Entretien exclusif avec XIAO Guisen, héritier représentatif du tour de passe-passe — un patrimoine culturel immatériel national
“这边高一点,这边,这边,这边……”还未走到门前,就听到肖桂森老师的声音。 肖老师是国家级非物质文化遗产——戏法的代表性传承人,一直致力于传承弘扬古典戏法。 看到我们来,肖老师将装修戏法工作室的事交给其他人盯着,自己跟我们聊起了戏法。

« Un peu plus haut à ce côté, ce côté, ce côté, ce côté... » On a entendu la voix de M. XIAO Guisen avant même d’atteindre la porte. En tant qu’héritier représentatif du passe-passe, patrimoine culturel immatériel national, M. XIAO s’engage à transmettre et à promouvoir le tour de passe-passe depuis toujours. En nous voyant arriver, M. XIAO a chargé d’autres personnes de surveiller la décoration de son atelier de tour de passe-passe pour discuter avec nous du tour de passe-passe.
大部分人对于戏法的了解不多,可能都没有看过一场真正的戏法表演,其实古典戏法泛指中国传统幻术,表演风格强调古色古香,因此被称为“古典戏法”或“古彩戏法”。
La plupart des gens ne savent pas grand-chose du tour de passe-passe et n’ont peut-être jamais vu un véritable spectacle du tour de passe-passe. En réalité, le tour de passe-passe classique se réfère au prestige traditionnel chinois dont le style de performance met l’accent sur le charme antique. Par conséquent, il est connu sous le nom « tour de passe-passe classique » ou « tour de passe-passe de charme antique ».
天津素有“戏法窝子”之称,是古典戏法传承重镇之一。 其特点在于从业人员众多,名师汇集,张宝清、韩秉谦、朱连奎等戏法宗师均始于天津。 清末民初他们在“三不管”之类的民众聚集的游艺场所,边卖艺边授徒,积年累月,促使天津民间戏法不断发展。 各门派传承谱系严谨,从清朝中期第一代艺人算起,至今均有五六代传人,代代均有闻名海内外的戏法家产生。 罗文涛、穆文庆、杨小亭、陈亚南、王殿英等人,对中国戏法技艺的提炼和表演形式的改良产生过重大影响。
Souvent considéré comme le berceau du tour de passe-passe, Tianjin figure parmi les villes importantes pour la transmission du tour de passe-passe classique. La ville se caractérise par un grand nombre de pratiquants du métier et la confluence de célèbres maîtres. Des maîtres de tour de passe-passe dont ZHANG Baoqing, HAN Bingqian, ZHU Liankui ont tous fait le premier pas de leur carrière à Tianjin. À la fin de la dynastie des Qing et au début de la République de Chine, ils donnaient des représentations en public tout en enseignant aux disciples dans les lieux de divertissement rassemblant une grande foule, souvent à l’abandon de l’administration, pendant des mois et des années, ce qui a promu le développement continu du tour de passe-passe folklorique de Tianjin. Différentes écoles disposent de rigoureuses lignées. Depuis la première génération d’artistes du milieu de la dynastie des Qing, chaque école a vu cinq ou six générations se succéder, et chaque génération a vu naître des prestidigitateurs célèbres en Chine et à l’étranger. LUO Wentao, MU Wenqing, YANG Xiaoting, CHEN Yanan, WANG Dianying, etc. ont exercé une influence considérable sur le raffinement des techniques du tour de passe-passe chinois et l’amélioration de ses formes de performance.
肖桂森,1956年生于天津,幼年时因偶然的机缘接触到中国传统戏法,从此便与其结下不解之缘。 自青年时期开始,便跟随中国北派戏法大师王殿英先生学习,并在1990年正式拜师,成为王殿英先生唯一的入室弟子。 几十年来,肖桂森不管做什么,都不曾放弃戏法。 2011年,“中国古典戏法”入选国家级非物质文化遗产保护名录,肖桂森是该项目国家级非遗代表性传承人。 同时也是中国杂技协会会员、全国魔术艺委会委员、天津市杂技协会顾问、天津市杂技团戏法演员等,曾荣获金菊奖全国魔术大赛最佳演员奖、国际魔术协会魔术师最高级别的奖项之一梅林奖。
Né à Tianjin en 1956, XIAO Guisen est entré en contact avec le tour de passe-passe traditionnel chinois par hasard pendant son enfance. Dès lors, un lien indissoluble a été noué. Depuis sa jeunesse, il a étudié auprès de M. WANG Dianying, un grand maître de tour de passe-passe du nord de la Chine et l’a reconnu pour maître à titre formel en 1990, devenant ainsi son unique disciple résidant. Pendant des décennies, quoi qu’il ait fait, XIAO Guisen n’a jamais renoncé au tour de passe-passe.En 2011, le tour de passe-passe classique chinois a été inclus dans la Liste de protection du patrimoine culturel immatériel au niveau national, et XIAO Guisen a été nommé l’héritier représentatif de ce patrimoine culturel immatériel national. Il est également membre de l’Association chinoise d’acrobatie, membre du Comité national d’art magique, consultant de l’Association d’acrobatie de Tianjin et prestidigitateur de la Troupe acrobatique de Tianjin. Il a remporté le prix du meilleur acteur du prix Jinju — le concours national de magie et le prix Merlin, l’un des prix les plus prestigieux décernés par International Magicians Society aux magiciens.
肖桂森继承了恩师王殿英先生的北派戏法艺术,代表节目有小戏法:《鸳鸯棒》、《六连环》、《纸条变鱼》(亮摔)、《高粱造酒》、《仙人脱衣》等;大戏法(落活)《金玉满堂》、《蟠桃献彩,平升三级》、《吉庆有余》、《散撮子》、《跟头八件》等节目,其中近景类的“手彩”表演更是别具一格,表演时边说边变,口彩相联,兼具戏法的神奇和相声的幽默,又极具北方的地域特色及语言风格。
XIAO Guisen a hérité l’art du tour de passe-passe de son maître, M. WANG Dianying. Ses courtes pièces représentatives sont : « Baguette magique », « Six chaînons réunis », « Du bout de papier au poisson », « Vin de sorgho », « L’Immortel déshabillé » ; ses longues pièces représentatives sont : « Salle grandiose », « Splendeur de la pêche plate », « Bonheur excessif », « San Zuo Zi », « Huit articles de la culbute ». Parmi elles, les performances de plan serré, basées sur l’habileté des mains, sont encore plus originales. Pendant la performance, les acteurs jouent en parlant et l’éloquence et l’adresse convergent. D’un côté, la magie du tour de passe-passe et l’humour du sketch se marient, et d’un autre côté, la performance regorge de caractéristiques régionales et de style langagier du nord.
戏法现状:接近失传
Situation actuelle du tour de passe-passe : au bord de la disparition
“历史上戏法有300多套,传到现在不过100套了,这个现象挺可怕的”,肖老师叹了口气,说到“我们去国外演出,说戏法没人愿意看,得换个说辞中国古典魔术,就有人愿意看,而且表演完大家都觉得还不错。 现在戏法就处于这么一个尴尬的境地。 最主要,现在学的人少,接近失传了。 我们目前正在积极地传承、推广,尽量让人们多了解戏法。”
« Il y avait plus de 300 programmes du tour de passe-passe dans l’histoire, mais maintenant il n’en reste que 100. Ce phénomène est affreux. » avec du soupir, M. XIAO a continué, « Quand nous jouons à l’étranger, si nous utilisons le mot "tour de passe-passe", personne ne veut le regarder, mais si on change de terme et évoque la magie classique chinoise, les gens sont intéressés et donnent des feed-back plutôt positifs à l’issue du spectacle. À présent, le tour de passe-passe se trouve dans un tel dilemme. La chose la plus importante est qu’il y a peu d’apprentis et qu’il est sur le point de se perdre. Actuellement, nous le transmettons et promouvons de manière active, de sorte que les gens puissent mieux le connaître. »
戏法传承与发展
Transmission et développement du tour de passe-passe
复兴传统节目
Renouveau des programmes traditionnels
传统魔术是戏法的一类,特别是北方特色的一些节目,当年就发祥于天津。 肖老师说到,“我从小在这圈里长大,跟着剧团到处跑,跟着师父、父亲看过好多这类节目,这些节目特别有意思,但现在没人会表演了,老先生们都作古了,非常可惜啊!” 肖老师说到这,重重叹了口气,“如果我们不把它传承下来,是一大损失啊! 那些节目娱乐性比较强,是戏法也是魔术,看着非常有意思,不但突出了包袱,现场笑点也很多,有一大部分是刨活。 刨活指演完后,故意变漏,让观众看出破绽,台上两人一捧一逗,像相声一样,一个成心演砸,另一个欲盖弥彰,大伙儿哈哈大笑。 最后再告诉大伙儿怎么变的,把抖开的包袱缝上,这才是完整的节目。 我们之前演过几次,效果非常好!”
La magie traditionnelle est un type de tour de passe-passe. C’est à Tianjin que certains programmes aux caractéristiques du nord ont pris leur source. XIAO nous a dit : « j’ai grandi dans ce milieu, j’ai voyagé partout avec ma troupe et j’ai regardé beaucoup de ces programmes avec mon maître et mon père. Ils sont très intéressants, mais maintenant personne ne sait les interpréter et les vieux maîtres nous ont tous quittés. C’est bien dommageable ! » En disant cela, M. XIAO a poussé un soupir profond, « Si nous ne le transmettons pas, ce sera une énorme perte. Ces programmes sont bien divertissants, ils sont à la fois tour de passe-passe et magie donc très intéressants à regarder. Non seulement ils font ressortir les rigolades prévues, mais beaucoup d’autres se produisent aussi naturellement sur place. On dévoile souvent le suspense. C’est-à-dire qu’après la performance, on fait exprès de dévoiler le suspense pour que les spectateurs aperçoivent l’imperfection. Puis, le duo coordonne des efforts sur scène, l’un fait exprès d’échouer et l’autre essaie de cacher les fautes, tout comme dans un sketch. Par conséquent, le public éclate de rire. À la fin, on explique l’astuce à tout le monde et couvre le suspense découvert : voici le programme complet. Nous l’avons joué plusieurs fois avant, et ça a très bien marché ! »
曾经有一次演出时,有个学生提出来,戏法解密了,之后其他人怎么演? 肖老师也借着北京旅游网向大家解释:刨活分几种,有故意地解密,这在行业内是允许的。 以前的堂口有明确的规定,哪些是可以解密,哪些不可以解密。 如今没人管,什么内容都在网上解密给大伙儿看,图流量,其实这不好,有损戏法的发展。 允许解密是为了让大家对戏法更有兴趣,并且刨活类节目存在有100多年了,我至今还收藏有30年前的表演视频呢!
Pendant une représentation, un élève a posé une telle question : si un tour de passe-passe est déchiffré, comment les autres le reprennent-ils par la suite ? M. XIAO a également profité de cet entretien avec visitbeijing.com pour l’expliquer à tout le monde, « quand on décrypte le suspense, il existe plusieurs façons, le décryptage peut être intentionnel, ce qui est autorisé dans le métier. Auparavant, il existait des règles précises dans le métier : quelles sont les choses qu’on peut décrypter et celles qu’on ne peut pas. De nos jours, personne ne respecte les règles. Pour gagner du trafic, tout est décrypté et dévoilé à tout le monde sur Internet. En vérité, ce n’est pas bien, ça compromet le développement du tour de passe-passe. Si le décryptage est permis, c’est pour susciter un intérêt plus vif chez les gens envers le tour de passe-passe. De plus, le programme de type décryptage du suspense compte plus de 100 ans d’existence et j’ai encore des vidéos de performances datant d’il y a 30 ans. »
非遗进校园
Le patrimoine culturel immatériel entre dans les écoles
采访对象供图
Photos fournies par l’interviewé
为了更好地弘扬戏法,肖桂森老师带着团队借着非遗平台积极走入校园。 小学主要是展示,“看,这就是戏法”,给小学生脑中留个印象;在中学肖老师则是一半展示一半讲解,这样中学生更有兴趣进一步了解;在大学则以讲解为主,目前河北工业大学有肖桂森戏法工作室,用于展示和教学。 2018年,肖老师开通微博的第三天,就接到了华中农大的讲学邀请,现场给学生展示戏法,并且讲解戏法历史、传承支脉、戏法与魔术的区别,以及如何才能成为一名戏法演员等,现场效果很好。 这些年,肖老师的团队走过天津、武汉、南京、甘肃、山西、山东、郑州、西安等地的高校,通过演出、讲座等向年轻人传播戏法艺术的魅力。
Pour mieux promouvoir le tour de passe-passe, M. XIAO et son équipe sont entrés activement sur le campus en s’appuyant sur la plateforme du patrimoine culturel immatériel. Dans les écoles primaires, l’essentiel consiste à montrer : « Regardez, voici le tour de passe-passe. » L’idée est d’impressionner les écoliers ; dans les écoles secondaires, M. XIAO associe l’explication à la démonstration, et de cette manière, les collégiens sont amenés à s’y intéresser plus et à mieux le connaître ; dans les universités, c’est la démonstration qui joue un rôle dominant. L’Université de technologie du Hebei abrite actuellement son atelier de tour de passe-passe éponyme, qui est destiné à l’exposition et à l’enseignement. En 2018, le troisième jour suite à la création de son compte de Weibo, M. XIAO a été invité par l’Université agricole de Huazhong à donner une conférence. Sur place, il a montré le tour de passe-passe aux étudiants et leur a expliqué son histoire, sa transmission, ses différentes lignées, la différence entre le tour de passe-passe et la magie ainsi que la méthode de devenir un acteur dans ce métier. La conférence a rencontré un grand succès. Ces dernières années, en parcourant les établissements d’enseignement supérieur dans des villes et régions, y compris Tianjin, Wuhan, Nanjing, le Gansu, le Shanxi, le Shandong, Zhengzhou et Xi’an, son équipe a diffusé le charme de l’art du tour de passe-passe auprès des jeunes à travers des performances et des conférences.
打造专业的团队
Créer une équipe professionnelle
每个人天赋不一样,有的人学的晚,一两年就能上台演,有的时间要长一点,但是作为一个能在台上独立演出的戏法演员,自己撑起一个节目,那真的需要时间的打磨。 戏法不像学校学习,可以复习、参考书本。 基本上,戏法的表演,师父写成大纲,徒弟会的能参考,不会的也参考不了。 要想成为一个“完整”的演员,在台上能应对自如,必须要跟着师父出去历练,这才是关键。 一个优秀的的戏法演员培养周期很长。
Tout le monde n’a pas les mêmes talents. Certaines personnes commencent leur apprentissage tard, mais peuvent monter sur scène dans un an ou deux, certaines ont besoin de plus de temps. Cependant, pour devenir un prestidigitateur capable de tout faire en autonomie, il faut vraiment investir beaucoup de temps. Le tour de passe-passe n’est pas quelque chose qu’on peut étudier à l’école. On ne peut pas repasser les leçons ou consulter les manuels. En réalité, même si les maîtres mettent des détails de performances à l’écrit, les détails ne servent pas à grand-chose. Les disciples qui maîtrisent bien peuvent les consulter. Ceux qui maîtrisent mal n’arrivent même pas s’y référer. Pour devenir un acteur à part entière et pouvoir interpréter avec aisance sur scène, il est nécessaire d’accumuler de l’expérience auprès de son maître, voici la clé. Former un excellent prestidigitateur demande une longue période.
肖老师介绍到,“目前戏法演出形不成气候,能系统表演、达到演出标准的演员比较散,这个省一个,那个省两个,没有专门的演出团队。 演员能演出不光是能变,会变娱乐大众可以,有票房收入还是很困难的,挂着你的名能卖出票去,那不简单。” 目前,肖老师的搭档、徒弟、学生等组成了一个小团队,有的是公务员,有的是大学生,有的是杂技演员,偶尔的演出能聚集人,但长期的巡演还挺困难的。 “虽然人少,但是一个开始,千里之行始于足下嘛”,肖老师说到,“同时,也希望国家能够给予政策上的扶持,比如提供剧院等演出场所,演员负责演出,不负责经营,这样能更好地传承弘扬戏法;另外,演员们要立足于市场需求,将节目更好的传给观众,让观众看得开怀!” D’après XIAO, actuellement les représentations de tour de passe-passe ne sont pas assez systématiques, les acteurs capables d’interpréter de manière systématique et à la hauteur des normes de représentations sont plutôt dispersés : un dans cette province-ci, deux dans cette province-là. Il n’existe pas d’équipes de performance professionnelles. Pour devenir un excellent acteur, il faut non seulement maîtriser le savoir-faire, mais également divertir le public et avoir du succès au box-office. Ce n’est pas évident. Maintenant, les partenaires, les disciples et les élèves de M. XIAO ont monté une petite équipe. Ils pratiquent des métiers différents : fonctionnaire, étudiant, acrobate. Les représentations occasionnelles peuvent les réunir, mais les tournées à long terme sont assez difficiles. « Même si on n’est pas nombreux, c’est déjà un début. Pas à pas, on va loin », M. XIAO nous a confié, « En même temps, j’espère que l’État pourra nous appuyer en termes de politiques. Par exemple, fournir des lieux de représentations comme le théâtre. Les acteurs devraient être responsables de représenter, mais pas d’exploiter, ça nous permet de mieux transmettre et promouvoir le tour de passe-passe ; en outre, les acteurs devraient prendre la demande du marché comme point de départ et mieux transmettre les programmes aux spectateurs pour qu’ils en jouissent ! »
不拘一格教授技艺
Enseigner le métier avec une souplesse excessive
以前想学手艺得拜师,师父收进门,那才有资格学。 如今,为了传承传统文化和非遗精神,肖桂森老师自2009年开门收徒,截至2019年入室弟子4名,学生多名。 2009年收徒王迎、温博杰;2012年收徒周炜雄;2014年收徒陈梅。 肖桂森老师收的徒弟也都身怀绝技,各有千秋。
Avant, si on voulait apprendre un métier, il fallait se faire admettre par un maître. Sinon, on n’avait même pas le droit de l’apprendre. De nos jours, dans le but de perpétuer la culture traditionnelle et l’esprit du patrimoine culturel immatériel, M. XIAO s’est mis à recevoir des disciples à partir de 2009. Jusqu’en 2019, il comptait 4 disciples résidants et de nombreux élèves. En 2009, il a admis WANG Ying et WEN Bojie comme apprentis ; en 2012, il a accepté ZHOU Weixiong comme élève ; en 2014, CHEN Mei l’a reconnu pour maître. Ses apprentis ont tous différents talents et diverses compétences.
“在非遗平台成立之前,我们都是靠自己努力,演出补贴教学,这种传承不是收费教学,哪怕学生没有收作徒弟,也是按教徒弟的方式对待的:口传心授,到家包吃包住,老师贴钱培养学生。 只要学生愿意学,我都愿意教。” 肖老师语重心长地说,“如果你会戏法,那我们可以交流,如果你喜欢,想了解,我可以教你,只要你喜欢戏法。”
« Avant la création de la plateforme du patrimoine culturel immatériel, nous faisions des efforts nous-mêmes et donnions des représentations pour soutenir l’enseignement. Cette transmission se fait par un enseignement gratuit. Même si les élèves ne sont pas admis comme apprentis, ils sont traités comme apprentis : on leur enseigne avec beaucoup de soins, on prend en charge leurs repas et logement. Les maîtres sortent de l’argent de leur propre poche pour les cultiver. Tant que les élèves sont disposés à apprendre, je suis disposé à les enseigner. » M. XIAO a dit avec beaucoup de sincérité, « si vous savez faire des tours de passe-passe, nous pouvons échanger des idées. Si vous aimez ce métier et voulez le connaître, je peux vous enseigner, à condition que vous l’aimiez. »
如今戏法节目流传下来的很少,为了传承这些节目,肖老师准备出一本书,将自己会的戏法囊入其中,戏法动作、照片以及文字对应,希望给后人留下一些参考,目前还在找出版社阶段。 一个好的演员,有了历练,再有这样的教材辅导,可以在戏法的路上走得更远!
Très peu de programmes de tour de passe-passe se transmettent jusqu’à nos jours. Afin de les conserver bien, M. XIAO compte rédiger un livre pour regrouper tous les programmes qu’il maîtrise en accompagnant chaque mouvement de photos et de textes. L’idée est de laisser des références aux générations futures. Il est actuellement à la recherche d’une maison d’édition. Un excellent acteur, avec du vécu et un manuel de référence comme celui-ci, peut aller plus loin dans le chemin du tour de passe-passe !
戏法走出国门 走向世界
Le tour de passe-passe monte sur la scène internationale
在与戏法结缘的五十余载中,肖桂森始终秉承对这项传统艺术的敬畏和热爱,不断为中国古典戏法的传承作出努力,尽可能地为更多的观众带来表演。 除了国内多个城市演出外,还受邀登上诸多知名电视节目,如湖南卫视《天天向上》、中央电视台《春节七天乐》、《我爱满堂彩》、《我要上春晚》、北京卫视《传承者》等。 此外,也在业界的多项赛事等活动中,受邀担任评委或表演嘉宾,如河南宝丰魔术高端论坛、武汉国际杂技艺术节杂技论坛、北京大学生魔术交流大会等。 同时,他也将戏法带到国门之外,如美国、日本、德国、奥地利、瑞士等,让世界更多的观众欣赏到中国的戏法,见证中国的神奇。
Pendant plus de 50 ans de sa carrière professionnelle, XIAO Guisen n’a jamais perdu son respect et sa passion pour cet art traditionnel et a fait des efforts inlassables pour la transmission du tour de passe-passe classique chinois et s’est efforcé d’apporter des performances à plus de spectateurs. Non seulement il a donné des représentations dans de nombreuses villes chinoises, mais il a aussi été invité par un grand nombre d’émissions de télévision célèbres dont « Day Day Up » de Hunan TV, « Sept jours joyeux de la Fête du Printemps », « La Salle d’applaudissements », « Je veux monter sur la scène du gala de Nouvel An » de CCTV, « L’Hériter » de Beijing TV, etc. De plus, il a été invité à intervenir en tant que juge ou interprète dans une multitude de concours et d’activités du métier, par exemple, le Forum de haut niveau sur la magie de Baofeng du Henan, le Forum sur l’acrobatie du Festival international d’art acrobatique de Wuhan, la Conférence d’échanges sur la magie des étudiants de Beijing, etc. Dans le même temps, il a diffusé le tour de passe-passe à l’extérieur du pays, comme les États-Unis, le Japon, l’Allemagne, l’Autriche, la Suisse, etc., pour que plus de spectateurs du monde entier apprécient le tour de passe-passe chinois et témoignent la magie chinoise.
中国古老的技艺有很多,不少都已经失传了,有的岌岌可危,但还存在着,也许是因为有那么一些人在努力撑着吧!
La Chine compte de nombreuses techniques anciennes. Par elles, beaucoup se sont déjà perdues, certaines sont en danger imminent, mais existent encore, c’est peut-être parce qu’une poignée de gens travaillent dur pour les soutenir !

![[Fête Internationale des Fleurs de Montagne · Rendez-vous à la Grande Muraille au printemps] La Grande Muraille de Mutianyu vous invite à ce grand festin printanier mondial !](http://img-rs.huanqiucdn.cn/dp/api/files/imageDir/3b05c984de6cb58acc60a0f95002e3d0.png)


