Les attractions incontournables de Beijing recommandées —— Le Parc Beihai

2020-05-27

北海东邻故宫、景山,南濒中海、南海,西接兴圣宫、隆福宫,北连什刹海,是北京城中风景最优美的前“三海”之首。北海是我国迄今保留下来的历史最悠久,保护最完整的皇诚宫苑,有独特的造园艺术风格,是我国古代园林的精化和最珍贵的人类文化遗产之一。

Le Beihai est adjacent au Palais Impérial et à la Montagne Jingshan à l’est, au Zhonghai et au Nanhai au sud, au Palais de Xingsheng et au Palais de Longfu à l’ouest, et au Shichahai au nord. Le Beihai est le plus beau parmi les « Trois mers » de Beijing. Le Beihai est le jardin impérial le plus ancien et le plus bien protégé en Chine jusqu’à présent. Il a un style artistique unique et est l’essence des anciens jardins chinois et l’un des héritages culturels humains les plus précieux.

北海的总面积为1063市亩,水面占583市亩,陆地占480市亩。这里水面开阔,湖光塔影,苍松翠柏,花木芬芳,亭台楼阁,叠石岩洞,绚丽多姿,优如仙境。北海园林是根据我国古代神话故事《西王母传》中描写的仙境建造的,历经辽,金、元、明、清五代,逐步形成了今天的格局。战国时还传说,渤海东面有“蓬菜”、“瀛洲”、“方丈”3座仙山,山上住有神仙,藏有长生不老药。公元前221年,秦始皇统一中国后,派方士徐福等带童男女数千人,渡海找3座“仙山”,寻长生不老药,未果;便在兰池宫建百里长池,筑土为蓬菜山,刻石为鲸,长200丈。到了汉朝,汉武帝重蹈覆辙,仍未找到仙山,于是降旨在建章宫后挖一个大水池,取名“太液池”。将挖出的泥土的池中堆了3座山,象征蓬菜、瀛洲、方丈3座仙山。此后历代皇帝都在宫殿附近建“一池三山”,北海林也是继承这个传统而建的。北海和中南还是太液池,琼化岛如“蓬菜”,团城为“瀛洲”,中海犀山台似“方丈”。今天我们不仅能看到琼化岛上的犹如仙境的亭台楼阁,而且还能看到神人庵、吕公洞以及铜仙承露盘等传说中的仙岛景物。北海不但保留着把神仙宫苑幻想意境用高超的造园艺术实现于历史上高峰期的基本形态,而且还把我国寺庙园林、江南文人园林和宗教名胜艺术的成就融合在整个宫苑之内,其规模之宏大,历史之悠久,艺术成就之高超,确实是中国皇家园林中的精品之作。

La superficie totale du Parc Beihai est de 1063 mu, dont 583 mus d’eau et 480 mus de terre. Ici, la surface de l’eau est vaste, le miroitement des eaux du lac et l’ombre de la tour se font ressortir, les pins et les cyprès sont verdoyants, les fleurs et les arbres sont parfumés, les pavillons et kiosques se dressent, les pierres s’empilent et les grottes se forment, tout cela crée un paysage splendide, coloré et féerique.  Construits en fonction du pays féerique décrit dans la biographie de la Mère Reine de l’Ouest (Xiwangmu), un mythe chinois ancien, les jardins du Parc Beihai ont traversé les dynasties Liao, Jin, Yuan, Ming et Qing pour former peu à peu la structure d’aujourd’hui. D’après des légendes pendant la période des Royaumes combattants, trois montagnes féeriques(Penglai, Yingzhou et Fangzhang) se dressaient à l’est de la mer Bohai. Des immortels y vivaient et ils détenaient l’élixir de longue vie. En 221 avant J.C., après l’unification de la Chine par Qin Shi Huang (Premier Empereur des Qin), il a envoyé l’alchimiste XU Fu dirigé des milliers de garçons et de filles pour traverser la mer et trouver les trois montagnes féeriques ainsi que l’élixir de longue vie. Cependant, la tentative a échoué. Puis, il a ordonné la construction d’un étang de 100 mètres de long dans le palais Lanchi et d’une montagne ressemblant à celle de Penglai ainsi que la sculpture de baleines sur les pierres. La longueur totale était de 667 mètres. Dans la dynastie Han, l’empereur Han Wudi a suivi la voie erronée du passé et n’a toujours pas trouvé les montagnes féeriques, donc il a ordonné le creusement d’un grand étang derrière le palais Jianzhang, et l’a nommé « l’étang Taiye ». Trois montagnes ont été entassées dans l’étang creusé, symbolisant à trois montagnes féeriques à savoir Penglai, Yingzhou et Fangzhang. Depuis lors, les empereurs des dynasties ont tous fait construire « un étang et trois montagnes » près du palais, la construction du Parc Beihai s’est également inscrite dans cette tradition. Le lac Beihai et le lac Zhongnan restent l’étang Taiye, l’île Qionghua ressemble à « Penglai », la cité circulaire est comme « Yingzhou » et l’île Xishantai ressemble à « Fangzhang ». Aujourd’hui, nous pouvons non seulement voir les pavillons et kiosques sur l’île Qionghua, mais aussi les paysages légendaires d’île féerique tels que le temple des immortels, la grotte Lvgong et la statue de la fée portant un plat à rosée douce à la main. Le Parc Beihai conserve non seulement la forme de base de la concrétisation de la conception fantastique des palais féeriques par le superbe art du jardinage dans le paroxysme de l’histoire, mais intègre également dans les palais les réalisations des jardins-temples, des jardins de lettrés du sud du fleuve Yangtsé ainsi que des sites historiques religieux de la Chine. Son ampleur magnifique, sa longue histoire et ses réalisations artistiques magnifiques constituent un véritable trésor du jardin impérial chinois.

北海1000年的历史和北京城的发展有着密切的联系。最初这里是永定河故道,河道自然南迁后留下一片原野和池塘。早在辽代,辽太宗耶律德光在会同元年(938年)建都燕京后,就在城东北郊“白莲潭”(即北海)建“瑶屿行宫”,在岛顶建“广寒殿”等。《辽史》记:“西城巅有凉殿(即广寒殿),东北隅有燕角楼、坊市、观,盖不胜书”。《洪武北平图经》记“琼华岛辽时为瑶屿”。以上史实均可说明“瑶屿行宫”的存在。金灭辽后,改燕京为“中都”。金海陵王完颜亮天德二年(1150)扩建“瑶屿行宫”,增建了“瑶光殿”。金大定三年至十九年(1163年--1179年)金世宗仿照了北宗汴梁(今河南开封)艮岳园,建琼华岛,并从“艮岳”御苑运来大量太湖石砌成假山岩洞,在中都的东北郊以瑶屿(即北海)为中心,修建大宁离宫。从那时起,北海就基本形成了今天皇家宫苑格局。当时把挖“金海”的土扩充成岛屿和环海的小山,岛称“琼华岛”,水称“西华潭”,并重修“广寒殿”等建筑。公元1264年,元世祖忽必烈决定在旧中都城东北郊选择新址,营建大都。至元元年到至元八年(1264--1271年),忽必烈三次扩建琼华岛,重建广寒殿。广寒殿东西宽120尺,深62尺,高50尺。

L’histoire de 1000 ans du Parc Beihai est étroitement liée au développement de la ville de Beijing. Initialement, c’était l’ancien cours d’eau de la rivière Yongding, dont le déplacement naturel vers le sud a laissé un tapis de rase campagne et d’étang. Pendant la dynastie Liao, après la construction de Yanjing sous l’initiative de l’empereur Yelv Deguang dans la première année de la période Huitong (938), la résidence impériale secondaire Yaoyu a été bâtie dans l’étang de lotus blanc (à savoir le Parc Beihai) dans la banlieue nord-est de la ville et des bâtiments dont le palais Guanghan a été construit au sommet de l’île. D’après l’Historiographie de la dynastie Liao, à l’époque, le palais Guanghan se dressait au sommet ouest de la ville, le pavillon Yanjiao s’élevait au coin nord-est, des quartiers résidentiels et commerciaux y étaient nombreux, créant un paysage splendide. Selon l’Atlas de Beiping pendant la période Hongwu, l’île Qionghua s’appelait Yaoyu pendant la dynastie Liao. Les faits historiques ci-dessus indiquent tous l’existence de la résidence impériale secondaire Yaoyu. Après l’extermination de la dynastie Liao par la dynastie Jin, Yanjing a changé son nom en « Zhongdu » (capitale centrale). Dans la deuxième année de la période Tiande sous le règne de l’empereur Wanyan Liang de la dynastie Jin, la résidence impériale secondaire Yaoyu a été agrandie et le palais Yaoguang a été construit. Entre la 3e année et la 19e année de la période Dading de la période Jin (1163-1179), Wanyan Yong (Jinshizong) a ordonné la construction de l’île Qionghua en imitation du jardin Genyue à la capitale de la dynastie Song du Nord (actuellement Kaifeng, Henan). Une grande quantité de pierres du lac Taihu ont été transportées depuis le jardin impérial Genyue à l’usage de la construction de grottes de rocaille. Un palais impérial hors de la capitale a été construit depuis Yaoyu (actuellement le Parc Beihai), dans la banlieue nord-est de la capitale. Depuis lors, le parc Beihai a essentiellement formé le modèle actuel de la cour royale. À cette époque, le sol creusé dans la « mer d’or » a été utilisé pour construire des îles et des collines entourant la mer. L’île a été baptisée « île Qionghua » et l’eau, « étang Xihua ». Des bâtiments comme le palais Guanghan ont été reconstruits. En 1264 après JC, Kublai Khan, le premier empereur de la dynastie Yuan, a décidé de choisir un nouveau site dans la banlieue nord-est de l’ancienne capitale et d’y bâtir une grande capitale. De la première année à la huitième année de la dynastie Yuan (1264-1271), Kublai a agrandi l’île Qionghua à trois reprises et reconstruit le palais Guanghan. Le palais Guanghan mesure 120 mètres de large de l’est vers l’ouest, 62 mètres de profond et 50 mètres de haut.

北海公园里景点众多,小编为大家介绍一些著名的景点:

Le parc Beihai compte un bon nombre de sites pittoresques. L’éditeur vous présentera quelques-uns de renom :

琼华岛

L’île Qionghua

琼华岛简称琼岛,因岛上建有白塔,故又俗称"白塔山"。岛高32.米,周长913米。琼华,意指华丽的美玉,以此命名,表示该岛是用美玉建成的仙境宝岛。另据神话传说,琼华是琼树之花(华即花),生长在蓬莱仙岛上,人吃了可长生不老,此亦表示该岛是仿瑶池仙境建筑的。清初,曾在山顶设置信炮台,由八旗军驻守,居高临下,*'望全城,一旦有警,便可立即发出信号。

L’île Qionghua est appelée brièvement « l’île Qiong ». Comme un stupa blanc s’élève sur l’île, elle est communément appelée « la montagne du stupa blanc ». L’île compte une altitude de 32 mètres et une circonférence de 913 mètres. Qionghua désigne « magnifique jade ». Si l’île porte ce nom, c’est pour signifier que c’est une île fertile féerique construite avec du beau jade. Selon les mythes et les légendes, Qionghua est la fleur de l’arbre Qiong (« Hua » et « fleur » ont presque la même prononciation) qui pousse sur l’île féerique Penglai. Si on en mange, on peut vivre éternellement. Cela signifie également que l’île a été construite en imitant la demeure des immortels. Au début de la dynastie Qing, un risban de signaux a été mis en place au sommet de la montagne et gardé par les Huit Bannières. Il occupait une position dominante et surplombait la ville. Tant qu’il y avait une alerte, il pouvait émettre immédiatement un signal.

琼岛的西面原是清代皇帝游园时休息、议事或举行宴会的悦心殿。殿后的庆霄楼系乾隆帝陪其母后冬季观看冰上掷球竞技的地方。在西北面有阅古楼,楼内存放自魏晋至明代的法帖340件,题跋210多件,刻石495方。内壁嵌存的摹刻故宫中的《三希堂法帖》,堪称墨宝,为清乾隆年间原物。这一带还有琳光殿,延南熏亭和山腰中的"铜仙承露盘"。

Le côté ouest de l’île Qiongdao était autrefois le palais Yuexin où les empereurs de Qing se reposaient, délibéraient ou organisaient des banquets lors de leurs visites au jardin. Le pavillon Qingxiao derrière le palais était le lieu où l’empereur Qianlong accompagnait sa mère pour regarder les concours de lancement de balle sur la glace en hiver. Au nord-ouest se dresse le bâtiment Yuegu (lecture des temps anciens), qui compte une collection de 340 cahiers calligraphiques des dynasties Wei et Jin à la dynastie Ming, de 210 inscriptions et de 495 mètres cubes de pierre sculptée. Une inscription du Cahier calligraphique du hall Sanxi conservée dans la Cité interdite est encastrée dans la niche. Il s’agit d’un véritable trésor calligraphique et de l’original datant de la période Qianlong de la dynastie Qing. Dans la même zone, il existe également le palais Linguang, le pavillon Yannanxun et la « statue de la fée portant un plat à rosée douce à la main », qui se situe au flanc de la montagne.

琼岛的东北坡古木参天,这里便是"燕京八景"之一的"琼岛春荫"。沿着乾隆帝御题的"琼岛春荫碑"旁的小路前行,可直通迂回曲折的"见春亭"和"看画廊"。

Le versant nord-est de l’île Qiong compte un grand nombre d’arbres anciens élevés, voici l’ombre printanière de l’île Qiong, un des huit grands paysages de la capitale. Le sentier à côté de la stèle portant l’inscription impériale de l’empereur Qianlong vous dirige directement vers les tortueux « pavillon Jianchun » et « galerie Kanhua ».

小西天

Le petit paradis de l’Ouest

小西天始建于清乾隆三十三年(公元1768 年),建成于清乾隆三十五年(公元1770 年),是清乾隆皇帝为母亲孝圣皇太后祝寿祈福而建的。主体建筑为极乐世界,总面积达1200平方米,其横梁跨度13.5米,是中国最大的方亭式宫殿建筑,殿四面窗扉、楠扇细镂花纹,殿内高处悬挂金匾,上书“极乐世界”为乾隆御笔。上方为金光灿灿的八角穹窿团龙藻井,十分庄严。殿四面环水,有桥可通,东西南北各有琉璃牌坊一座,四角各有一座小方亭,正南面有一道月牙河,上架一座雕栏石桥,整体建筑气势磅礴,雄伟壮观。殿内原有南海普陀泥塑一座,山上布有二百二十六尊罗汉佛像,山下绘满海水,以象征佛界普陀胜境,故有“罗汉山”和“海岛”之称。

La construction du petit paradis de l’Ouest a débuté au cours de la 33e année de la période Qianlong de la dynastie Qing (1768 après J.C.) et terminé au cours de la 35e année de la même époque (1770 après J.C.). Il s’agit d’un cadeau d’anniversaire de la part de l’empereur Qianlong à sa mère. Le bâtiment principal est le Monde de la joie parfaite, dont la superficie totale est de 1 200 mètres carrés et la portée est de 13,5 mètres. C’est le plus grand palais de type pavillon carré de Chine. Les fenêtres des quatre côtés du palais sont ciselées de motifs fins et une plaque d’or, qui porte l’inscription « le monde de la joie parfaite » de l’empereur Qianlong, est suspendue en haut dans le hall. D’une énorme solennité, le plafond voûté octogonal au motif de dragon en dessus dégage une lumière dorée. Le palais est entouré d’eau de tous les côtés et desservi par un pont. Un portique d’honneur est dressée sur chaque côté (est, ouest, sud et nord) et un petit pavillon carré à chaque coin. En plein sud, il y a une rivière lunulaire avec un pont en pierre aux garde-corps sculptés en dessus. La construction globale est d’un style vigoureux et grandiose. Auparavant, il y avait une sculpture en argile de Putuo de la mer de Chine méridionale dans le palais. La montagne est parsemée de 226 statues disciples du Bouddha tandis que de l’eau de mer est peinte au pied de la montagne, ce qui symbolise le paysage magnifique de Putuo dans le monde du Bouddha. De ce fait, on l’appelle également « la montagne aux disciples du Bouddha » et « l’île en mer ».

铁影壁

Mur d’ombre en fer

元代遗物,壁呈棕褐色,由中性火山块砾岩雕成,因颜色和质地似铁,故称铁影壁。壁高1.89米,长3.56米,两面浅雕云纹异兽,刻工古朴浑厚。铁影壁原是建德门(今德胜门)外一古庙前的照壁。明初,此壁被移到德胜门内护国德胜庵前(今铁影壁胡同内),1947年壁身移至北海公园。1986年北海公园从铁影壁胡同找回基座,从而使这一文物得以复原。Il s’agit d’une relique datant de la dynastie Yuan. Le mur est en couleur brunâtre et taillé de conglomérats volcaniques neutres. Il doit son nom au fait que sa couleur et sa texture ressemblent à celles du fer. Le mur mesure 1,89 mètre de haut et 3,56 mètres de long, les deux côtés sont sculptés de motifs de nuages et de bêtes sacrées singulières peu profonds, dont le style est à la fois simple, classique et vigoureux. Le mur d’ombre en fer était à l’origine le mur d’ombre devant un temple ancien à l’extérieur de la porte Jiande (la porte Desheng aujourd’hui). Au début de la dynastie Ming, le mur a été déplacé devant le temple Huguo Desheng à la porte Desheng (dans le Hutong Tieyingbi d’aujourd’hui) et le corps du mur a été déplacé au Parc Beihai en 1947. En 1986, le Parc Beihai a retrouvé le piédestal dans le hutong Tieyingbi, restaurant ainsi cette relique culturelle.

九龙壁

Le Mur aux neuf dragons

九龙壁是原大圆镜智宝殿前的影壁,建于乾隆二十一年(1756年)。壁高5.96米,厚1.60米,长25.52米。壁的两面用七色琉璃砖瓦镶砌而成。两面各有九条彩色大蟠龙,飞腾戏珠于波涛云际之中。壁上共有大小蟠龙635条。中国现存三座古代九龙壁,唯独这座是双面壁,它是中国琉璃建筑艺术的精华。

Construite dans la 21e année de la période Qianlong (1756), le mur aux neuf dragons est le mur d’ombre devant la salle de la sagesse de distinction nette d’origine. Le mur est de 5,96 mètres de haut, de 1,60 mètre d’épais et de 25,52 mètres de long. Les deux côtés du mur sont maçonnés et encastrés de tuiles vernissées de sept couleurs. Chaque côté compte neuf grands dragons orientaux colorés qui s’envolent et s’amusent avec une perle dans la mer de nuages. On dénombre 635 petits et grands dragons orientaux. Parmi les trois murs aux neuf dragons anciens qui existent encore en Chine, c’est le seul qui est à deux côtés. Il condense la quintessence de l’art architectural en vernis de couleur de Chine.

濠濮间

Le jardin Hao Pu jian

濠濮间是北海公园的一处园中之园。“濠”与“濮”均为中国古水名。据《庄子.秋水》载,庄子与惠施游于濠梁之上,庄子说:“鱼儿出来了,鱼儿真快乐。” 惠施问:“你不是鱼,怎么知鱼之乐?” 庄子反驳说:“你不是我,怎知我不知鱼之乐?” 据此人们修此小园,园内小桥几近水面,以供帝后观鱼、垂钓。乾隆皇帝曾在此园宴请大臣。

Le jardin Hao Pu jian est un petit jardin situé dans le Parc Beihai. « Hao » et « Pu » sont tous les deux noms de rivière dans la Chine ancienne. D’après Zhuangzi – les eaux de l’autonome, lorsque Zhuangzi et Huishi s’amusent sur la rivière Hao, Zhuangzi dit : « Des poissons sont sortis. Qu’est-ce qu’ils sont heureux ! » Huishi demande : « Tu n’es pas les poissons, comment tu peux connaître leur joie ? » Zhuangzi réfute en disant : « Tu n’es pas moi, comment tu peux savoir que je ne connais pas leur joie ? » En fonction de cela, les gens ont construit ce petit jardin, le petit pont dans le parc était presque au même niveau de la surface de l’eau, de sorte que l’empereur et l’impératrice puissent observer les poissons et pécher à la ligne. C’est dans ce jardin que l’empereur Qianlong conviait ses ministres aux banquets.

永安寺

Le temple Yong’an

永安寺位于北海白塔山南麓。始建于清顺治八年(1651)。是清世祖福临应西藏喇嘛恼木汗之请修建的 ,名白塔寺。初建时,寺内建筑有正觉殿、普安殿、圣果殿、宗镜殿、转角房、顺山房和白塔。正觉殿为山门。乾隆六年(1741年)改称永安寺。乾隆八年(1743年)对永安寺进行扩建,增设法轮殿、钟楼、鼓楼和永安寺山门。乾隆十六年(1751年),又增建善因殿及引胜、涤霭二亭。乾隆三十九年(1774年),于二亭内各立一碑,分别携刻乾隆御制《白塔山总记》和《白塔山四面记》。

Le temple Yong’an se situe au sud de la montagne du stupa blanc du Parc Beihai. La 8e année de la période Shunzhi de la dynastie Qing (1651) a témoigné du commencement de sa construction. Sa construction a été ordonnée par l’empereur Shunzhi à la demande de Naomuhan, un lama tibétain. Il porte le nom « le temple du stupa blanc ». Au stade initial de la construction, il comptait le palais Zhengjue, le palais Pu’an, le palais Shengguo, le palais Zongjing, la salle Zhuanjiao, la salle Shunshan et le stuba blanc. Le temple Zhengjue est le portail. Au cours de la sixième année de la période Qianlong (1741), il a été baptisé « le temple Yong’an ». Au cours de la huitième année de la période Qianlong (1743), le temple Yong’an a été agrandi et le palais Falun, le clocher, la tour du tambour et le portail du temple Yongan ont été ajoutés. La seizième année de la période Qianlong (1751) a vu la nouvelle construction du palais Shanyin et de deux pavillons (Yinsheng et Di’ai). Dans la 39e année de la période Qianlong (1774), une stèle a été dressée dans chaque pavillon. Les deux stèles portent respectivement Note de voyage globale de la montagne du stupa blanc du et Note de voyage des quatre côtés de la montagne du stupa blanc.

永安寺是一组反映宗教文化的建筑群落。它依山就势而建,高低错落,色彩斑斓,蔚为壮观。由于历史的原因,寺内的部分建筑已毁,造像亦已无存。1993年,公园管理处对永安寺进行了全面修葺,并复原了寺内原有的全部建筑和造像,使永安寺再现了当年的风彩。

Le temple Yong’an est un complexe de bâtiments reflétant la culture religieuse. Appuyé contre la montagne, il connaît une différence d’altitude élevée, porte des couleurs vives et donne une vue magnifique. Pour des raisons historiques, certains bâtiments du temple ont été détruits et les statues ont disparu. En 1993, le bureau de gestion du parc a mené une réparation complète du temple Yong’an et restauré tous les bâtiments et statues d’origine au sein du temple, ce qui a permis au temple de retrouver son charme d’origine.

琼岛春阴碑

La stèle de l’ombre printanière de l’île Qionghua

“琼岛春阴”为金代“燕京八景”之一。琼岛春阴碑立于清乾隆十六年(公元1751年)。碑身正面携刻乾隆皇帝御书“琼岛春阴”四个大字。其它三面分别携刻乾隆题诗。

La stèle de l’ombre printanière de l’île Qionghua figurait parmi les huit grands paysages de la capitale sous la dynastie Jin. La stèle de l’ombre printanière sur l’île Qionghua a été dressée dans la 16e année de la période Qianlong de la dynastie Qing (1751 après J.-C.). Le devant de la stèle porte une telle inscription impériale de Qianlong : L’ombre printanière de l’île Qionghua (琼岛春荫). Les trois autres côtés portent tous des poèmes inscrits de Qianlong.

团城

La cité circulaire

团城原是太液池中的一个小岛,金代为大宁宫一部分。元代称圆坻,亦称瀛洲。岛四周砌圆形城墙。城高4.6米,面积约4500平方米。周长276米。团城上殿宇堂皇别致,松柏苍劲挺拔。1961年国务院将团城列为全国重点文物保护单位。

La cité circulaire était à l’origine un îlot dans l’étang Taiye et faisait partie du palais Daning au cours de la dynastie Jin. Dans la dynastie Yuan, il était connu sous le nom « Yuandi (île ronde) » et « Yingzhou (montagne sacrée dans la légende) ». Des remparts circulaires ont été maçonnés autour de l’île. D’une hauteur de 4,6 mètres, la cité s’étend sur une superficie d’environ 4500 mètres carrés. Le périmètre fait 276 mètres. Sur la cité circulaire, les palais sont splendides et originaux, les pins et les cyprès sont vigoureux et d’une belle venue. En 1961, le Conseil d’État a inscrit la cité circulaire comme unité nationale de protection des reliques culturelles clé.

公园门票

Billet d’entrée du parc

旺季(4月1日-10月31日)

Pleine saison (Du 1er avril au 31 octobre)

门票:10元/人 联票:20元/人

Billet : 10 yuans/visite Coupon : 20 yuans/visite

淡季(11月1日-3月31日)

Morte saison (Du 1er novembre au 31 mars)

门票:5元/人 联票:15元/人

Billet : 5 yuans/visite Coupon : 15 yuans/visite

琼岛门票:10元/人;团城门票:1元/人

Billet de l’île Qionghua : 10 yuans/visite ; billet de la cité circulaire : 1 yuan/visite

开放时间

Heure d’ouverture

北海公园6:00-22:00

Parc Beihai 6:00-22:00

琼华岛景区8:30-18:00

Île Qionghua 8:30-18:00

大船码头9:00-18:00

Quai grand bateau 9:00-18:00

交通线路

Trafic

公共汽车5、101、103、109、124、685、814、846到北海前门

Prenez les bus 5, 101, 103, 109, 124, 685, 814, 846 pour arriver à porte d’entrée du Parc Beihai.

公共汽车13、42、107、111、118、810、701、823到北海后门

Prenez les bus 13, 42, 107, 111, 118, 810, 701, 823 pour arriver à porte de derrière du Parc Beihai.

地址:北京市西城区文津街1号

Adresse : N° 1, Rue Wenjin, District de Xicheng, Beijing

北京旅游网法语站


À VOIR AUSSI