Les attractions incontournables de Beijing recommandées —— l’ancien Palais d’été (Yuanmingyuan)

2020-05-27

Les attractions incontournables de Beijing recommandées —— l’ancien Palais d’été (Yuanmingyuan)

圆明园又称圆明三园,是清代一座大型皇家宫苑,它坐落在北京西北郊,与颐和园毗邻,由圆明园、长春园和万春园组成,所以也叫圆明三园。此外,还有许多小园,分布在东、西、南三面,众星拱月般环绕周围。园林面积350多公顷,建筑面积达20万平方米,一百五十余景,有“万园之园”之称。清帝每到盛夏就来到这里避暑、听政,处理军政事务,因此也称“夏宫”。

L’ancien Palais d’été, aussi connu sous le nom « Trois jardins d’été », est un palais royal datant de la dynastie des Qing. Situé dans la banlieue nord-ouest de Beijing, à proximité du Palais d’été, il est composé par trois palais nommés respectivement le jardin d’été, le jardin Changchun et le jardin Wanchun, d’où son nom Trois jardins d’été. Il y a en outre de nombreux petits jardins entourant à l’est, à l’ouest et au sud du palais. Avec une superficie totale de plus de 350 hectares, une surface bâtie de 200 mille mètres carrés et plus de cent cinquante scènes, l’ancien Palais d’été est aussi connu comme le « Palais de dix mille jardins ». Les empereurs de la dynastie Qing venaient ici chaque été pour se réfugier dans la chaleur estivale, écouter la politique et s’occuper des affaires militaires et politiques, d’où le nom de « Palais d’été ».

圆明园始建于1709年(康熙四十八年),最初是康熙帝给皇四子胤禛的赐园。1722年雍正即位以后,拓展原赐园,并在园南增建了正大光明殿和勤政殿以及内阁、六部、军机处诸多值房,欲以夏季在此“避喧听政”。乾隆帝在位期间除对圆明园进行局部增建、改建之外,还在紧东邻新建了长春园,在东南邻并入了万春园。圆明三园的格局基本形成。嘉庆朝,主要对绮春园(万春园)进行修缮和拓建,使之成为主要园居场所之一。道光帝时,国事日衰,财力不足,但宁撤万寿、香山、玉泉“三山”的陈设,罢热河避暑与木兰狩猎,仍不放弃圆明三园的改建和装饰。1860年10月6日英法联军洗劫圆明园,抢掠文物,焚烧,同治帝时欲修复,后因财政困难,被迫停止,改建其它建筑。八国联军之后,又遭到匪盗的打击,终变成一片废墟。

Construit en 1709 (48e année de Kangxi), c’était à l’origine un jardin donné par l’empereur Kangxi à son quatrième fils Yinzhen. Après l’accession au trône de l’empereur Yongzheng en 1722, l’ancien jardin fut élargi avec la construction d’un palais Zhengda Guangming (l’endroit où les empereurs discutent les affaires d’État avec les fonctionnaires), d’un palais Qinzheng (bureau royal) et les locales pour les fonctions du conseil des ministres, les six ministères et le département militaire pour que l’empereur puisse y assister aux débats sur les affaires d’État en été. En plus des travaux d’élargissement et de reconstruction, Qianlong fit construit le Jardin Changchun à l’est et le Jardin Wanchun à sud-est.  La construction principale des trois jardins fut ainsi formée. Sous le règne de Jiaqing, les travaux furent principalement réalisés sur la réparation et l’élargissement du Jardin Qiyuan (Wanchun) de manière que ce dernier soit l’un des bâtiments principaux du Palais. À l’époque de Daoguang, l’État s’affaiblit et les ressources financières manquent, mais l’empereur n’économise point sur la reconstruction et la décoration même s’il a dû retirer les décorations des « trois montagnes » Wanshou, Xiangshan et Yuquan et fermer le palais d’été de Rehe et l’enclos de chasse Mulan. Après le pillage des forces alliées anglo-françaises le 6 octobre 1860, l’empereur voulut le rétablir mais n’y parvint pas à cause des immenses difficultés financières. Pire encore, le palais fut ensuite saccagé par des brigands et devint des ruines.

圆明园,在清室150余年的创建和经营下,曾以其宏大的地域规模、杰出的营造技艺、精美的建筑景群、丰富的文化收藏和博大精深的民族文化内涵而享誉于世,被誉为“一切造园艺术的典范”,被法国作家维克多雨果称誉为“理想与艺术的典范”。

Le Palais d’été, dont la construction durait plus de 150 ans, profitait d’une renommée hors pair à l’échelle mondiale pour sa grande envergure, les techniques de constructions extraordinaires, la délicatesse des ensembles de bâtiments, la variété des collections et la splendide culture nationale. Il est considéré comme le « standard pour la construction de tout type de jardin ». Victor Hugo l’éloge comme « une sorte d’effrayant chef-œuvre inconnu ».

圆明园遗址公园位于北京市海淀区中部偏东,西北去西直门二十华里。其东南角为清华大学西门。圆明园遗址公园为著名的爱国主义教育基地。圆明园遗址公园建成于1988年,仅存山形水系、园林格局和建筑基址,假山叠石、雕刻残迹仍然可见。在“西洋楼”旧址建有园史展览馆,供人瞻仰凭吊。

Les ruines de l’ancien Palais d’été sont situées au centre-est du district Haidian, à vingt milles de Xizhimen. Et la porte ouest de l’Université Tsinghua se trouve son sud-est. Le parc des ruines de l’ancien Palais d’été d’aujourd’hui sert d’une base d’éducation au patriotisme. Le parc s’est construit en 1988 sur la base des eaux et collines existant, l’ancien arrangement des jardins et les ruines des bâtiments, où l’on peut apprécier les rocailles et sculptures. Une exposition sur l’histoire du parc est tenue dans le pavillon européen.

景点推荐

Sites recommandés

大宫门

La Porte Dagongmen

大宫门共5间,南向,门前有大型月台,东、西朝房各5间;房后另有曲尺型拐角朝房各27间;东为宗人府、内阁、礼部、吏部、兵部、都察院、理藩院、翰林院、詹事府、国子监、銮仪卫、东四旗各值房;西为户部、刑部、工部、钦天监、内务府、光禄寺、通政司、大理寺、鸿胪寺、太常寺、太仆寺、御书处、上驷院、武备院、西四旗各值房。

Il y a au total, à la porte Dagongmen, 5 salles donnant sur le sud, et respectivement 5 salles donnant sur l’est et l’ouest devant la porte. Derrière les salles se trouvent 27 salles dont l’ensemble est en forme de règle courbe : Patriarcat, conseil des ministres, le Ministère des rites, le Ministère des Fonctionnaires civils, le Ministère de la guerre, la Cour des censeurs, la Cour des tributaires, l’Académie Hanlin, la Maison de l’héritier, le Collège impérial, la Garde de procession impériale et Dongsiqi (quatre drapeaux d’est) à l’est ; le Département des ménages, le Ministère de la justice, le Ministère des travaux publics, le Bureau de l’astronomie, le Bureau de la maison impériale, la Cour des menus plaisirs, le Bureau de transmission, la Cour suprême de justice, la Cour des cérémonies, la Cour des sacrifices impériaux, la Cour des équipages impériaux, le Bureau des ouvrages impériaux, le Bureau des chevaux impériaux, le Bureau d’armement et Xisiqi (quatre drapeaux d’ouest) à l’ouest.

正大光明殿

Le Palais Zhengda Guangming

正大光明殿是圆明园的正殿,皇帝每年举行生日受贺、新正曲宴亲藩、小宴廷臣、中元筵宴、观庆龙舞、大考翰詹、散馆乡试及复试的地方。殿上悬雍正手书“正大光明”匾额,殿堂7间,前面有宽大的月台,东、西配殿各5间。

Le Palais Zhengda Guangming est le palais principal du Palais d’été. C’est l’endroit où les empereurs fêtaient leurs anniversaires, présidaient les repas pour les parents impériaux et les fonctionnaires et le festin de Zhongyuan, appréciaient les danses de dragon. Aussi l’endroit où les examens étaient organisés. La tablette horizontale du pavillon porte l’inscription de la calligraphie de l’empereur Yongzheng, lisant « Zhengda guangming (justice et transparence) ». Le pavillon est muni de 7 halls, devant lesquels se trouvait une plate-forme de lune, à l’est et à l’ouest de laquelle sont respectivement 5 salles.

勤政亲贤殿

Le Palais Qinzheng Qinxian

勤政亲贤殿即养心殿西暖阁前室,位于正大光明殿东面,为盛暑时皇帝办公之处,有殿堂5间。北设宝座,南为窗,东有板墙开门,与养心殿明间相通,为皇帝召见大臣之所。窗外抱厦内围有木屏,与明间相隔,较为隐秘。现为宫廷生活原状陈列。

Le Palais Qinzheng Qinxian était la salle frontale du hall Xinuan du Palais Yangxin, à l’est du Palais Zhengda guangming, qui, avec 5 halls, servait du bureau où les empereurs traitaient les affaires d’Etat lors de l’été. Le trône était placé au nord, les fenêtres au sud, portes à l’est qui connectaient avec le salon Ming du Palais Yangxin, l’endroit où les fonctionnaires étaient reçus. Des écrans en bois sont dressés en dehors des fenêtres pour séparer le bureau du salon, pour cause d’intimité. La décoration est aujourd’hui posée comme auparavant.

九州清晏

Le palais Jiuzhou Qingyan

九州清晏位于前湖北岸与正大光明殿隔湖相望,由三进南向大殿组成,第一进为圆明园殿,中间为奉三无私殿,最北为九州清晏殿;中轴东有"天地一家春",为道光出生处;西有“乐安和”,是乾隆的寝宫;再西有清晖阁,北壁悬挂巨幅圆明园全景图,原图现存法国巴黎博物馆;道光十年又在“怡情书史”附近建起“慎德堂”等殿宇,都是皇帝寝宫;道光十六年,圆明园殿、奉三无私殿、九州清晏殿。同时被火焚烧;雍正帝、道光帝都死在九州清晏殿。

Situé sur la rive nord du lac Qianhu, Jiuzhou Qingyan se trouve à l’autre côté du Palais Zhengda guangming. C’est un ensemble de bâtiments composé par trois palais donnant sur le sud, dont le palais d’été en premier, le palais Fengsan Wusi en milieu, et le palais Jiuzhou Qingyan au nord ; L’endroit où l’empereur Daoguang fut né, Tiandi Yijiachun, se trouve à l’est de l’axe central ; le lieu de repos de l’empereur Qianlong, Le’anhe, à l’ouest ; et le Pavillon Qinghui encore plus loin à l’ouest, sur le mur duquel est suspendu un panorama de l’ensemble du Palais d’été, dont l’œuvre originale est maintenant collectionné au Musée de Paris en France. Dix dans après la souveraineté de l’empereur Daoguang, plusieurs palais comme Shendetang furent construits près de Yiqingshushi, qui servaient tous l’endroit où les empereurs couchent le soir. Six ans plus tard, le palais d’été, le palais Fengsan wusi et le palais Jiuzhou Qingyan furent incendiés en même temps ; les empereurs Yongzheng et Daoguang furent tous morts dans le palais Jiuzhou Qingyan.

长春仙馆

Le pavillon Changchun Xianguan

长春仙馆,建于乾隆九年,公元一七四四年。长春仙馆位于前湖西面,乾隆即位前曾居于此,有殿门3间,正殿5间。

Changchun Xianguan fut construit en 1744, à la 9e année de Qianlong. Situé à l’ouest du lac Qianhu, c’est l’endroit où l’empereur habitait avant l’accession, qui disposait de trois portes et cinq halls principaux.

镂月开云

Louyue Kaiyun

镂月开云原称牡丹亭,位于后湖东南角,建筑木料以捕木为主,殿顶覆二色琉璃瓦;乾隆即位后,改称“镂月开云”,乾隆三十一年,又亲题"纪思堂"匾额;院内植各色牡丹数百株。

Louyue Kaiyun est anciennement appelé le Pavillon Mudan (pivoine), qui se trouvait au coin sud-est du lac Houhu. Le matériau principal du bâtiment était du bois. Sur le toit du bâtiment étaient posées des tuiles vernissées en deux couleurs. Après l’accession de l’empereur Qianlong, il fut renommé comme « Louyue Kaiyun ». Trente et un ans sous sa souveraineté, il a calligraphié une tablette lisant « Jinsitang (hall de commémoration) », dans le jardin duquel étaient plantés des centaines de pivoines.

同乐园

Tongleyuan

同乐园位于后湖东北面,是园中最大的戏台,有清音阁3层,宽10丈,下层设演特技的机轴;南有化妆室5间,北有观戏楼5间;乾隆间每年从正月十三起在此举行酬节会,连日宴赏宗室王公及外藩陪臣并赏听戏,每逢皇帝生日,也在此演戏庆祝数日。

Situé au nord-est du lac Houhu, c’est la plus grande planche d’opéra dans le Palais, qui est muni d’un pavillon Qingyinge à trois étage d’une largeur de 10 zhang ( environs 33 mètres ), dont l’étage de base est prévu des engrenages pour les présentations. Il y avait au sud 5 salles de préparation et 5 salles de spectateurs au nord. Chaque année, l’empereur Qianlong commençait à organiser le Festival de rémunération, lors duquel les parents impériaux et les seigneurs féodaux étaient invité apprécier les séances de théâtre. Leurs fêtes d’anniversaires étaient aussi tenues ici pendant plusieurs jours.

安佑宫

Le palais Anyou

安佑宫位于圆明园西北隅,建于乾隆七年,完全仿建故宫太庙,殿内曾陈列康熙、雍正、乾隆遗像。

Construit 7 ans après l’avènement de l’empereur Qianlong, le Palais Anyou se situait au coin nord-ouest du Palais, qui était complètement une copie du Temple Taimiao de la Cité interdite. C’est dans ce palais que les portraits des empereurs Kangxi, Yongzheng et Qianlong étaient posées.

水木明瑟

Shui Mu Ming Se

水木明瑟位于后湖以北小园集聚区中央,仿扬州水竹居,内设水力土风扇,是园中最早的观水法。

Situé au centre de la zone au nord du lac Houhu où se trouvaient des petits jardins. Son style s’inspire des maisons à Yangzhou, avec un système de ventilation à force hydraulique, qui était la scène la plus ancienne du Palais.

舍卫城

Cité Sheweicheng

舍卫城位于水木明瑟东面,是园中专门开辟的一座小城镇,仿照古印度桥萨罗国首都的城池布局而建,是供奉各种佛像和收藏佛经的地方。城廓呈长方形,南北长、东西宽,四周筑有城墙,共辟4门。城内街道呈十字形,内建殿宇、房舍共326间,用游廊相连接;还建有数座金碧辉煌的牌楼。城前专门开设一条贯穿南北的买卖街,称苏州街,由宫中太监扮作商人开市叫卖,法国教士王致诚对买卖街有比较详尽的记载。

Située à l’est de Shui Mu Ming Se, c’est une petite citée spécialement exploitée au sein du Palais, qui fut construite en imitant l’arrangement du capital de l’ancien Inde. C’est un lieu destiné à poser de diverses statues bouddhistes et collecter des écritures bouddhistes. L’ensemble de la cité est en forme rectangulaire. Dont la longueur en sens sud-nord et la largeur en sens est-ouest. Elle est entourée par des cloisons avec 4 portes. Les voies dans la cité sont en forme de croix, avec des temples et des maisons qui comptaient au total 326 et se sont connectés par des couloirs. Il y avait en plus des voûtes d’entrée splendides. Devant la cité il y avait une rue commerçante appelée Rue Suzhou. À l’époque, les eunuques se déguisaient comme des petits commerçants criant leurs marchandises, ce qui fut décrit en détail par le missionnaire français WANG Zhicheng.

文源阁

Pavillon Wenyuange

文源阁位于水木明瑟北面,原称四达亭,乾隆南巡浙江后,仿照宁波的明代藏书楼天一阁改建,专门贮藏《四库全书》。

Situé au nord de Shui Mu Ming Se, il était anciennement nommé le Pavillon Sida. Après le voyage à Zhejiang, l’empereur Qianlong le construisit en imitant le Pavillon bibliothèque des Ming pour conserver spécialement les Siku Quanshu (les Livres complets des quatre Magasins).

廓然大公

Kuoran Dagong

廓然大公亦称双鹤斋,位于舍卫城东北面,是园中一组较大的建筑,主体建筑北濒大池,园内景色倒映水中犹然两景;另有诗咏堂、菱荷深处等景点。

Connu également sous le nom Shuanghezhai et situé au nord-est de la Cité Sheweicheng, c’est un ensemble de bâtiments plutôt encombrants, dont le bâtiment principal était près, au nord, de la piscine Dachi, qui reflète le paysage entourant. Il y avait en plus des scènes comme Shiyongtang et Linghe shenchu.

西峰秀色

Xifeng Xiuse

西峰秀色号称园中小庐山,仿照江西庐山改建;后垣的花港观鱼,仿照杭州西湖胜景而建。每年七夕,都在此摆设巧宴盛会。

Construit en imitant le Mont Lu de Jiangxi, Xifeng Xiuse est surnommé comme le petit Mont Lu du Palais. Le port Huagang en arrière fut construit imitant le Lac de l’Ouest de Hangzhou, idéal pour observer les poissons. Un festin était tenu ici chaque année à l’occasion de la fête du double sept.

四宜书屋

Librairie Siyi Shuwu

四宜书屋位于廓然大公东北面,有殿堂5间,正殿称安澜园,为乾隆南巡后,仿照杭州湾畔海宁一陈姓隅园改建。

Située au nord-est de Kuoran Dagong, la librairie est munie de 5 halls, dont le hall principal est nommé Anlanyuan, qui fut reconstruit en imitant le jardin d’une famille Chen à Hangzhou après le voyage à Zhejiang de Qianlong.

北远山村

Village Beiyuan Shancun

北远山村位于大北门内偏东,稻田遍布,各房舍名称都与农事有关,呈现浓郁田园景色。

Situé à l’est au côté intérieur de la porte nord, c’est un village avec des rizières et des logements de paysans nommés sur la base des travaux agricoles différents.

方壶胜境

Fanghu Shengjing

方壶胜境位于福海水面东北隅,为一座巨大的山字形楼宇。

Situé au nord-est du lac Fuhai, c’est un grand pavillon en forme du caractère chinois « 山 ».

蓬莱瑶台

Penglai Yaotai

蓬莱瑶台位于福海中央,共有三个岛,结构和布局根据古代画家李思训的“仙山楼阁”画设计;宫门3间,正殿7间,殿前东列畅襟楼,西列神洲三岛,东偏殿为随安室,西偏殿为日日平安报好音;东南面有一渡桥,可通东岛,岛上建有瀛海仙山小亭;西北面有一曲桥,可通北岛,岛上建殿宇3间。

Situé en milieu du lac Fuhai, c’est un ensemble de trois petites îles, dont la structure et l’aménagement étaient conçus sur la base de la peinture de LI Sixun, avec 3 portes de palais et 7 halls principaux. Devant le palais, il y avait à l’est le pavillon Changjinlou, à l’ouest les trois îles Shenzhou, dont le hall d’est était Sui’anshi et le hall d’ouest Ri Ri Ping An Bao Hao Yin (paix et bonne nouvelle tous les jours). Il y avait au sud-est un pont liant l’île est, sur laquelle se trouvait un petit kiosque Yinghaixianshan ; et un pont en zigzag au nord-ouest liant l’île nord, sur laquelle furent construits trois temples.

接秀山房

Jiexiu Shanfang

接秀山房位于福海东南隅,内部装饰全部采用紫檀木漆器,上面都嵌以金银、宝石、象牙等,这些奇珍异宝上都镂刻着山水、楼阁、人物、花木、虫鸟。这种装饰,从设计到刻技都由明末杭州一周姓工匠所创始,故称周制,在我国雕刻史上占有重要地位。

Jiexiu Shanfang est situé au sud-est du lac Fuhai, toute sa décoration intérieure fut réalisée avec des meubles laqués en bois corail, incrustés d’or, d’argent, de pierres précieuses et d’ivoire et sculptés des paysages, pavillons, personnages, fleurs, bois, insectes et oiseaux. Ce type de décoration est une création originale d’un artisan nommé Zhou, d’où le nom comme le style de Zhou, qui occupe un rôle essentiel dans l’histoire de sculpture de la Chine.

平湖秋月

Pinghu Qiuyue

平湖秋月位于福海西北隅,造型上融汇了杭州西湖平湖秋月和双峰插云的精华。

Situé au nord-ouest du lac Fuhai, sa forme s’inspire les meilleurs traits de « Pinghu Qiuyue » et de « Shuangfeng Chayun » du Lac de l’Ouest de Hangzhou.

9孔大石桥。

Situé au sud de Tongleyuan sur la rive ouest du lac Fuhai, c’est un rang de 5 halls imitant le style de Quyuan du Lac de l’Ouest de Hangzhou, avec un grand pont en pierre à 9 travées.

淳化轩

Chunhua Xuan

淳化轩位居长春园正中的主体建筑,建成时适逢《重刻淳化阁贴》竣工,遂将刻板嵌于左右廊的廊壁上,轩并由此得名。《重刻淳化阁贴》刻板144块,共10卷,汇集历代名家99人的真迹;刻成后又拓400部,分赐皇室宗亲、大臣以及直隶、山东、浙江各行宫和名胜地。淳化轩因此成为北京地区 著名碑林。

C’est un ouvrage principal au centre de Changchunyuan. Sa construction fut finie à l’occasion de la réalisation de la gravure Autocollant du pavillon Chunhua re-gravé, qui fut incrusté sur son mur, d’où son nom. Autocollant du pavillon Chunhua re-gravé est un ensemble de 144 dalles gravés, de 10 volumes, réunissant les calligraphies authentiques de 99 calligraphes célèbres. Après la réalisation, il est recopié en 400 collections pour distribuer aux parents impérieux, fonctionnaires, les résidences impériales et les lieux d’intérêt des régions différentes comme Shandong et Zhejiang. Chunhuaxuan devint ainsi une forêt de stèles renommé de Beijing.

海岳开襟

Haiyue Kaijin

海岳开襟建于水池中,台基为圆形,上下两层,汉白玉石凭栏围绕。台上建3层楼宇,下层为海岳开襟,南檐题“青瑶屿”3字;中层为得金阁,题“天心水面”4字;最上层题“乘六龙”3字圆明园;台的四面各设牌楼一座。在圆明园的所有楼阁中,这组建筑最为豪华。

Construit dans l’eau, Haiyue Kaijin est muni d’une butée colonelle divisée en deux couches et entourée par des garde-corps en marbre blanc. Sur la butée est construit un pavillon à 3 étages, dont l’étage de base est Haiyue Kaijin. L’avant-toit sud porte trois caractères lisant « Qing Yao Yu (青瑶屿)» ; L’étage en milieu est le Dejinge, portant quatre caractères lisant « Tian Xin Shui Mian (天心水面) » ; Et l’étage supérieur porte trois caractères lisant « Cheng Liu Long (乘六龙) ». Une voûte fut dressée à chaque sens de la butée. Parmi tous les pavillons du Palais, c’est le bâtiment le plus luxueux.

狮子林

Jardin Shizilin

狮子林位于长春园东北隅,乾隆皇帝游苏州后,仿建苏州狮子林,先建8景,后续8景,共16景,形成一组别致的小园景区。

Situé au nord-est de Changchunyuan, c’est un jardin fit construire par Qianlong après son voyage à Suzhou (ville connue surtout pour les jardins), avec au total 16 scènes construites en deux phases (8 scènes pour chaque phase).

如园

Jardin Ruyuan

如园位于长春园东南隅,乾隆三十二年南巡至江宁(今南京市)后,仿照明代大将徐达的瞻园建置。

Situé au sud-est de Changchunyuan, ce jardin fut construit en imitant le Jardin Zhanyuan du général des Ming Xu Da, après le voyage de Qianlong à Jiangning (Nanjing d’aujourd’hui) à trente-deuxième année de sa souveraineté.

谐奇趣

Xie Qi Qu

是乾隆十六年秋建成的第一座建筑,主体为三层,楼南有一大型海堂式喷水池,设有铜鹅、铜羊和西洋翻尾石鱼组成的喷泉。楼左右两侧,从曲廊伸出八角楼厅,是演奏中西音乐的地方。

C’est un bâtiment à trois étages construit en automne à la seizième année de la souveraineté de l’empereur Qianlong, au sud duquel se trouvait une grande fontaine en forme de fleur de bégonia, avec des statues en bronze d’oie et de moutons et des statues en pierre de poisson au style européen. À gauche et à droite du pavillon, il y a respectivement une salle octogonale, où les orchestres jouaient de la musique chinoise et occidentale.

海晏堂

Haiyantang

是西洋楼最大的宫殿。主建筑正门向西,阶前有大型水池,池左右呈八字形排引有十二 只兽面人身铜像(鼠、牛、虎、兔、龙、蛇、马、羊、猴、鸡、狗、猪,十二个属相),每昼夜依次辍流喷水,各一时辰(2小时),正午时刻,十二生肖一齐喷水,俗称“水力钟”。本来是以欧洲风格的裸体女人像,但乾隆皇帝觉得裸体女人不和中国的风俗就改为十二生肖铜像,用青铜制造。

C’est le plus grand palais du Pavillon européen. La porte d’entrée du bâtiment principal donnait sur l’ouest, avec une grande piscine devant le perron. Il y avait, à gauche et à droite de la piscine, douze statues de bronze au visage animal (rat, vache, tigre, lapin, dragon, serpent, cheval, mouton, singe, poulet, chien, porc, qui sont les douze signes du zodiaque chinois). Chaque jour, chaque statue pompe de l’eau pendant un shichen (2 heures) et tous ensemble au minuit. Ces statues étaient aussi appelé « l’horloge hydraulique ». Une fontaine au style européen était généralement décorée des statues de personnages nus. Mais l’empereur Qian Long les a remplacés de manière originale par des statues de signes de l’horoscope coulées en bronze.

大水法

Fontaine Dashuifa

是西洋楼最壮观的喷泉。建筑造形为石龛式,酷似门洞。下边有一大型狮子头喷水,形成七层水帘。前下方为椭圆菊花式喷水池,池中心有一只铜梅花鹿,从鹿角喷水八道;两佣有十只铜狗,从口中喷出水柱,直射鹿身,溅起层层浪花。俗称“猎狗逐鹿”。大水法的左右前方,各有一座巨大的喷水塔,塔为方形,十三层,顶端喷出水柱,塔四周有八十八根铜管于,也都一齐喷水。当年,皇帝是坐在对面的观水法,观赏这一组喷泉的,英国使臣马戛尔尼、荷兰使臣得胜等,都曾在这里“瞻仰”过水法奇观。据说这处喷泉若全部开放,有如山洪暴发,声闻里许,在近处谈话须打手势,其壮观程度可想而知。

C’est la fontaine la plus spectaculaire du Pavillon européen. Le bâtiment a la forme d’une alcôve, qui ressemblait à une embrasure, en dessous duquel un jet en forme de la tête de lion, qui forme sept couches de rideau d’eau, devant desquelles il y avait en bas une piscine en forme de chrysanthème ovale, au centre de laquelle une statue de cerf sika en bronze, dont les cornes servaient des jets de huit colonnes d’eau. Dix chiens en bronze l’entoureraient et jetaient de l’eau sur le corps du cerf. Cet ensemble de statues est aussi appelé « des chiens de chassa poursuivant un cerf ». À gauche et à droite du devant de la Fontaine Dashuifa, il y avait respectivement une grande tour d’eau avec une section carrée et à treize étages, dont les toits servaient les buses de jets d’eau. Les tours sont entourées par quatre-vingt-huit conduites en cuivre, qui injectent simultanément de l’eau. À l’époque, les empereurs s’assoyaient à la Fontaine Guanshuifa, qui est en face, pour apprécier ces jets d’eau. Les ambassades étrangères, dont l’ambassade anglaise MaCartney et l’ambassade hollandaise Desheng ont apprécié ce « miracle ». Au dire de certains, si les jets d’eau sont tous activés en même temps, le bruit ressemble à celui d’une inondation qui répand à une distance de plusieurs milles. Il fallait donc faire recours aux gestes pour se communiquer à proximité.

观水法

Fontaine Guanshuifa

观水法位于远瀛观中轴线南端,主要建筑有安放皇帝宝座的台基,后面立高大的石雕围屏风,两边设巴克鲁门,门两侧各有一座巨型水塔和接收喷水的水池。池旁依势设置各种兽类,呈半圆形,表示兽战和林中逐鹿等游戏;喷水的管口安装有时钟,根据中国传统的计时方法,用12种动物的名字表示一天的12个时辰,每隔1时辰便有1兽的口中向池内喷射水。

La Fontaine Guanshuifa est située au sud de l’axe central de Yuanyingguan. L’une des structures principale est la plate-forme pour poser le trône de l’empereur, derrière duquel un haut écran en pierre sculpté. Des portes Bakelu étaient prévues à ses deux côtés, à côté desquelles se trouvaient respectivement une tour d’eau et une piscine. Autour des piscines étaient des statues d’animaux différentes, alignées en forme de demi-cercle, représentant des scènes de chasse dans la forêt. Une horloge est prévue à l’ouverture des conduites d’eau. En fonction du chronométrage traditionnel de la Chine, les 12 shichen (2 heures) sont marqués par 12 statues animales, qui jettent de l’eau par shichen.

万花阵

Wanhuazhen (labyrinthe de dix mille fleurs)

万花阵亦称黄花阵,是仿照欧洲的迷宫而建的花园。用四尺高的字图案的雕花砖墙,分隔成若干道迷阵,因而称作“万花阵”。虽然从入口到中心亭的直径距离不过30余米,但因为此阵易进难出,每当中秋之夜,清帝坐在阵中心的圆亭里,太监、宫女们手持黄色彩绸扎成的莲花灯,寻径飞跑,先到者便可领到皇帝的赏物。所以也叫黄花阵或黄花灯。清帝坐在高处,四望莲花灯东流西奔,引为乐事。

Connu également sous le nom Huanghuazhen (labyrinthe de fleurs jaunes), c’est un jardin conçu en s’inspirant des labyrinthes européens. Des labyrinthes étaient divisés par des murs en briques sculptées, d’où son nom. Bien que la distance entre l’entrée et le kiosque central ne dépasse pas une trentaine de mètres, les labyrinthes étaient très difficiles. À chaque Festival du mi-automne, l’empereur s’assoie dans le kiosque central pour voir les eunuques et femmes de chambre courir, en tenant une lanterne en forme de lotus en soie jaune, pour arriver en premier au kiosque et toucher le prix. C’est pourquoi il est aussi appelé comme le labyrinthe de fleurs jaunes ou les lanternes de fleurs jaunes. L’empereur jouissait de l’occasion pour admirer les lanternes alignées mouvant comme des flux d’eau, ce qui lui plaisait beaucoup.

线法山

Mont Xianfashan

线法山和线法墙之间,有一条方河,在线法墙下设水箱,置威尼斯城的模型于水箱中,皇帝坐在线法山上观望。

Entre le Mont Xianfashan et le Mur Xianfaqiang, se trouvait une rivière Fanghe. Des réservoirs d’eau sont prévus en dessous du Mur Xianfaqiang, dans lesquels étaient posés les modèles de la ville de Venise. Les empereurs pouvaient les apprécier en s’assoyant sur le Mont Xianfashan.

地址:北京市海淀区清华西路28号

Adresse : N° 28, Rue Qinghua Ouest, District de Haidian, Beijing

北京旅游网法语站


À VOIR AUSSI