Les attractions incontournables de Beijing recommandées —— Palais d’été

2020-05-27

颐和园,中国清朝时期皇家园林,前身为清漪园,坐落在北京西郊,距城区十五公里,占地约二百九十公顷,与圆明园毗邻。它是以昆明湖、万寿山为基址,以杭州西湖为蓝本,汲取江南园林的设计手法而建成的一座大型山水园林,也是保存最完整的一座皇家行宫御苑,被誉为“皇家园林博物馆”,也是国家重点旅游景点。

Le Palais d’Été, le jardin royal sous la dynastie Qing, anciennement le Jardin Qingyi, est situé dans la banlieue ouest de Beijing, à 15 kilomètres de la zone urbaine, couvrant une superficie d’environ 290 hectares, à côté de l’Ancien Palais d’Été. C’est un grand jardin paysager construit sur la base du Lac de Kunming et de la Colline de la Longévité en prenant le Lac de l’Ouest de Hangzhou comme modèle et s’inspirant des conceptions des jardins de Jiangnan (régions au sud du fleuve Yangtsé). C’est également le jardin du palais royal le plus mieux conservé, connu sous le nom de « Musée des jardins royaux », et également une attraction touristique nationale clé.

清朝乾隆皇帝继位以前,在北京西郊一带,建起了四座大型皇家园林。乾隆十五年(1750年),乾隆皇帝为孝敬其母孝圣皇后动用448万两白银在这里改建为清漪园,形成了从现清华园到香山长达二十公里的皇家园林区。咸丰十年(1860年),清漪园被英法联军焚毁。光绪十四年(1888年)重建,改称颐和园,作消夏游乐地。光绪二十六年(1900年),颐和园又遭“八国联军”的破坏,珍宝被劫掠一空。清朝灭亡后,颐和园在军阀混战和国民党统治时期,又遭破坏。

Avant le règne de l’empereur Qianlong de la dynastie Qing, quatre grands jardins royaux ont été construits dans la banlieue ouest de Beijing. Au cours de la quinzième année de Qianlong (année 1750), l’empereur Qianlong a, pour honorer sa mère, dépensé 4,48 millions d’argent pour construire ici le Jardin de Qingyi, qui formait un jardin royal de 20 kilomètres entre le jardin Tsinghua actuel et la Montagne de Xiangshan. Au cours de la dixième année de Xianfeng (année 1860), le jardin de Qingyi a été incendié par les armées britanniques et françaises. Il a été reconstruit au cours de la quatorzième année de Guangxu (année 1888), et rebaptisé Palais d’Été, qui servait d’une station estivale et d’un parc de loisirs. Au cours de la vingt-sixième année de Guangxu (année 1900), le Palais d’Été a de nouveau été détruit par « l’Alliance des huit nations » et tous les trésors ont été pillés. Après la disparition de la dynastie Qing, sous le gouvernement du Kuomintang, le Palais d’Été a été détruit pendant la guerre entre les seigneurs.

1961年3月4日,颐和园被公布为第一批全国重点文物保护单位,与同时公布的承德避暑山庄、拙政园、留园并称为中国四大名园,1998年11月被列入《世界遗产名录》。2007年5月8日,颐和园经国家旅游局正式批准为国家5A级旅游景区。2009年,颐和园入选中国世界纪录协会中国现存最大的皇家园林。

Le 4 mars 1961, le Palais d’Été a été inscrit sur la liste de premières unités nationales de préservation du patrimoine culturel, dont la Résidence de montagne de Chengde, le Jardin du Modeste administrateur, et le Jardin de Liu, qui, avec le Palais d’Été, ont également été connus comme les quatre célèbres jardins en Chine. En novembre 1998, le Palais d’été a été inscrit sur la « liste du patrimoine mondial ». Le 8 mai 2007, le Palais d’été a été officiellement approuvé comme site touristique national de niveau 5A par l’Office de tourisme national. En 2009, le Palais d’Été a été sélectionné à l’Association chinoise du record du monde, comme le plus grand jardin royal survivant en Chine.

颐和园占地面积达293公顷,主要由万寿山和昆明湖两部分组成。各种形式的宫殿园林建筑3000余间,大致可分为行政、生活、游览三个部分。

Le Palais d’Été couvre une superficie de 293 hectares et est principalement composé du Lac de Kunming et de la Colline de la Longévité. Il existe plus de 3 000 bâtiments de jardins de palais sous diverses formes, divisés généralement en trois parties : celle de l’administration, celle de la vie quotidienne et celle de la visite.

以仁寿殿为中心的行政区,是当年慈禧太后和光绪皇帝坐朝听政,会见外宾的地方。仁寿殿后是三座大型四合院:乐寿堂、玉澜堂和宜芸馆,分别为慈禧、光绪和后妃们居住的地方。宜芸馆东侧的德和园大戏楼是清代三大戏楼之一。

La zone administrative centrée sur le Palais de Renshou (la bienveillance et la longévité) était le lieu où l’impératrice douairière Cixi et l’empereur Guangxu se sont assis pour assister à des affaires d’État et rencontrer des invités étrangers. Derrière le Palais de Renshou se trouvent trois grandes cours : le Hall de Leshou, le Hall de Yulan et le Hall de Yiyun, où vivaient respectivement Cixi, Guangxu et les concubines. Le Grand Théâtre du Jardin de Dehe sur le côté est du Hall de Yiyun est l’un des trois plus grands théâtres de la dynastie Qing.

颐和园自万寿山顶的智慧海向下,由佛香阁、德辉殿、排云殿、排云门、云辉玉宇坊,构成了一条层次分明的中轴线。山下是一条长700多米的“长廊”,长廊枋梁上有彩画8000多幅,号称 “世界第一廊”。长廊之前是昆明湖。昆明湖的西堤是仿照西湖的苏堤建造的。

Dans le Palais d’Été, un axe central distinct se déroule de la Mer de la sagesse au sommet de la Colline de la Longévité au Pavillon de Foxiang, Hall de Dehui, Hall de Paiyun, Porte de Paiyun et Maison de Yunhui Yuyu. Au pied de la colline se trouve une « Longue Galerie » d’une longueur de plus de 700 mètres avec plus de 8 000 peintures colorées sur les poutres, qui est connu comme « la meilleure galerie du monde ». Devant la Longue Galerie se trouve le Lac de Kunming. La digue ouest du Lac de Kunming a été construite sur le modèle de la digue Su du Lac de l’Ouest.

万寿山后山、后湖古木成林,有藏式寺庙,苏州河古买卖街。后湖东端有仿无锡寄畅园而建的谐趣园,小巧玲珑,被称为“园中之园”。颐和园整个园林艺术构思巧妙,在中外园林艺术史上地位显著,是举世罕见的园林艺术杰作。

Dans la Colline de la Longévité, il y a des forêts et des lacs avec des arbres anciens, il y a également des temples de style tibétain et l’ancienne rue commerçante de la rivière Suzhou. À l’est du lac derrière la colline se trouve le Jardin de Xiequ construit sur le modèle du Jardin de Jichang de Wuxi, qui est petit et exquis, et est appelé « le jardin dans le jardin ». Le Palais d’Été, avec une conception artistique très intelligente, qui occupe une place importante dans l’histoire de l’art du jardin en Chine et à l’étranger, est un chef-d’œuvre rare de l’art du jardin dans le monde.

景点介绍

Présentation des sites

仁寿殿

Le Palais de Renshou

仁寿殿(清漪园时名勤政殿),在乾隆与光绪两个历史时期均为皇帝临朝理政之所,其陈设主体布局大致相同,均为皇家宫殿特定的陈设形式。但陈设的物品各异,颐和园时期较清漪园时期陈设豪华很多。现殿内陈设中心部分沿续了光绪时期的原样,其余陈设略有变化,原殿内的文物、图书、家具,除在殿内展出外,大部分收入文物库房保存。

Le Palais de Renshou (Palais de Qinzheng en période du Jardin de Qingyi) était le bureau administratif de l’empereur pendant les deux périodes historiques de Qianlong et Guangxu, avec des dispositions presque pareilles, en formes spécifiques des palais royaux. Cependant, les objets exposés sont différents, ceux en période du Palais d’Été est beaucoup plus luxueux que ceux en période du Jardin de Qingyi. La partie centrale du mobilier de la salle est la même que celle de la période de Guangxu et le reste du mobilier est légèrement modifié. À l’exception des objets exposés dans la salle, la plupart des reliques culturelles, des livres et des meubles de la salle d’origine sont conservés dans l’entrepôt des reliques culturelles.

乐寿堂

Le Hall de Leshou (la joie et la longévité)

乐寿堂是颐和园居住生活区中的主建筑,原建于乾隆十五年(公元1750年),咸丰十年(公元1860年)被毁,光绪十三年(公元1887年)重建。乐寿堂面临昆明湖,背倚万寿山,东达仁寿殿,西接长廊,是园内位置最好的居住和游乐的地方。堂前有慈禧乘船的码头“乐寿堂”黑底金字横匾为光绪手书。乐寿堂庭院内陈列着铜鹿、铜鹤和铜花瓶,取意为“六合太平”。院内花卉植有玉兰、海棠、牡丹等,名花满院,寓“玉堂富贵”之意。

Le Hall de Leshou est le bâtiment principal de la zone de la vie quotidienne du Palais d’Été. Il a été construit à l’origine au cours de la quinzième année de Qianlong (AD 1750), détruit à Xianfeng dix ans (AD 1860) et reconstruit à la treizième année de Guangxu (AD 1887). Face au Lac de Kunming, devant la Colline de la longévité, avec le Palais de la bienveillance et la longévité à l’est et la Longue Galerie à l’ouest, c’est le meilleur endroit pour vivre et s’amuser dans le palais. Devant le hall, il y a le quai où Cixi a fait des excursions en bateau, avec une plaque noire avec des caractères dorées « Hall de Leshou » écrits par l’empereur Guangxu. Dans la cour du Hall de Leshou, sont exposés les cerfs de cuivre, les grues de cuivre et les vases de cuivre, qui signifient la paix. Les fleurs comme les magnolias, les bégonias, les pivoines, etc. sont plantées, qui signifient la richesse.

玉澜堂

Le Hall de Yulan

玉澜堂在仁寿殿西南临昆明湖畔而建,是一座三合院式的建筑。正殿玉澜堂坐北朝南,东配殿霞芬室,西配殿藕香榭。东殿可到仁寿殿,西殿可到湖畔码头,正殿后门直对宜芸馆。后檐及两配殿均砌砖墙与外界隔绝,是颐和园中一处重要的历史遗迹。光绪二十四年(1898年),慈禧发动宫廷政变后,曾把主张变法的光绪皇帝囚禁于此,是光绪皇帝的寝宫。

Le Hall de Yulan est construit au sud-ouest du Palais de de la bienveillance et la longévité, à côté du lac Kunming, sous forme d’une cour entourée par trois ailes. Le hall principal Hall Yulan donne sur le sud, avec la salle de Xiafen à l’est et le la salle de Ouxiang à l’ouest. Le hall est peut atteindre le Palais de Renshou, le hall ouest peut atteindre le quai au bord du lac, et la porte arrière du hall principal face directement au Hall de Yiyun. Le palais derrière et les deux salles correspondantes sont isolés du monde extérieur par les murs de brique, qui constituent un site historique important du Palais d’Été. Au cours de la vingt-quatrième année de Guangxu (année 1898), Cixi, après le coup d’État, a emprisonné ici l’empereur Guangxu, qui avait soutenu la réforme, et c’était sa résidence.

万寿山

La Colline de la longévité

万寿山属燕山余脉,高58.59米。建筑群依山而筑,万寿山前山,以八面三层四重檐的佛香阁为中心,组成巨大的主体建筑群。从山脚的“云辉玉宇”牌楼,经排云门、二宫门、排云殿、德辉殿、佛香阁,直至山顶的智慧海,形成了一条层层上升的中轴线。东侧有“转轮藏”和“万寿山昆明湖”石碑。西侧有五方阁和铜铸的宝云阁。后山有西藏佛教建筑和屹立于绿树丛中的五彩琉璃多宝塔。山上有景福阁、重翠亭、写秋轩、画中游等楼台亭阁。在居中部位建置一组体量大而形象丰富的中央建筑群。这组大建筑群包括园内主体建筑物──帝、后举行庆典朝会的“排云殿”和佛寺“佛香阁”。与中央建筑群的纵向轴线相呼应的是横贯山麓、沿湖北岸东西逶迤的“长廊”,共273间,全长728米,这是中国园林中最长的游廊。前山其余地段的建筑体量较小。

La Colline de la longévité appartient à la Montagne de Yanshan, avec une hauteur de 58,59 mètres. Les bâtiments sont construits au pied de la montagne. La colline devant se situe l’immense groupe de construction principal, centrée sur le Pavillon de Foxiang à huit côtés, trois étages et les avant-toits de quatre couches. Un axe central s’élève de l’arche « Yunhui Yuyu » au pied de la montagne, en passant par la Porte de Paiyun, la Porte de Ergong, le Hall de Paiyun, le Hall de Dehui et le Pavillon de Foxiang, jusqu’à la Mer de la sagesse au sommet de la montagne. Du côté est, il y a les stèles de Zhuanlunzang (la salle où sont mis les livres canoniques du bouddhisme) et du Lac de Kunming et de la Colline de la longévité. Du côté ouest se trouvent le Pavillon de Wufang et le Pavillon de Baoyun en cuivre. Derrière la colline, il y a des bâtiments bouddhistes tibétains et une pagode vernissée multicolore qui se dresse dans les arbres verts. Sur la montagne il y a des pavillons tels que le Pavillon Jingfu, le Pavillon de Chongcui, le Pavillon de Xieqiu et le Pavillon de Huazhongyou (Excursion dans les peintures). Au centre se situe un groupe de bâtiments à grande échelle, avec des figures complexes. Ce groupe de bâtiments comprend le bâtiment principal du palais - le temple du Bouddha le Pavillon de Foxiang et le Hall de Paiyun où l’empereur et l’impératrice donna des cérémonies. Répondant à l’axe longitudinal des bâtiments centraux, un corridor traverse le piedmont et se déroule de l’est à l’ouest le long de la rive nord du lac, avec un total de 273 chambres et une longueur totale de 728 mètres, qui est la plus longue véranda des palais chinois. Les autres bâtiments sur la colline devant sont plus petits.

后山的景观是富有山林野趣的自然环境。除中部的佛寺“须弥灵境”外,建筑物大都集中为若干处自成一体,与周围环境组成精致的小园林。后湖中段两岸,是乾隆帝时摹仿江南河街市肆而修建的“买卖街”遗址。后山的建筑除谐趣园和霁清轩于光绪时完整重建之外,其余都残缺不全,只能凭借断垣颓壁依稀辨认当年的规模。谐趣园原名惠山园,是摹仿无锡寄畅园而建成的一座园中园。这组大建筑群包括园内主体建筑物——帝、后举行庆典朝会的“排云殿”和佛寺“佛香阁”。

La colline derrière a un paysage naturel avec plein de forêt sauvage. À l’exception du temple bouddhiste « Xumi Lingjing » (un groupe de temples bouddhistes tibétains) au centre, la plupart des bâtiments sont concentrés dans certains endroits, formant des petits jardins exquis avec l’environnement entourant. Sur les deux rives au milieu du lac derrière se trouvent les ruines de la Rue Commerçante construite pendant la période Qianlong sur le modèle des marchés de Jiangnan. La plupart des bâtiments de la colline derrière sont incomplets, et on ne peut que reconnaître vaguement leur échelle par les ruines, à l’exception du jardin de Xiequ et du pavillon de Jiqing, qui ont été entièrement reconstruits pendant la période Guangxu. Le jardin de Xiequ, anciennement connu sous le nom de jardin de Huishan, est un jardin dans le jardin construit sur le modèle du Jardin de Jichang de Wuxi. Ce groupe de bâtiments comprend le bâtiment principal du palais - le temple du Bouddha le Pavillon de Foxiang et le Hall de Paiyun où l’empereur et l’impératrice donna des cérémonies. 

昆明湖

Le Lac de Kunming

昆明湖是颐和园的主要湖泊,占全园面积的四分之三,约220公顷。南部的前湖区碧波荡漾,西望起伏、北望楼阁成群;湖中有一道西堤,堤上桃柳成行;十七孔桥横卧湖上,湖中3岛上也有形式各异的古典建筑。昆明湖是清代皇家诸园中最大的湖泊,湖中一道长堤──西堤,自西北逶迤向南。西堤及其支堤把湖面划分为三个大小不等的水域,每个水域各有一个湖心岛。这三个岛在湖面上成鼎足而峙的布列,象征着中国古老传说中的东海三神山──蓬莱、方丈、瀛洲。西堤以及堤上的六座桥是有意识地摹仿杭州西湖的苏堤和“苏堤六桥”。西堤一带碧波垂柳,自然景色开阔,园外数里的玉泉山秀丽山形和山顶的玉峰塔影排闼而来,被收摄作为园景的组成部分。从昆明湖上和湖滨西望,园外之景和园内湖山浑然一体,这是中国园林中运用借景手法的杰出范例。湖区建筑主要集中在三个岛上。

Le Lac de Kunming est le lac principal du Palais d’Été, représentant les trois quarts de la superficie totale du parc, soit environ 220 hectares. Au sud du lac, les vagues limpides ondulent, à l’ouest, on voit l’ondulation des montagnes, et au nord des pavillons en groupe. Au milieu du lac il y a la digue à l’ouest avec la ligne de pêchers et de saules. Le pont de dix-sept trous s’étend sur le lac, et au milieu du lac il y a trois îles avec des bâtiments classiques sous différentes formes. Le lac Kunming est le plus grand lac des jardins royaux de la dynastie Qing. Au milieu du lac il y a une longue digue, la digue à l’ouest, qui s’étend du nord-ouest au sud. La digue à l’ouest et ses ramifications divisent le lac en trois parties de tailles différentes, chacune avec une île. Ces trois îles forment un équilibre tripartite sur le lac, symbolisant les trois montagnes sacrées dans la légende chinoise dans la Mer de l’Est de Chine - la Montagne de Penglai, la Montagne de Fangzhang et la Montagne de Yingzhou. La digue à l’ouest et les six ponts sur la digue ont été construits en imitant consciemment la Digue Su et les six ponts sur cette digue du Lac de l’Ouest à Hangzhou. Sur la digue à l’ouest, on voit les paysages naturels vastes avec les vagues limpides et les saules. La belle forme de montagne de la Montagne de Yuquan et le sommet de la Pagode de Yufeng au sommet à quelques kilomètres du jardin font également une partie du paysage du jardin. Si on jette la vue sur l’ouest au bord du lac, le lac, les montagnes et le paysage à l’extérieur du jardin font un ensemble harmonieux, ce qui est un exemple exceptionnel de l’art des jardins chinois d’emprunter le paysage du dehors pour rehausser la beauté de l’intérieur. Les bâtiments du lac sont principalement concentrés sur les trois îles.

东宫门

Porte de Donggong

东宫门区在颐和园最东边。这一带原是清朝皇帝从事政治活动和生活起居的地方,包括朝见大臣的仁寿殿和南北朝房、寝宫、大戏台、庭院等。门楣檐下全部用油彩描绘着绚丽的图案。六扇朱红色大门上嵌着整齐的黄色门钉,中间檐下挂着九龙金字大匾,上书“颐和园”三个大字,为光绪皇帝御笔亲题。门前御道丹陛上的云龙石雕刻着二龙戏珠,为乾隆年代所刻,是从圆明园废墟(安佑宫)上移来的,它是皇帝尊严的象征。东宫门当年只供清朝帝后出入。仁寿殿在颐和园大门东宫门内。是慈禧太后和光绪皇帝坐朝听政、会见外宾的大殿。原名勤政殿,光绪时重建,改称仁寿殿。东向,面阔七间,两侧有南北配殿,前有仁寿门,门外为南北九卿房。

La zone de la Porte de Donggong se situe le plus à l’est du Palais d’Été. Cette zone servait du lieu des activités politiques et de la vie quotidienne de l’empereur de la dynastie Qing, y compris le Palais de Renshou où l’empereur donnait audience aux dignitaires, et le Chaofang (salle d’attente avant l’audience pour les hauts dignitaires) du nord et du sud, la résidence de l’empereur, le Grand Théâtre, la cour, etc. Sous les frises de la porte, sont peints à l’huile des motifs magnifiques. Sur les six portes vermillon sont incrustés des clous de porte jaunes, et sous l’avant-toit du milieu se trouve une grande plaque avec l’image de neuf dragons et des caractères d’or : « Palais d’Été », inscrits par l’empereur Guangxu. Les pierres sur les perrons de la route royale devant la porte sont sculptées d’image de deux dragons jouent avec une perle. Sculptée à l’époque de Qianlong et déplacée des ruines (du Palais d’Anyou) de l’Ancien palais d’été, c’est un symbole de la dignité de l’empereur. La Porte de Donggong n’était accessible qu’à l’empereur et l’impératrice de la dynastie Qing. Le Palais de Renshou est à l’intérieur de la Porte de Donggong du Palais d’Été. C’était la salle où l’impératrice douairière Cixi et l’empereur Guangxu assistaient à des affaires d’État et recevaient en audience des hôtes étrangers. Anciennement connu sous le nom de Palais de Qinzheng, il a été reconstruit pendant la période Guangxu et a été rebaptisé le Palais de Renshou. Donnant sur l’est, il y a sept salles à la façade, avec deux salles correspondantes au nord et au sud aux deux côtés, la Porte de Renshou devant et la Salle de Jiuqing (salle d’attente avant l’audience pour les hauts dignitaires) au sud et au nord à l’extérieur de la porte.

大戏楼

Le Grand Théâtre

大戏楼在德和园内,与承德避暑山庄里的清音阁、紫禁城内的畅音阁,合称清代三大戏台。德和园大戏楼是为慈禧60岁生日修建,专供慈禧看戏。高21米,在颐和园中仅次于最高的佛香阁。戏楼共三层,后台化妆楼二层。顶板上有七个“天井”,地板中有“地井”。舞台底部有水井和五个方池。

Le Grand Théâtre se situe dans le Jardin de Dehe. Le Grand Théâtre, le Pavillon de Qingyin de la Résidence de montagne de Chengde et le Pavillon de Changyin de la Cité interdite sont connus comme les trois grands théâtres de la dynastie Qing. Le Grand Théâtre du Jardin de Dehe a été construit pour le 60e anniversaire de Cixi, exclusivement dédié à la dernière pour admirer des spectacles. Avec une hauteur de 21 mètres, il est le plus haut dans le Palais d’Été après le Pavillon Foxiang. Le théâtre a trois étages et le bâtiment de maquillage derrière a deux étages. Il y a sept lucarnes sur le plafond et des puits sur le plancher. Au bas de la scène, il y a des puits et cinq piscines carrées.

佛香阁

Le Pavillon de Foxiang

佛香阁位于在万寿山前山中央部位的山腰,建筑在一个高21米的方形台基上,是一座八面三层四重檐的建筑;阁高41米,阁内有8根巨大铁梨木擎天柱,结构复杂,为古典建筑精品。原阁咸丰十年(1860年)被英法联军烧毁后,光绪十七年(1891年)花了78万两银子重建,光绪二十年(1894年)竣工,是颐和园里最大的工程。阁内供奉着“接引佛”,供皇室在此烧香。

Le Pavillon de Foxiang est situé sur la pente dans la partie centrale de la colline devant la Colline de longévité. Il est construit sur une plate-forme carrée d’une hauteur de 21 mètres. C’est un bâtiment à huit côtés, trois étages avec les avant-toits de quatre couches. Le pavillon mesure 41 mètres de haut, avec 8 énormes colonnes en bois de poirier. La structure du pavillon est complexe et c’est un chef-d’œuvre d’architecture classique. Le pavillon d’origine a été incendié par les armées britanniques et françaises au cours de dixième année de Xianfeng (année 1860), et il a été reconstruit au cours de dix-septième année de Guangxu (1891) au prix de 780 000 d’argent. Les travaux ont été achevés au cours de vingtième année de Guangxu (année 1894), qui était les plus grands travaux du Palais d’Été. Le pavillon est dédié au Buddha de guide où la famille impériale brûle de l’encens.

排云殿

Le Palais de Paiyun

排云殿在万寿山前建筑的中心部位,原是乾隆为他母亲60寿辰而建的大报恩延寿寺,慈禧重建时改为排云殿,是慈禧在园内居住和过生日时接受朝拜的地方。“排云”二字取自郭璞诗神仙排云山,但见金银台”,比喻似在云雾缭绕的仙山琼阁中,神仙即将露面。从远处望去,排云殿与牌楼、排云门、金水桥、二宫门连成了层层升高的一条直线。排云殿这组建筑是颐和园最为壮观的建筑群体。

Le Pavillon de Paiyun est situé au centre des bâtiments devant la Colline de la longévité. C’était à l’origine le Temple de la grâce et la longévité construit par l’empereur Qianlong pour le 60e anniversaire de sa mère Cixi. Lorsque la reconstruction par Cixi, il a été débaptisé le Palais de Paiyun, où Cixi vivait donnait des audiences lors de son anniversaire. Le mot « Paiyun » est tiré d’un poème de Guo Pu « Les immortels sortent des nuages, et on voit le perron d’or et d’argent ». Comme si les immortels apparaîtront dans le pavillon entouré de nuages. En regardant de loin, le Palais de Paiyun, le portique, la Porte de Paiyun, le Pont de Jinshui et la Porte de Ergong forment une ligne droite qui s’élève. Les bâtiments du Palais de Paiyun sont le groupe des bâtiments le plus spectaculaire du Palais d’Été. 

智慧海

La Mer de la sagesse

智慧海是万寿山顶最高处一座宗教建筑,是一座完全由砖石砌成的无梁佛殿,由拱券结构组成。建筑外层全部精美的黄、绿两色琉璃瓦装饰,上部用少量紫色、蓝色的琉璃瓦盖顶,尤以嵌于殿外壁面的千余尊琉璃佛更富特色。“智慧海”一词为佛教用语,本意是赞扬佛的智慧如海,佛法无边。该建筑虽极像木结构,但实际上没有一根木料,全部用石砖发券砌成的,没有枋檩承重,所以称为“无梁殿”。又因殿内供奉了无量寿佛,所以也称它为“无量殿”。

La Mer de la sagesse est un édifice religieux situé au sommet le plus haut de la Colline de la longévité. C’est un temple bouddhiste sans poutre entièrement fait de briques et de pierres d’une structure arquée. La surface du bâtiment est décorée des tuiles vernissées jaunes et vertes, et la partie supérieure est recouverte d’une petite quantité de tuiles vernissées violettes et bleues. En particulier, plus d’un millier de bouddhas vitrés intégrés dans le mur extérieur du pavillon sont plus distinctifs. Le mot « Mer de la sagesse » est un terme bouddhiste, qui signifie que la sagesse de Bouddha est comme la mer, et que les pouvoirs du Bouddha sont illimités. Bien que le bâtiment ressemble beaucoup à une structure en bois, il n’y a en fait pas de bois et tout est fait de briques en pierre. Comme il n’y a pas de poutres, on l’appelle « le pavillon sans poutre ». Car le pavillon est dédié à l’Amitābha, il est aussi appelé « le pavillon illimité ».

长廊

La Longue Galerie

长廊位于万寿山南麓,面向昆明湖,北依万寿山,东起邀月门,西止石丈亭,全长728米,共273间,是中国园林中最长的游廊,1992年被认定为世界上最长的长廊,列入“吉尼斯世界纪录”。廊上的每根枋梁上都有彩绘,共有图画14000余幅,内容包括山水风景、花鸟鱼虫、人物典故等。画中的人物画均取材于中国古典名著。

La Longue Galerie est située au pied sud de la Colline de la longévité, face au Lac de Kunming, adossée à la Colline de la longévité, de la Porte de Yaoyue à l’est jusqu’à le Pavillon de Shizhang à l’ouest, avec une longueur totale de 728 mètres et 273 chambres.  C’est la plus longue galerie des jardins chinois, reconnue comme la plus longue galerie du monde en 1992 et inscrite au « Livre Guinness des Records ». Il y a des dessins colorés sur chaque poutre, avec un total de plus de 14 000 images, y compris des paysages de montagne et de rivière, des fleurs, des oiseaux, des poissons, des insectes et des légendes des personnages. Tous les personnages dans les peintures sont tirés des œuvres réputées classiques chinoises.

清晏舫

Le Bateau de Qingyan

清晏舫俗称石舫,在长廊西端湖边,是一条大石船,寓“海清河晏”之意,是颐和园唯一带有西洋风格的建筑。它的前身是明朝圆静寺的放生台。乾隆修清漪园时,改台为船,更名为“石舫”。石舫长36米,船用大理石雕刻堆砌而成。船身上建有两层船楼,船底花砖铺地,窗户为彩色玻璃,顶部砖雕装饰。下雨时,落在船顶的雨水通过四角的空心柱子,由船身的四个龙头口排入湖中。

Le Bateau de Qingyan, communément appelé Le Bateau en pierre, est un grand bateau en pierre à l’extrémité ouest de la galerie au bord du lac. Il implique « L’eau du fleuve Jaune est claire et la mer est calme, et Le pays est en paix » et c’est le seul bâtiment de style occidental dans le Palais d’Été. C’était la plate-forme de libération des animaux du Temple de Yuanjing de la dynastie Ming. Lorsque l’empereur Qianlong a construit le Jardin de Qingyi, il a été changé en bateau et renommé « Le Bateau en pierre ». Le bateau en pierre mesure 36 mètres de long et est fait de sculptures en marbre. Un bâtiment de deux étages est construit sur le bateau, avec le bas carrelé des carreaux colorés, des vitraux et des sculptures en briques sur le toit. Lorsqu’il pleut, l’eau de pluie tombant sur le toit du bateau passe à travers les piliers creux à quatre coins et se jette dans le lac par les quatre décharges en forme de dragon.

画中游

Le Pavillon de Huazhongyou (Excursion dans les peintures)

画中游是万寿山西部一组景点建筑。它依山而建,正面有一座两层的楼阁,左右各有一楼,名“爱山”、“借秋”。阁后立有一座石牌坊,牌坊后边的是“澄晖阁”。建筑之间有爬山廊。由于地处半山腰,楼、阁、廊分别建在不同的等高线上,青山翠柏中簇拥着一组由红、黄、蓝、绿琉璃瓦覆盖着的建筑群体。

Le Pavillon de Huazhongyou (Excursion dans les peintures) est un groupe de bâtiments pittoresques à l’ouest de la Colline de la longévité. Il est construit au pied de la colline, avec un pavillon à deux étages sur la façade et une salle à chaque côté, appelés Aishan (admiration pour les montagnes) et Jieqiu (inspiration par l’automne). Derrière le pavillon se trouve un portique de pierre, derrière lequel se trouve le Pavillon de Chenghui. Il y a un couloir d’escalade entre les bâtiments. Comme il est situé sur la pente de la colline, les bâtiments, les pavillons et les couloirs sont construits sur des courbes de niveau différentes, qui forme un paysage avec des bâtiments recouverts de tuiles vernissées rouges, jaunes, bleues et vertes, entourés des montagnes vertes.

听鹂馆

La Salle de Tingli (écouter le chant des loriots)

听鹂馆原是乾隆皇帝为其母所建,内有两层的戏台,因古人常借黄鹂鸟的叫声比喻音乐的优美动听,故名之为“听鹂馆”。在德和园大戏楼建成前,慈禧经常在这里看戏,宴饮。咸丰十年(1860年)遭英法联军焚毁,光绪时改建。听鹂馆饭庄是著名的宫廷菜系饭庄。

La Salle de Tingli (écouter le chant des loriots) est construite par l’empereur Qianlong pour sa mère, avec une planche à deux étages. Les anciens utilisaient souvent le chant des loriots pour décrire la belle musique, la salle a ainsi été nommée « Salle de Tingli (écouter le chant des loriots) » Avant la construction du Grand Théâtre du Jardin de Dehe, Cixi admirait des spectacles et donnait souvent des banquets ici. La salle a été incendiée au cours de dixième année de Xianfeng (année 1860) par les armées britanniques et françaises et reconstruite pendant la période de Guangxu. Le restaurant de la Salle de Tingli est un célèbre restaurant de cuisine de palais.

宝云阁

Le Pavillon de Baoyun

宝云阁又称”铜亭“,是中国目前尚存的工艺最精致、体量最大的铜铸品之一。建在佛香阁西侧的五方阁院中一座高4米的汉白玉石座上始建于乾隆年间,高7.5米,重207吨。四面有菱花扇。虽为铜制,但完全按照木构架结构而做。东、南、西三面有门,门为四扇格扇门,北面是八扇格扇窗。门窗格扇均有菱花格扇心,帘架上部也有格扇心,所有格扇心均为内外二层。

Le pavillon de Baoyun, également connu sous le nom de « pavillon en cuire », est l’un des cuivres les plus exquis et les plus grands existants en Chine. Il a été construit à l’époque de Qianlong, sur un socle en marbre blanc de Chine de 4 mètres de haut dans le pavillon de Wufang, à l’ouest du Pavillon de Foxiang, d’une hauteur de 7.3 mètres et un poids de 207 tonnes. Il y a des fenêtres avec des décorations de châtaigne d’eau de tous les côtés. Bien qu’il soit en cuivre, il est entièrement fabriqué selon la structure en bois. Il y a des portes à l’est, au sud et à l’ouest, quatre portes en treillis et huit fenêtres en treillis au nord. Toutes les fenêtres et les portes, y compris les supports des rideaux, ont des centres de treillis en forme de châtaigne d’eau, de deux couches.

文昌阁

Le pavillon Wenchang

文昌院位于文昌阁之东,文昌院博物馆是中国古典园林中规模最大、品级最高的文物陈列馆。文昌阁在颐和国昆明湖东堤北端。原是一座城关,为清漪园的园门之移动图片一。建于清乾隆十五年(1750年),现存城楼为光绪时(1875-1908)重建。城头四隅角廊平面呈"人"字形,中间为三层楼阁。中层供奉文昌帝君铜铸像及仙童塑像,旁有铜骡一个。

La Cour de Wenchang est située à l’est du Pavillon de Wenchang. Le musée de La cour de Wenchang est le plus grand et le meilleur musée du patrimoine culturel dans les jardins classiques chinois. Le Pavillon de Wenchang se trouve à l’extrémité nord de la rive est du lac de Kunming dans le Palais d’Été. Le pavillon était une passe de la ville, une des portes du Jardin de Qingyi. Il a été construit au cours de la quinzième année de Qianlong sous la dynastie Qing (année 1750), et la tour existante a été reconstruite pendant la période Guangxu (années 1875-1908). Le plan des couloirs des quatre coins de la tour a la forme du caractère « 人 », avec un pavillon de trois étages au milieu. L’étage au milieu est dédié à la statue en cuivre du Dieu Wenchang et à la statue de l’enfant féerique, avec une mule en cuivre à côté.

谐趣园

Le Jardin de Xiequ

谐趣园在万寿山东麓,是一个独立成区、具有南方园林风格的园中之园。清漪园时名叫惠山园”,是仿无锡惠山寄畅园而建。嘉庆十六年(1811年)重修后,取“以物外之静趣,谐寸田之中和”和乾隆皇帝的诗句“一亭一径,足谐奇趣”的意思,改名为“谐趣园”。园内共有亭、台、堂、榭十三处,并用百间游廊和五座形式不同的桥相沟通。园内东南角有一石桥,桥头石坊上有乾隆题写的“知鱼桥”三字额,是引用了庄子和惠子在“秋水濠上”的争论而来的。

Situé au pied est de la Colline de la longévité, le Jardin de Xiequ est un jardin indépendant de style de jardin au sud. Le Jardin de Qingyi a été nommé Jardin de la Montagne de Huishan car il a été construit sur le modèle du Jardin de Jichang à la Montagne de Huishan de Wuxi. Après avoir été reconstruit au cours de la seizième année de Jiaqing (année 1811), il a été rebaptisé Jardin de Xiequ, selon les poèmes « prendre le calme de l’extérieur pour garder le calme du cœur » et le vers de l’empereur Qianlong, « tous les pavillons et les sentiers sont plein de surprise et d’intérêt ». Il y a 13 bâtiments dans le jardin, tels que des pavillons, des terrasses, et des salles, joints avec une centaine de couloirs et cinq ponts de formes différentes. Il y a un pont de pierre dans le coin sud-est du jardin, et sur le portique de pierre du pont il y a une tablette portant une inscription des trois caractères «Pont des Poissons » écrits par l’empereur Qianlong, citant l’argument de Zhuangzi et Huizi sur la Rivière Hao en automne.

苏州街

La Rue de Suzhou

苏州街又称“买卖街”。苏州街是后湖两岸仿江南水乡——苏州而建的买卖街。清漪园时期岸上有各式店铺,如玉器古玩店、绸缎店、点心铺、茶楼、金银首饰楼等。店铺中的店员都是太监、宫女妆扮。皇帝游幸时开始“营业”。后湖岸边的数十处店铺1860年被列强焚毁。1986年重建。

La Rue de Suzhou est également connue sous le nom de la Rue Commerciale. La Rue de Suzhou est une rue commerçante construite sur les deux rives du lac derrière sur le modèle de la ville Suzhou. Il y avait divers magasins sur les rives pendant la période du jardin Qingyi, tels que des boutiques d’antiquités et de jade, des magasins de soie, des pâtisseries, des maisons de thé, des magasins des bijoux en or et en argent, etc. Les vendeurs et vendeuses dans les magasins étaient en fait des eunuques et des filles d’honneurs. Les magasins s’ouvraient lors de la visite de l’empereur. Des dizaines de magasins sur la rive du lac derrière ont été incendiés par les puissances occidentales en 1860, et reconstruits en 1986.

十七孔桥

Le Pont en Dix-sept Arches

十七孔桥坐落在昆明湖上,位于东堤和南湖岛之间,用以连接堤岛,为园中最大石桥。石桥宽8米,长150米,由17个桥洞组成。石桥两边栏杆上雕有大小不同、形态各异的石狮500多只。

Situé sur le Lac de Kunming, entre la digue à l’est et l’île du lac au sud, le Pont en Dix-sept Arches relie les digues et les îles, et c’est le plus grand pont de pierre du jardin. Le pont de pierre mesure 8 mètres de large et 150 mètres de long et se compose de 17 arches. Plus de 500 lions de pierre de différentes tailles et formes sont sculptés sur les parapets des deux côtés du pont.

铜牛在昆明湖东岸,十七孔桥东桥头北侧,为镇压水患而设。1755年用铜铸造,称为“金牛”。

Sur la rive est du Lac de Kunming, au nord de la tête à l’est du Pont en Dix-sept Arches, se trouve un taureau en cuivre anti-inondations (c’est une sorte de superstition des anciens chinois que le taureau en cuivre est capable de réprimer les inondations). Il a été coulé en cuivre en 1755 et appelé « Jinniu ».

铜牛与织女图

Le taureau en cuivre et le Dessin de la Tisserande

在颐和园昆明湖东岸有一个被喻为牛郎化身的镇水铜牛,在西岸有一处被喻为织女化身的耕织图,它们隔着昆明湖遥遥相望,这两个景观的来历也缘于牛郎织女的故事。

Sur la rive est du Lac de Kunming dans le Palais d’Été, il y a un taureau en cuivre anti-inondations, considéré comme l’incarnation du Bouvier. Et sur la rive ouest, il y a un Dessin de l’agriculture et du tissage, considéré comme l’incarnation de la Tisserande. Les deux sites, qui ont été inspirés par la légende du Bouvier et la Tisserande, se regardent de loin à travers le Lac de Kunming.

清乾隆十五年(1750年),初建清漪园(颐和园的前身)时,乾隆皇帝也自比天上的玉皇大帝,并传下御旨,要把御园修成“天上人间”,那佛香阁要建得雄伟华丽,象征着天宫里的凌霄殿,昆明湖要宽阔,好比天河,并在湖(河)的东西两侧修了一个铜牛和一个耕织图。铜牛的身子朝东,头朝西,正好对着织女图,这样一来就更像天河了,天上有织女(耕织图),地上有牛郎(铜牛),遥遥相望。

Au cours de la quinzième année de Qianlong (année 1750) de la dynastie Qing, lorsque le début de la construction du Jardin Qingyi (anciennement le Palais d’Été), l’empereur Qianlong, se comparant à l’Empereur de Jade au ciel, a donné l’ordre de construire un palais impérial en tant que le paradis, avec le Pavillon de Foxiang splendide, qui symbolise le Palais de Lingxiao au ciel, et le Lac de Kunming aussi large que la rivière au ciel, avec un taureau en cuivre et un Dessin  de l’agriculture et du tissage construits sur les côtés est et ouest du lac (rivière). Le corps du taureau donne sur l’est et sa tête sur l’ouest, juste en face du dessin de la Tisserande, de sorte qu’il ressemble plus à la rivière au ciel. Au ciel, il y la Tisserande (le Dessin de la Tisserande), et sur la terre il y a le Bouvier (le taureau en cuivre), les deux se regardent de loin.

1860年英法联军焚毁“三山五园”,颐和园里的耕织图也遭到毁灭性破坏,只留下乾隆皇帝御题的“耕织图”石碑。解放后耕织图被划出了颐和园大墙之外,成为生产与生活混杂的大杂院。1998年底才被颐和园收回,并逐步按照原貌恢复建设,突出了“耕”与“织”的景题寓意。

En 1860, les armées britanniques et françaises ont incendié les « Trois montagnes et cinq jardins », et le Dessin de l’agriculture et du tissage du Palais d’Été ont également été détruit. Il ne reste que la stèle avec les trois caractères «Dessin de l’agriculture et du tissage » inscrits par l’empereur Qianlong. Après la Libération, le Dessin de l’agriculture et du tissage a été exclu du Palais d’Été et est devenue une grande cour mixte de production et de vie. Il n’a été récupéré par le Palais d’Été qu’à la fin de 1998, et la reconstruction a été progressivement reprise selon son aspect d’origine, soulignant la signification de la scène de l’agriculture et du tissage.

开放时间

Heure d’ouverture

旺季(每年4月1日至10月31日)

Haute saison (du 1er avril au 31 octobre de chaque année)

大门开放时间:6:30——18:00

Horaires d’ouverture de la porte : 6h30-18h00

园中园开放时间:8:30——17:00

Horaires d’ouverture des jardins dans le jardin : 8h30-17h00

静园时间为:20:00

L’heure de fermeture : 20h00

淡季(每年11月1日至次年3月31日)

Baisse saison (du 1er novembre au 31 mars de l’année prochaine)

大门开放时间:7:00——17:00

Horaires d’ouverture de la porte : 7h00-17h00

园中园开放时间:9:00——16:00

Horaires d’ouverture des jardins dans le jardin : 9h00-16h00

静园时间为:19:00 [30]

L’heure de fermeture : 19h00 [30]

门票信息

À propos du billet :

颐和园门票:30元/张(旺季),20元/张(淡季),有半价票。

Billet d’entrée du Palais d’Été : 30 yuans/personne (haute saison), 20 yuans / personne (basse saison), les billets à demi-tarif sont disponibles.

颐和园联票:60元/张(旺季),50元/张(淡季),没有半价票。

Billet combiné du Palais d’Été : 60 yuans / personne (haute saison), 50 yuans / personne (basse saison), non billets à demi-tarif.

颐和园联票包括颐和园门票和园中园门票(园中园包括文昌院、德和园、佛香阁和苏州街)。

Le billet combiné du Palais d’Été comprend le billet d’entrée et le billet des jardins dans le jardin (le Jardin de Wenchang, le Jardin de Dehe, le Pavillon de Foxiang et la Rue de Suzhou).

旺季时间 :每年4月1日至10月31日;淡季时间:每年11月1日至次年3月31日。

Haute saison : du 1er avril au 31 octobre de chaque année

Basse saison : du 1er novembre au 31 mars de l’année suivante

北京旅游网法语站


À VOIR AUSSI