingyi, la Salle Qinzheng, le Temple Biyun, les touristes peuvent découvrir la réussite la plus haute sur l’architecture du jardin et sa disposition de bâtiment dans la nature. En visitant les paysages humains et naturels dans les temples du parc, les touristes peuvent bien comprendre la conception de l’architecture de jardin que « le jardin prend sa source de construction dans la nature », et bien admirer la délicatesse de la technique combinant le paysage naturel avec les bâtiments humains.

周边餐饮:静宜园(香山)——松林餐厅、那家•盛宴、香山饭店等;八大处公园——君福楼、八大处山顶饭馆、八大处美食村。

Repas aux alentours: Le jardin Jingyi (les Collines parfumées) : le restaurant Songlin (forêt de pin), le restaurant Najia • Shengyan, le restaurant Xiangshan, etc. Le parc Badachu : le restaurant de pavillon Fujun, le restaurant de sommet de Badachu, le village de gastronomie Badachu.

周边购物:静宜园(香山)——香山皇家礼物旗舰店、双清别墅红色书屋;八大处公园——八大处礼品店、八大处茶庄。

Achats aux alentours : Le jardin Jingyi (les Collines parfumées) ---le magasin central impérial des Collines parfumées, la librairie rouge de la villa Shuangqing, le parc Badachu--- le magasin de cadeau Badachu, le magasin du thé Badachu.

周边住宿:静宜园(香山)——香山饭店、首农香山会议中心和卧佛山庄;八大处公园——北京银保建国酒店。

Logements aux alentours: Le jardin Jingyi (les Collines parfumées)——l’hôtel de Xiangshan, Beijing Sanyuan Fragrant Hills Business Hotel, Recumbent Buddha Temple Hotel. Le parc Badachu——Yinbao Jianguo Hotel Beijing

交通路线(香山公园-八大处公园):

Circulation (le parc Xiangshan---le parc Badachu)

公交线路——318路-347路(香山站-南辛庄站-八大处站),318路-389路/598路/972路(香山站-西下庄南站-八大处站)。

Autobus : ligne 318 - ligne 347 (l’arrêt Xiangshan-l’arrêt Nanxinzhuang - l’arrêt Badachu) ; ligne 318 - ligne 389/ligne 598/ligne 972 (l’arrêt Xiangshan-l’arrêt Xixiazhuang Nan - l’arrêt Badachu).

自驾线路——香山公园途径香山路、香山南路、八大处路至八大处停车场。

Voyage en voiture----Du parc Xiangshan, vous pouvez emprunter la route Xiangshan, la route Xiangshannan, et la route Badachu pour arriver le parking du parc Badachu.

门票信息:香山公园——10元/人次(旺季),5元/人次(淡季)。八大处公园10元/人次。

Informations des tickets : Le parc Xiangshan——10 yuans/visite (la pleine saison), 5 yuans/visite (la morte-saison). Le parc Badachu : 10 yuans/visite.

北京旅游网法语站


À VOIR AUSSI