Les attractions incontournables de Beijing recommandées —— Le Hutong Nanluoguxiang

2020-05-27

南锣鼓巷是一条胡同,位于北京中轴线东侧的交道口地区,北起鼓楼东大街,南至平安大街,宽8米,全长787米,与元大都同期建成。是北京最古老的街区之一,至今已有740多年的历史,也位列规划中的25片旧城保护区之中。因其地势中间高、南北低,如一驼背人,故名罗锅巷。到了清朝,乾隆十五年(1750年)绘制的《京城全图》改称南锣鼓巷。

Le Nanluoguxiang est un hutong, situé dans la zone d’intersection du côté est de l’axe central de Beijing, qui part de l’avenue Gulou Est au nord et se termine à l’avenue Ping’an au sud avec 8 mètres de large et 787 mètres de long, achevé en même temps que la grande capitale de la dynastie des Yuan. C’est l’un des plus anciens quartiers de Beijing, avec une histoire de plus de 740 ans,  faisant également partie des 25 zones de protection pour les anciennes villes. Parce qu’il est haut au milieu et bas au nord et au sud, comme un homme bossu, d’où le nom de ruelle Luoguo. Sous la dynastie Qing, dans la « Carte complète de la capitale » dessinée la quinzième année de Qianlong (1750), il a été rebaptisé Nanluoguxiang.

它是北京最古老的街区之一,是我国唯一完整保存着元代胡同院落肌理、规模最大、品级最高、资源最丰富的棋盘式传统民居区,也是最富有老北京风情的街巷。周边胡同里各种形制的府邸、宅院多姿多彩,厚重深邃。南锣鼓巷及周边区域曾是元大都的市中心,明清时期则更是一处大富大贵之地,这里的街街巷巷挤满了达官显贵,王府豪庭数不胜数,直到清王朝覆灭后,南锣鼓巷的繁华也跟着慢慢落幕。

C’est l’un des plus anciens quartiers de Beijing, le seul en Chine qui a conservé la texture des cours de hutong de la dynastie des Yuan, la plus grande, la meilleure qualité et les plus riches ressources de la zone résidentielle traditionnelle de style échiquier, et aussi les ruelles les plus charmantes du vieux Beijing. Les hutongs environnants sont pleins de manoirs et de cours diverses et imposantes de toutes formes et de toutes tailles. Nanluoguxiang et ses environs étaient autrefois le centre de ville de la grande capitale de la dynastie des Yuan, sous les dynasties Ming et Qing, c’était un lieu de grande richesse et de prospérité, avec des rues et des ruelles remplies de dignitaires et de cours royaux. La prospérité de Nanluoguxiang a lentement diminué avec la chute de la dynastie Qing.

现已完全改造成为步行街,车辆不可通行。自2016年4月25日零时起,南锣鼓巷暂停接待旅游团队。同时,由于不堪景区客流量超载,南锣鼓巷主动取消了3A景区称号。2016年12月20日,南锣鼓巷历史文化街区风貌保护导则正式发布并执行。

Il est maintenant entièrement converti en rue piétonne et n’est pas accessible aux véhicules. À partir de 0 h du 25 avril 2016, Nanluoguxiang est fermé pour recevoir des groupes de touristes. En même temps, en raison de la surcharge scénique, Nanluoguxiang a pris l’initiative d’annuler la désignation scénique 3A. Le 20 décembre 2016, les directives de protection du style du district historique et culturel de Nanluoguxiang ont été officiellement publiées et mises en œuvre.

主要景点介绍

Introduction aux principales attractions

僧格林沁王府

La résidence royale de Sengge Rinchen

进南锣鼓巷南口东面的第一条胡同,是炒豆胡同。炒豆胡同西口不远77号门旁,标有东城区重点文物保护单位的牌子,上写“僧王府”。

Le premier hutong sur le côté est de la sortie sud de Nanluoguxiang est le Hutong Chaodou. À côté de la porte 77 non loin de la sortie ouest du Hutong Chaodou, c’est un panneau portant la mention « Sengwangfu (僧王府) », marqué avec « Unité de protection du patrimoine culturel clé du district de Dongcheng ».

僧王府是清代僧格林沁的王府。原僧王府规模很大,前门在炒豆胡同,后门在板厂胡同,纵跨两个胡同。王府分中、东、西三路,各有四进。其中东路除正院外,还有东院四进,组成一个很大的建筑群。民国后,府第被亲王的后代逐渐拍卖,被分成了许多院落。炒豆胡同71号至77号(单号),板厂胡同30号至34号(双号),都是原王府的范围。

Sengwangfu est la résidence royale de Sengge Rinchen de la dynastie Qing. L’original de la résidence Sengwangfu est telle grande qu’elle s’étend sur deux hutongs, la porte d’entrée dans le Hutong Chaodou et la porte arrière dans le Hutong Banchang. La résidence royale est divisée en trois allées au centre, à l’est et à l’ouest, chacune avec quatre espaces. En plus de la cour principale dans l’allée à l’est, la cour est a quatre espaces, qui forme un grand complexe de bâtiments. Après la République de Chine (1912-1949), la cour a été progressivement vendu aux enchères par les descendants du Prince et divisé en plusieurs cours. Les maisons n° 71 à 77 (numéro simple) du Hutong Chaodou et les N° 30 à 34 (numéro double) du Hutong Banchang appartiennent à l’ancienne résidence royale.

炒豆胡同西口,是僧格林沁家的祠堂,也是一组很大的建筑。祠堂和王府建在一条胡同,在清朝是不多见的。这里被改建为“侣松园宾馆”。像这样幽静秀雅、古香古色的四合院宾馆,在北京也是不多见的。

À l’entrée ouest du Hutong Chaodou se trouve la salle ancestrale de la résidence de Sengge Rinchen, qui est également un grand groupe de bâtiments. Une co-construction dans un même hutong de salle ancestrale et de résidence royale est rare sous la dynastie Qing. Elle a été transformée en Lu Song Yuan Hotel. Un hôtel aussi tranquille, élégant et ancien est l’un des rares à Beijing.

靳云鹏旧宅

L’ancienne résidence de JIN Yunpeng

顺着南锣鼓巷再往北走,东边的第三条胡同是东棉花胡同。进口不远路北就是中外闻名的中央戏剧学院,作为中国学习舞台和影视表演的顶级学府,其占地面积真不算大,包括实验剧场,只占东棉花胡同和北兵马司胡同之间西部的一部分。中央戏剧学院原是段祺瑞政府陆军总长、代理国务总理靳云鹏的旧宅。这里培养了中国一代代的话剧与影视明星。陈宝国、陈道明、姜文、巩俐、章子怡……都曾在这里学习生活。

Plus au nord, le long de Nanluoguxiang, le troisième hutong à l’est est le Hutong Dongmianhua. Non loin de l’entrée au nord de la ruelle se trouve la célèbre Central Academy of Drama, connue en Chine et à l’étranger, en tant que l’une des meilleures écoles chinoises pour l’étude du théâtre et des performances cinématographiques, son empreinte n’est vraiment pas si grande, qui n’occupe qu’une partie de la zone ouest entre le Hutong Dongmianhua et le Hutong Beibingmasi, en contenant le théâtre expérimental. La Central Academy of Drama était l’ancienne résidence de JIN Yunpeng, chef de l’armée du gouvernement de DUAN Qirui et Premier ministre par intérim. Où des générations de stars du théâtre et du cinéma chinois sont cultivées. Des stars telles que CHEN Baoguo, CHEN Daoming, JIANG Wen, GONG Li, ZHANG Ziyi... ont tous étudié et vécu ici.

靳云鹏买下这里后,拆除了部分四合院,建了几座西式楼房。1921年年底,靳云鹏辞职后,长期在天津居住。上世纪60年代,院里仍有几处旧楼,当时作为办公楼和单身教师宿舍。又过去了40年,旧建筑已全部拆除,靳宅早已无迹可觅。

Après que JIN Yunpeng ait acheté la cour, il en a démoli une partie et construit quelques bâtiments de style occidental. À la fin de 1921, JJIN Yunpeng a démissionné et s’est installé définitivement à Tianjin. Dans les années 1960s, il y avait encore quelques vieux bâtiments dans la cour, qui étaient alors utilisés comme bureaux et dortoirs pour les enseignants célibataires. Pendant encore 40 ans, tous les anciens bâtiments ont été démolis et la résidence de JIN a disparu depuis longtemps.

齐白石故居

L’ancienne résidence de QI Baishi

雨儿胡同13号院曾住过中国一位画坛巨匠———国画大师齐白石。院门旁挂着“北京市美术家协会”的牌子。院子很宽敞,保护得很完好,院中央还摆着大鱼缸。这里没有重新粉刷,透出老宅门的原汁原味。

La cour n° 13 du Hutong Yu’er abritait autrefois l’un des grands peintres chinois, le maître de la peinture chinoise, QI Baishi. Un panneau portant l’inscription « Beijing Artists Association (北京市美术协会) » est accroché à côté de la porte. La cour est spacieuse et bien protégée, avec un grand réservoir à poissons au milieu de la cour. Elle n’a pas été repeinte, révélant ainsi le goût original de la porte du vieux manoir.

这里原是清内务府一个总管大臣的私宅,因为建筑时私用了皇宫的料,建制又超越了等级,因而被参劾,宅子也被分成几部分出售,13号院只是一部分。解放后,文化部买下来,由齐白石老先生居住。但老先生住了没多久,就搬到西城跨车胡同,所以,齐白石的故居多指跨车胡同。

C’était à l’origine la résidence privée d’un ministre général de la dynastie Qing, qui a été mis en accusation pour avoir utilisé les matériaux du palais royal lors de sa construction et pour avoir outrepassé le rang de l’établissement. La résidence a été vendue en plusieurs parties, la cour n° 13 n’en est qu’une partie. Après la libération, le ministère de la culture a acheté la cour où habitait M. QI Baishi. Mais M. QI n’a pas vécu longtemps avant de déménager au Hutong Kuache du district de Xicheng, donc l’ancienne résidence de QI Baishi fait surtout référence au Hutong Kuache.

齐白石故居已经对外开放,门票5元,院内有齐白石雕塑,正房被还原成原来的样子,有齐白石老先生用过的画案和被子,其他的屋子有生平介绍和旧物展览,还能买到一些纪念品。

La résidence de QI Baishi est désormais ouverte au public avec le billet d’entrée de 5 yuan, il y a des sculptures de QI Baishi dans la cour, et la salle principale a été restaurée dans sa forme originale, avec des tables de peinture et des couettes utilisés par M. QI, on peut trouver de plus dans les autres pièces des présentations de toute sa vie et des expositions de ses vieilles choses, et vous pouvez y acheter quelques souvenirs.

茅盾故居

L’ancienne résidence de MAO Dun

后圆恩寺胡同13号即茅盾故居。和这一地区的许多深宅大院相比,茅盾故居是太普通,太不起眼了,仅是一座不大的两进四合院。7月恰是茅盾诞辰110周年,故居经过整修重新开放。故居前面的院子中矗立着茅盾先生的半身塑像。周围的房间是茅盾生平展览。后院的卧室、起居室、书房等,还按照先生生前的样子布置。茅盾解放后一直住在东四头条203号文化部宿舍,与周扬、阳翰笙等为邻,1974年搬到后圆恩寺,直到1981年病逝,在这个小院中度过了他最后7年的岁月。

Le n° 13 du Hutong à l’arrière du Temple Yuan’en (Houyuan’ensi), soit l’ancienne résidence de MAO Dun. Par rapport à de nombreuses maisons profondes et de grandes cours de la région, l’ancienne résidence de MAO Dun est trop ordinaire et trop modeste, juste une petite cour carrée en forme « 日 ». En juillet, à l’occasion du 110e anniversaire de la naissance de MAO Dun, la résidence a été rouverte après la rénovation. Dans la cour devant l’ancienne résidence se trouve un buste de MAO Dun. Les maisons environnantes se trouvent des expositions de toute sa vie. La chambre à coucher, le salon, le bureau de l’arrière-cour, etc. sont également aménagés de la même manière que la vie de M. MAO. Après la libération, MAO Dun a vécu dans le dortoir du ministère de la Culture au n° 203 du Hutong Dongsitoutiao, à côté des résidences de ZHOU Yang et de YANG Hansheng, etc., avant de s’installer à l’arrière du Temple Yuan’en (Houyuan’ensi) en 1974, il a passé les sept dernières années jusqu’à sa maladie et sa mort dans la petite cour en 1981.

蒋介石行辕

La résidence temporaire en voyage de Tchang Kaï-chek

后圆恩寺胡同7号是一座坐北朝南、中西合璧的建筑。原是清代庆亲王次子载旉(fū)的府邸,建筑为中西合璧式,既有四合院,又有西洋楼房,还有很大的花园。园中有西式拱形圆亭、喷泉,又有来自圆明园的刻石,同样是中西合璧。这所宅子也是几易其主,民国时曾卖给法国人,抗战胜利后,从1945年12月到1949年1月,这里成为蒋介石的行辕,蒋介石来北平即下榻于此。解放后,此处曾先后成为中共中央华北局办公处、南斯拉夫大使馆、中国人民对外友好协会等,现是友好宾馆。

Le n° 7 du Hutong Houyuan’ensi est un bâtiment orienté nord-sud avec une combinaison des styles chinois et occidentaux. Elle était à l’origine la résidence du deuxième fils du prince Qing Zaifu, et a été construite avec une combinaison des styles chinois et occidentaux, on y trouve non seulement la cour carrée, mais encore les bâtiments de style occidental et de grands jardins. On y trouve encore des pavillons arqués de style occidental, des fontaines et des pierres sculptées de l’Ancien palais d’été, là encore une combinaison des styles chinois et occidentaux. Le propriétaire de cette résidence a également changé plusieurs fois, elle a également été vendue aux Français dans la République de Chine. Après la victoire de la Guerre anti-japonaise, de décembre 1945 à janvier 1949, la maison est devenue la résidence temporaire en voyage de Tchang Kaï-chek, qui est venu à Beiping et y a séjourné. Après la libération, elle est devenue le bureau de la Chine du Nord du Comité central du PCC, de l’ambassade de Yougoslavie, de l’association du peuple chinois pour l’amitié avec les pays étrangers, etc., elle est actuellement l’hôtel pour l’amitié.

可园

Le jardin Keyuan

帽儿胡同7号至15号(单号)院,原是一组大建筑群,是清末大学士文煜的住宅和花园。五院并联,占地达11000平方米。光绪10年拜武英殿大学士。他积累了大量的财富,精心修筑了自己的住宅和花园。花园落成于1861年,始建时仿苏州拙政园和狮子林,名“可园”,约占地4亩,南北长不过100米,东西宽不过30米,虽然不很大,但疏朗有致,被认为是晚清北京私家园林中最有艺术价值的花园。已被列入国家级重点文物保护单位,不对外开放。

Les cours de n° 7 à 15 (numéro unique) du Hutong Mao’er, à l’origine un grand groupe de bâtiments, était la résidence et le jardin de WEN Yu, un scholar de la fin de la dynastie Qing. Les cinq cours sont reliées en parallèle et couvrent une superficie de 11 000 mètres carrés. En 10e année sous le règne de l’empereur Guangxu, il a devenu le scholar Wuyingdian. Il a accumulé beaucoup de richesses et a laborieusement construit sa résidence et son jardin. Le jardin a été achevé en 1861. Lors de sa première construction, il a été modelé sur le jardin Zhuozheng et le jardin Lion Grove de Suzhou, appelée « Keyuan », qui couvre une superficie d’environ 4 acres, dont la longueur n’est que de 100 mètres du nord au sud et de 30 mètres d’est en ouest. Malgré sa superficie moins grande, le jardin est bien dessiné, et est considéré comme le jardin le plus précieux sur le plan artistique dans les jardins privés de la fin de la dynastie Qing à Beijing. Il a été classé comme une unité clé de protection du patrimoine culturel au niveau national et n’est pas ouvert au public.

这座宅院也是几易其主,历经沧桑。北洋政府时,袁世凯死后,冯国璋代理大总统,由南京来北京就任时买下了这座宅院。日本占领北平时,冯家将这所房屋卖给伪军司令张兰峰。解放后,9至11号院曾做过朝鲜驻华大使馆,后来又改做招待所和单位宿舍。虽几经变化,但这片住宅始终保存尚好,总体格局没有大的改动。

Le propriétaire de cette résidence subissant les vicissitudes et les changements a également changé plusieurs fois. Après la mort de YUAN Shikai sous le gouvernement Beiyang, le président par intérim FENG Guozhang a acheté la résidence lorsqu’il est venu de Nanjing pour prendre ses fonctions à Beijing. Pendant l’occupation japonaise de Beiping, la famille Feng vendit la maison à ZHANG Lanfeng, commandant de l’armée fantoche. Après la libération, les cours de n° 9 à 11 ont été utilisées comme ambassade de Corée du Nord en Chine et ont ensuite été transformées en maison d’hôtes et en dortoir d’unité. Malgré plusieurs changements, la résidence est restée en bon état et sa disposition générale n’a pas changé de manière significative.

后邸

La résidence de l’impératrice (Ancienne résidence de Wan Rong, la dernière impératrice de la dynastie Qing)

帽儿胡同35号、37号院,是郭博勒氏的家。说郭博勒氏可能知道的人不多,通俗点说,就是末代皇帝宣统的皇后婉容的娘家,用清代的说法,应称为“后邸”。宣统大婚时,已是民国11年,但还是履行民国初年所颁布的优待清皇室条件,所以对这所“后邸”花了许多钱,大加修缮。婉容的父亲荣源,由于女儿“册后”,后父按礼制被封为“三等承恩公”,这所府邸又成为承恩公府,更要大加改建,以合乎府第规格。比如将原来一间的院门,改为三间的府门,内外影壁、左右屏门都重新修建。三间府门已经砌墙变为三间住人的倒座房。在七间南房的后檐墙,开了两个门,成为35号、37号。

Les cours n ° 35 et n ° 37 du Hutong Mao’er sont la résidence de la famille Guobole. Il y a peut-être moins de gens connaissant la famille Guobole, tout simplement, c’est la famille d’origine de Wan Rong qui est l’impératrice du dernier empereur de la dynastie Qing, Xuantong. En termes de la dynastie Qing, elle aurait dû être appelée « la résidence de l’impératrice ». L’année de l’annonce du mariage de l’empereur Xuantong était déjà la 11ème année de la République de Chine, mais le traitement préférentiel de la famille royale de la dynastie Qing, tel que promulgué dans la première année de la République de Chine a encore été mise en œuvre, par conséquent, beaucoup d’argent a été investi pour « la résidence de l’impératrice » en effectuant considérablement la rénovation. Depuis que sa fille Wan Rong a été couronnée l’impératrice, Rong Yuan a été nommé « Cheng’engong » de troisième rang selon le système rituel, cette résidence est devenue ainsi la résidence de Cheng’engong, qui a dû être rénovée afin de répondre aux exigences de résidence. Par exemple, la porte d’origine de la cour a été remplacée par une porte à trois pièces de la résidence, et les murs d’ombre intérieurs et extérieurs ainsi que les portes moustiquaires de gauche et de droite ont été reconstruits. Les trois portes ont été murées et transformées en trois pièces d’habitation orientées sud-nord. Dans le mur d’avant-toit arrière des sept pièces au sud, deux portes ont été ouvertes, qui sont devenues les numéros 35 et 37.

特别应该提到,中国的文物专家和清史专家,被称为文物界“国宝”的朱家溍先生,在帽儿胡同13、15号,35、37号和炒豆胡同71号院都住过,对这些府邸都有过详细的描述。幼年他住在13号、15号院时,还亲眼看到过“后邸”的修缮、改建。朱先生是故宫博物院研究员、国家文物鉴定委员会委员,他对北京的史地、文物、民俗等,都有极为深入的研究。他于2003年9月29日逝世,确实是中国学术文化界的一大损失。

Il faut notamment mentionner que M. ZHU Jiajin, un expert chinois des reliques culturelles et de l’histoire des Qing, connu comme le « trésor national » dans le monde des reliques culturelles, a vécu aux n° 13, 15, 35, 37 et 71 du Hutong Mao’er, et a décrit ces résidences en détail. Lorsqu’il était enfant et qu’il vivait dans les cours n° 13 et 15, il a également vu de ses propres yeux la restauration et la rénovation de « la résidence de l’impératrice ». M. ZHU est chercheur au Musée du Palais impérial, membre de National Committee of Cultural Relics, qui a étudié de manière très approfondie les sites historiques, les vestiges culturels, le folklore, etc. de Beijing. Son décès, le 29 septembre 2003, a en effet été une grande perte pour les secteurs académiques et culturels chinois.

绮园

Le jardin Qiyuan

秦老胡同35号,也是一座精美的宅院,曾是清内务府总管大臣索家的府邸。院落不是很大,但十分精致。他的书房前有一小花园,名绮园。园内有叠石假山、游廊池榭,还有一个船形敞轩,虽小巧却意境深邃,颇有江南园林的意境。还有一幢仿江南园林建筑——舫形敞轩,造型独特,2003年公布为北京市市级文物保护单位。

Situé au n° 35 dans le Hutong Qinlao, le jardin Qiyuan est également une cour exquise, qui était autrefois la résidence de la famille Suo, le ministre en chef des affaires intérieures de la dynastie Qing. La cour n’est pas grande, mais très exquise. Devant son bureau se trouve un petit jardin, appelé le jardin « Qiyuan ». Il y a des rocailles de pierre, des corridors, des étangs, et un pavillon en forme de bateau, qui est petit mais avec une conception artistique très élevée, tout comme les jardins des régions au sud du Fleuve. On y trouve encore un pavillon en forme de bateau, un bâtiment de jardin modelé sur les jardins des régions au sud du Fleuve avec une forme unique. En 2003, elle a été publiée comme unité municipale de conservation du patrimoine culturel à Beijing.

菊儿胡同

Le Hutong Ju’er

菊儿胡同是南锣鼓巷最北头东边的一条胡同。1990年,建筑大师吴良镛主持设计的菊儿胡同危房改造工程,有机更新”了这条古巷中的小胡同。使其既保留了老北京四合院的神韵,又适合现代人居住。1992年被亚洲建筑协会授予“亚洲建筑金奖”,1993年又被授予“世界人居奖”。

Le Hutong Ju’er est situé à côté est de l’extrémité nord de Nanluoguxiang. En 1990, le maître d’architecture WU Lianyong a présidé à la conception du projet de rénovation de la maison dangereuse du Hutong Ju’er, en effectuant le renouvellement de manière organique de ce petit hutong dans cette vieille ruelle. Cela permet de réserver le style de Siheyuan de vieux Beijing, et convient également aux gens modernes pour vivre. En 1992, il a reçu le « Asian Architecture Gold Award » de l’ARCASIA et le « World Habitat Award » en 1993.

在胡同中部,北边有一片2至3层的楼房,黑瓦白墙,围合成一个个小院落,既有江南民居的秀丽,又有老北京四合院的神韵,和周围的建筑风格也十分协调,这就是改造后的菊儿胡同新四合院。吴良镛教授根据“有机更新”的城市规划理论,认为旧城改造,要保留好的和有历史价值的建筑,修缮虽已破旧但尚可利用的建筑,拆除破旧危房,逐步过渡,既保留历史文脉的延续,又形成有机的整体环境。这些新四合院兼有单元式公寓楼房私密性强,和院落式住宅邻里感强的双重特点,他与旧的胡同格局有机地统一起来,保护了古都风貌,是北京旧城改造的一个成功的探索。菊儿胡同东口,3号、5号、7号和寿比胡同6号,是清代直隶总督、兵部尚书荣禄的宅邸。原宅很大,分为三部分,西部是西式楼房,中为花园,东部为五进的中式四合院。此宅,解放后一部分曾作为阿富汗大使馆,后又被划为几部分,改为职工宿舍,格局已被破坏,保护状况较差。

Au milieu du hutong, il y a deux ou trois étages de bâtiments au nord, avec des tuiles noires et des murs blancs, qui forment des petites cours avec une combinaison de la beauté des maisons d’habitation dans les régions du sud du Fleuve et du charme de l’ancienne cour carrée de Beijing, en parfaite harmonie également avec le style architectural environnant. Voici la cour carrée du Hutong Ju’er après la rénovation.

Selon la théorie du « renouvellement organique » de l’urbanisme, le professeur WU Liangyong pense que la vieille ville devrait être transformée pour préserver les bons bâtiments historiques, réparer les bâtiments délabrés mais encore disponibles, démanteler les maisons dangereuses délabrées, et effectuer une transition progressive, non seulement pour préserver la poursuite de la tradition historique, mais aussi pour former un environnement global organique. Ces nouvelles cours carrées présentent la double caractéristique d’une forte intimité des immeubles d’appartements unitaires et d’un fort sentiment de voisinage des maisons de style cour, qui sont organiquement unifiées avec l’ancien modèle de hutong, préservant le style de l’ancienne capitale, et cela constitue une exploration réussie de la transformation de la vieille ville de Beijing. La maison de n° 3, 5, 7 à la sortie est du Hutong Ju’er ainsi que celle de n° 6 du Hutong Shoubi sont la résidence de Guaerjia·Ronglu, le gouverneur général de Zhili (ancien nom de la province du Hebei) et le chef des affaires militaires de la dynastie Qing. La maison d’origine est très grande, divisée en trois parties, dont l’ouest se trouve un bâtiment de style occidental, le milieu se trouve un jardin et l’est se trouve une cour carrée chinoise divisée en cinq espaces indépendants. Après la libération, une partie de la maison a servi d’ambassade d’Afghanistan, mais elle a ensuite été divisée en plusieurs parties et convertie en logements pour les employés, dont la disposition a été détruite et en mauvais état de protection.

门票信息:免费

Billet d’entrée : Gratuit

开放时间:全天

Heure d’ouverture : Toute la journée

北京旅游网法语站


À VOIR AUSSI