Les attractions incontournables de Beijing recommandées : Le Musée du Palais

2020-05-27

Le Musée du Palais impérial, anciennement connu sous le nom de Cité Interdite, est situé au centre de l’axe central de Beijing, où habitèrent 24 empereurs des dynasties Ming et Qing. Il est l’essence de l’architecture du palais chinois han antique, chef-d’œuvre architectural inégalé, et également l’architecture antique en bois existante la plus grande et la mieux conservée au monde.

走进故宫博物院,您沿中轴线前行,从起伏跌宕的建筑乐章中可以感受盛世皇朝的博大胸怀;可以透过东西六宫精巧的陈设和内廷园囿雅致的格局,捕捉宫廷生活的温婉气息;可以从养心殿东暖阁卷起的黄纱帘中,追溯百年前中华民族内忧外患的历史沧桑。

Entrez dans le Musée du Palais impérial, avancez le long de l’axe central, vous pouvez sentir les esprits larges des dynasties impériales avec les bâtiments fluctuants ; à travers l’ameublement élégant des six palais est et ouest et la disposition distinguée des jardins, vous pouvez capturer l’atmosphère douce et euphémique de la vie dans les palais ; vous pouvez aussi remonter les vicissitudes historiques des troubles intérieurs et invasions étrangères de la nation chinoise il y a cent ans avec le rideau en filé jaune enroulé dans la Chambre chaude est de la Salle de la culture mentale (Yangxindian).

1、宫廷历史

1. Histoire du palais

明朝(1368—1644年)和清朝(1644—1911年),是中国封建王朝史上最后两个朝代。两朝宫廷,既指是明清帝王使用的皇宫,也是明清两朝最高统治核心的代名词。明清宫廷五百多年的历史,作为整个明清史的一部分,以方便帝后活动,包括等级制度、权力斗争、宗教祭祀、饮食服饰等问题的研究,向人们展示这五百多年来明清帝后多姿多彩又冷酷残忍的生活画卷,同时,揭示了最高统治者统治权术、言行起居等对国家民族兴衰和社会生活走向的影响。

La dynastie Ming (1368-1644) et la dynastie Qing (1644-1911) furent les deux dernières dynasties de l’histoire féodale de Chine. Le palais dans les deux dynasties n’était pas seulement utilisé par les empereurs, mais aussi synonyme de la règle suprême. Dans le cadre de l’histoire des dynasties Ming et Qing de plus de 500 ans, le palais a facilité les recherches sur les activités des empereurs et des impératrices, notamment la hiérarchie, la lutte pour le pouvoir, le sacrifice religieux, la nourriture et les vêtements, etc., montré aux gens la vie colorée et cruelle des empereurs et impératrices au cours des cinq cents ans, et révélé la décision l’impact de la puissance souveraine et des mots et actes sur la montée et la chute d’une nation et sur sa vie sociale.

2、建筑

2. Architecture

紫禁城南北长961米,东西宽753米,四面围有高10米的城墙,城外有宽52米的护城河,真可谓有金城汤池之固。紫禁城有四座城门,南面为午门,北面为神武门,东面为东华门,西面为西华门。城墙的四角,各有一座风姿绰约的角楼,民间有九梁十八柱七十二条脊之说,形容其结构的复杂。紫禁城内的建筑分为外朝和内廷两部分。外朝的中心为太和殿、中和殿、保和殿,统称三大殿,是国家举行大典礼的地方。三大殿左右两翼辅以文华殿、武英殿两组建筑。内廷的中心是乾清宫、交泰殿、坤宁宫,统称后三宫,是皇帝和皇后居住的正宫。其后为御花园。后三宫两侧排列着东、西六宫,是后妃们居住休息的地方。东六宫东侧是天穹宝殿等佛堂建筑,西六宫西侧是中正殿等佛堂建筑。外朝、内廷之外还有外东路、外西路两部分建筑。

Entourée de remparts de 10 mètres de haut et d’une douve de 52 mètres de large, la Cité Interdite s’étend sur 961 mètres de long du nord au sud et 753 mètres de large de l’est à l’ouest. Il y a quatre portes d’accès à la Cité Interdite : Porte du Midi (Wu Men) au sud, porte de la prouesse divine (Shenwu Men) au nord, porte de la gloire orientale (Donghua Men) à l’est et porte de la gloire occidentale (Xihua Men) à l’ouest. Dans chacun des quatre coins des remparts a une belle tour d’angle qui a neuf poutres, dix-huit piliers et soixante-douze crêtes selon la description populaire indiquant la complexité de sa structure. La Cité Interdite est divisée en deux parties : Cour extérieure et cour intérieure. Sur l’axe central de la cour extérieure s’alignent trois palais réservés à l’organisation de grandes cérémonies nationales : Palais Taihe, palais Zhonghe et palais Baohe. Sur les ailes gauche et droite des trois palais sont complétées par deux groupes de bâtiments annexes : Palais Wenhua et palais Wuying. Au centre de la cour intérieure on voit les trois palais en arrière : Palais Qianqing, palais Jiaotai, palais Kunning qui étaient résidences de l’empereur et de l’impératrice. Et derrière les trois palais, c’est le jardin impérial.À l’est et à l’ouest des trois palais en arrière, ce sont les six palais d’habitation et de repos réservés aux concubines de l’empereur. Du côté est des six palais à l’est sont le palais de la voûte céleste (Tianqiong Dian) et d’autres bâtiments bouddhistes, et du côté ouest des six palais à l’ouest sont le palais de la justice (Zhongzheng Dian) et d’autres bâtiments bouddhistes. À deux côtés de la cour intérieure et de la cour extérieure se trouvent les annexes extérieures orientales et les annexes extérieures occidentales.

著名游览景点

Attractions célèbres

故宫博物院地处北京市中心,周边环绕的其它著名游览地有:天安门、天安门广场、国家大剧院、国家博物馆、劳动人民文化宫(太庙)、中山公园(社稷坛)、北海公园、景山公园和王府井商业街等。

Le Musée du Palais est situé dans le centre de Beijing, entouré par d’autres sites touristiques célèbres : La porte Tian’anmen, la place de Tian’anmen, le Grand Théâtre national de Chine, le Musée national de Chine, le Palais culturel des travailleurs (Temple Taimiao), le parc Zhongshan (Temple Sheji), le parc Beihai, le parc Jingshan, la rue commerciale Wangfujing, etc.

午门(故宫博物院的南门,自2011年7月2日始只作为观众参观入口):从天安门经端门即可到达,或从东华门或西华门沿东、西筒子河路前行均可到达。

La porte du Midi (soit la porte sud du Musée du Palais, la seule porte d’entrée pour les touristes depuis le 2 juillet 2011) peut être accessible depuis la porte Tiananmen et la porte Duanmen ou depuis la porte Donghuamen ou la porte Xihuamen le long de la rue Tongzihe Est ou de la rue Tongzihe Ouest.

午门

La porte du Midi (Wumen)

午门是紫禁城的正门,位于紫禁城南北轴线,此门居中向阳,位当子午,故名午门。午门前有端门、天安门(皇城正门,明代称承天门)、大清门(明代称大明门),其后有太和门(明代称奉天门,后改称皇极门,清代改今名)。各门之内,两侧排列整齐的廊庑。这种以门庑围成广场、层层递进的布局形式是受中国古代“五门三朝”制度的影响,有利于突出皇宫建筑威严肃穆的特点。

La porte du Midi (Wumen) est la porte principale de la Cité Interdite, située sur l’axe nord-sud du palais. Cette porte est en plein dans l’axe de symétrie, face au soleil sur le méridien. D’où vient son nom porte du Midi. On voit la porte Duanmen, la porte Tian’anmen (la porte principale de la cité impériale, appelée porte Chengtian dans la dynastie Ming) et la porte de Qing (porte Daming dans la dynastie Ming) devant la porte du Midi, et la porte de la suprême harmonie (Taihe), connue sous le nom de Porte du culte du ciel, soit la porte Fengtian, dans la dynastie Ming et plus tard Porte de la suprême impériale, soit la porte Huangji, et enfin rebaptisée ce nom d’aujourd’hui dans la dynastie Qing). Entrant par chaque porte, on voit des couloirs et bâtiments latéraux à deux côtés. Une porte et des bâtiments latéraux formant une place, cette disposition, influencée par le système « cinq portes et trois palais » est propice à mettre en évidence les caractéristiques solennelles du palais impérial.

午门是紫禁城的正门,东西北三面城台相连,环抱一个方形广场。北面门楼,面阔九间,重檐黄瓦庑殿顶。东西城台上各有庑房十三间,从门楼两侧向南排开,形如雁翅,也称雁翅楼。在东西雁翅楼南北两端各有重檐攒尖顶阙亭一座。威严的午门,宛如三峦环抱,五峰突起,气势雄伟,故俗称五凤楼。

La porte du Midi est la porte principale de la Cité Interdite, accolée à trois tours à l’est, à l’ouest et au nord pour former une place carrée. La tour au nord à double avant-toit a neuf chambres, avec des tuiles jaunes vernies. Et chaque tour à l’est et à l’ouest a 13 chambres, rangées vers le sud aux deux côtés du frontispice. Les deux tours ressemblent aux ailes d’oie sauvage et donc sont connues sous le nom Tour d’aile d’oie sauvage (Tour Yanchi). Aux extrémités nord et sud de chaque tour d’aile d’oie sauvage se trouve un kiosque pointu à double avant-toit. La porte du Midi solennelle a une disposition concave avec cinq tours, ce qui lui donne l’image d’un phénix volant, d’où son autre nom, « la tour des cinq Phénix » (« Wufenglou » en chinois).

延寿堂

La Salle de la longévité (Yanshou tang)

延寿堂位于慈宁宫花园内西侧、吉云楼以南,紧邻花园西墙,东与含清斋对称,整座建筑灰瓦、青砖,不施斗栱、彩画,装饰朴素,色彩淡雅,在慈宁宫花园浓荫茂木的掩映中,颇具江南建筑的情趣。堂前楹联“梳翎闲看松间鹤,送响时闻院外钟”,生动地将建筑的意境与慈宁宫花园超凡脱俗的情调融汇起来。延寿堂与含清斋同时修建,亦为乾隆皇帝侍奉太后或丁忧守制之用。清朝后期咸丰皇帝奉皇太后至咸若馆等处礼佛曾侍膳于此,现建筑完好。

La salle de la longévité (Yanshou tang) est située dans le côté ouest du jardin du palais de la compassion et de la tranquillité (Cining gong) et au sud de la tour de nuages propices (Jiyun lou), à côté du mur à l’ouest du jardin, et symétrique avec la salle de la préservation de la tranquillité (Hanqing zhai) à l’est. L’ensemble du bâtiment, avec des tuiles grises, briques vertes, dépourvu de Dougong ni de peintures colorées est simple, élégant et manifeste du charme de l’architecture de Jiangnan dans l’ombre des arbres dans le jardin du palais Cining. Le couplet à deux côtés de la porte de la salle « Regarder la grue à l’aise dans les pins, Ecouter la cloche sonnant à l’extérieur de la cour » décrit l’alliance parfaite de l’ambiance de l’architecture et de la tranquillité du jardin du palais Cining. La salle de la longévité a été construit en même temps que le la salle de la préservation de la tranquillité, qui sont toutes utilisées par l’empereur Qianlong pour prendre soin de sa mère ou garder le deuil de sa mère. À la fin de la dynastie Qing, l’empereur Xianfeng a servi sa mère à table ici lorsqu’il pria le Bouddha avec sa mère dans la salle Xianruo et d’autres endroits. Le bâtiment maintenant est bien réservé.

太和门与三大殿(太和殿俗称金銮殿)

La Porte Taihe et les trois palais (dont le palais Taihe est également connu sous le nom de Palais Jinluan)

太和门(紫禁城内最大的宫门,也是外朝宫殿的正门)

La Porte Taihe (la plus grande porte de la Cité Interdite, et l’entrée principale du palais dans la cour extérieure)

太和殿(金銮殿)

Le palais Taihe (Jinluan)

保和殿(每三年一次的殿试就在这里哟)

Le palais Baohe (l’examen impérial eut lieu ici tous les trois ans)

中和殿(古代皇帝审批祭文或者暂时休息的地方)

Le palais Zhonghe (l’endroit où l’empereur examina et approuva le texte sacrificiel ou se reposa temporairement)

故宫宫殿的建筑布局有外朝、内廷之分。内廷与外朝的建筑气氛迥然不同。外朝以太和、中和、保和三大殿为中心,是封建皇帝行使权力、举行盛典的地方。太和殿俗称金銮殿,在故宫的中心部位,是故宫三大殿之一。

La disposition du Palais est divisée en cours extérieure et intérieure. L’atmosphère architecturale des deux cours est très différente. La cour extérieure, principalement les trois palais (Taihe, Zhonghe, Baohe), était l’endroit où les empereurs féodaux exercèrent leur pouvoir et tinrent les grandes cérémonies. Le palais Taihe, communément connu sous le nom du palais Jinluan et l’un des trois palais, est en plein cœur du Palais Impérial.

太和殿红墙黄瓦、朱楹金扉,在阳光下金碧辉煌,是故宫最壮观的建筑,也是中国最大的木构殿宇。

Le mur rouge, les tuiles jaunes, les piliers rouges et les fenêtres d’or… Le palais brillant au soleil est le bâtiment le plus spectaculaire de la Cité Interdite et également le plus grand palais en bois de la Chine.

中和殿位于紫禁城太和殿、保和殿之间,是皇帝去太和殿大典之前休息,也是官员朝拜的地方。

Situé entre le palais Taihe et le palais Baohe, le palais Zhonghe est l’endroit où l’empereur se reposa avant qu’il ne se rende au palais Taihe, et où les fonctionnaires lui rendirent hommage.

保和殿位于中和殿后,建成于明永乐十八年(1420年),初名谨身殿,嘉靖时遭火灾,重修后改称建极殿。清顺治二年改为保和殿,其意为“志不外驰,恬神守志”,就是说神志得专一,以保持宇内的和谐,才能福寿安乐,天下太平。保和殿匾额“皇建有极”匾,为乾隆御笔,典出:箕子《洪范》“皇建其有极”。

Le palais Baohe, situé en arrière du pavillon Zhonghe, a été construit dans la dix-huitième année sous le règne de l’Empereur Yongle à la dynastie Ming (1420). Baptisé à l’origine palais Jinshen et puis reconstruit et rebaptisé palais Jianji après un incendie sous le règne de l’empereur Jiajing. Dans la deuxième année sous le règne de l’empereur Shunzhi à la dynastie Qing, il a été rebaptisé palais Baohe, ce qui signifie « préserver l’ambition et l’harmonie » afin de préserver la paix du pays et la vie heureuse du peuple. Il y a une plaque avec l’inscription « Huangjianyouji (皇建有极) » de l’empereur Qianlong, qui signifie que l’empereur doit respecter les règles de la justice lorsqu’il élabore des mesures.

东华门

Porte de la gloire orientale (Donghuamen)

东华门是紫禁城东门,始建于明永乐十八年(1420年)。东华门东向,与西华门遥相对应,门外设有下马碑石,门内金水河南北流向,上架石桥1座,桥北为三座门。东华门以西是文华殿,迤南为銮仪卫大库。东华门与西华门形制相同,平面矩形,红色城台,白玉须弥座,当中辟3座券门,券洞外方内圆。城台上建有城楼,黄琉璃瓦重檐庑殿顶,基座围以汉白玉栏杆。城楼面阔5间,进深3间,四周出廊,梁枋绘有墨线大点金旋子彩画。东面檐下“东华门”匾额原为满、蒙、汉三种文字,后减为满、汉两种,辛亥革命后只余铜质汉字。

Donghuamen est la porte est de la Cité Interdite, fondée à Ming Yongle 18 ans (1420). Elle est en face de la porte de la gloire occidentale et une pierre à placer les pieds lorsqu’on descend du cheval a été installée devant la porte. À l’intérieur de la porte, la rivière d’or coule du sud au nord sur laquelle il y a un pont de pierre et au nord du pont se trouvent trois portes. À l’ouest de Donghuamen se trouve le palais Wenhua, et au sud c’est l’entrepôt de l’escorte des voitures à cheval de l’empereur et de sa mère pour stocker les voitures et les accessoires. La porte Donghuamen et la porte Xihuamen sont similaires en forme et en structure : rectangulaire, avec des tours rouges et des piédestaux de statue de Bouddha, trois arcs au milieu. Il y a une tour à double avant-toit avec tuiles vernissées jaunes dont la base est entourée de garde-corps en marbre blanc de Chine. La tour compte 5 chambres sur largeur et 3 chambres dans la profondeur, avec couloir autour. Les poutres sont peintes de dessins d’or. L’inscription « Donghuamen » sou l’avant-toit à l’est a été en mandchoue, mongole et chinois, puis dépourvu de langue mongole et enfin uniquement en chinois après la Révolution Xinhai en 1911.

这是故宫博物院成立90周年才开放的,过护城河就是东华门大街,这里汇聚了各地的风味小吃。

La porte Donghuamen n’était pas ouverte jusqu’à l’occasion du 90e anniversaire de la fondation du Musée du Palais. À travers les douves, c’est la rue Donghuamen, où on arrive à goûter divers plats typiques.

3、数以百万计的珍贵藏品鉴赏

3. Collections de millions d’objets précieux

走过近百个春秋的故宫博物院,不仅一如既往精心保管着明清时代遗留下来的皇家宫殿和旧藏珍宝,而且通过国家调拨、向社会征集和接受私人捐赠等方式,极大地丰富了文物藏品,形成古书画、古器物、宫廷文物、书籍档案等领域蔚成系列、总数超过180万件的珍贵馆藏。漫步在故宫博物院的常设文物专馆,或者欣赏频繁推出的专题文物展览让您可以更完整地了解中华民族工艺美术的伟大成就。

Le Musée du Palais impérial a parcouru près d’une centaine de printemps et d’automne. Non seulement il a soigneusement conservé les palais impériaux et les anciens trésors des dynasties des Ming et des Qing, mais il a également considérablement enrichi les collections culturelles grâce à l’affectation de l’État, à la sollicitation auprès de la société et à l’acceptation de dons privés, formant une collection précieuse en série de plus 180 000 pièces dans les domaines de calligraphies et peintures anciennes, d’objets anciens, d’objets culturels du palais, et d’archives de livres. Promenez-vous dans les salles spéciales permanentes d’objets historiques du Musée du Palais impérial, ou profitez des expositions spéciales d’objets historiques fréquemment organisées pour vous donner une vue plus complète des grandes réalisations de l'art et de l'artisanat de la nation chinoise.

“故宫博物院”既是明清故宫(紫禁城)建筑群与宫廷史迹的保护管理机构,也是以明清皇室旧藏文物为基础的中国古代文化艺术品的收藏、研究和展示机构。“故宫博物院”院藏文物体系完备、涵盖古今、品质精良、品类丰富。现有藏品总量已达180余万件(套),以明清宫廷文物类藏品、古建类藏品、图书类藏品为主。藏品总分25种大类别,其中一级藏品8000余件(套),堪称艺术的宝库。

Le Musée du Palais n’est pas seulement l’organisation pour préserver les bâtiments du palais impérial (cité interdite) Ming et Qing et son histoire, mais abrite également des collections de reliques culturelles chinoises de la Cour des dynasties Ming et Qing pour des recherches et expositions. Les collections de reliques culturelles dans le Musée du Palais sont complètes et exquises, couvrant un grand éventail d’œuvres anciennes et modernes. On compte plus de 1,8 million de pièces (ensembles) au total dans les collections, notamment les reliques culturelles de la Cour des Ming et Qing, les œuvres architecturales anciennes et les livres, etc. La collection compte un total de 25 grandes catégories, dont plus de 8 000 pièces (ensembles) de première classe. C’est un trésor d’art.

Les meilleures saisons pour visiter la cité interdite

四季皆宜,春季气候舒适,在故宫赏花是不错的选择;夏季炎热,可在室内参观;秋季,北京秋高气爽,红叶满地,游览故宫非常合适;冬季虽然寒冷,但是故宫的雪景确实美不胜收。

Toutes les saisons sont appropriées. Au printemps, c’est un bon lieu pour apprécier les fleurs ; en été, une visite à l’intérieure est conseillée par le temps chaud ; en automne, le temps est confortable et les feuilles mortes rouges tombent sur terre ; et en hiver, malgré le temps froid, la neige vous émerveille.

建议游玩:3-4小时

Durée de visite recommandée : 3-4 heures

开放时间

Heure d’ouverture

故宫博物院全年开放,开放时间按照淡、旺季会有所改变,遇到法定假期也会延长或缩短开放时间,请随时注意本网站的公告!如果遇到重大活动或特殊情况,开放时间如有改变,故宫网站将特别发布公告。除法定节假日外,故宫博物院全年实行周一全天闭馆的措施。

Le Musée du Palais est ouvert toute l’année, mais les heures d’ouverture changeront en fonction des saisons haute et basse. Et en cas de jours fériés, les heures d’ouverture seront prolongées ou raccourcies. Veuillez consulter l’annonce sur le site avant d’y aller !En cas d’événement majeur ou de circonstances particulières, le site Web du Palais fera une annonce spéciale si les heures d’ouverture sont modifiées. En plus des jours fériés, le Musée du Palais sera fermé tous les lundis tout au long de l’année.

旺季:每年4月1日至10月31日采用旺季开放时间

Pleine saison : Du 1er avril au 31 octobre

8:30开始售票、开放进馆时间

Ouverture des guichets et du musée à 8h30

16:00止票时间(含钟表馆、珍宝馆)

Fermeture des guichets à 16h00 (y compris le hall des horloges et la galerie des Trésors)

16:10停止入馆时间

Dernière entrée à 16h10

17:00闭馆时间

Fermeture du musée à 17h00

淡季:每年11月1日至来年3月31日采用淡季开放时间

Morte saison : Du 1er novembre au 31 mars

8:30开始售票、开放进馆时间

Ouverture des guichets et du musée à 8h30

15:30止票时间(含钟表馆、珍宝馆)

Fermeture des guichets à 15:30 (y compris le hall des horloges et la galerie des Trésors)

15:40停止入馆时间

Dernière entrée à 15:40

16:30闭馆时间

Fermeture du musée à 16:30

购票须知

Billet

每年4月1日-10月31日为旺季,每张门票为人民币60元(不包括珍宝馆、钟表馆)

60 yuans / visite, du 1er avril au 31 octobre (à l’exclusion du hall des horloges et de la galerie des Trésors)

每年11月1日-来年3月31日为淡季,每张门票为人民币40元(不包括珍宝馆、钟表馆)

40 yuans / visite, du 1er novembre au 31 mars (à l’exclusion du hall des horloges et de la galerie des Trésors)

珍宝馆(即进入宁寿宫区,还包括戏曲馆、石鼓馆)参观门票:每张门票为人民币10元

10 yuans / personne pour la galerie des Trésors (c.-à-d. dans le palais Ningshou, y compris le hall de l’opéra et le hall de tambour en pierre)

钟表馆(即进入奉先殿区)参观门票:每张门票为人民币10元

10 yuans / visite pour le hall des Horloges (c.-à-d. dans le palais Fengxian)

身高1.2米以下儿童可以随监护人免票参观。

Gratuit pour les enfants de moins de 1,2m.

大门票优惠政策

Politiques préférentielles de tarifs d’entrée

1. 大、中、小学学生(不含成人教育、研究生),可凭学生证或学校介绍信购买学生票,每张20元/人。

1. 20 yuans / visite pour les élèves des écoles primaires et secondaires ainsi que les étudiants (à l’exclusion de masters et d’étudiants diplômés de l’éducation des adultes) avec la carte d’étudiant ou la lettre d’attestation de l’école.

2. 60岁以上(含60岁)老年人凭有效证件,门票半价优惠。

2. Les aînés de plus de 60 ans (60 ans inclus) avec des documents valides peuvent acheter les billets à moitié prix réduit.

3. 持有本市城乡居民最低生活保障金领取证的人员(凭有效证件),门票半价优惠。

3. Ceux qui détiennent le certificat de toucher la prestation pour assurer un niveau de vie minimal pour les résidents urbains et ruraux de Beijing (avec des documents valides) peuvent bénéficier des billets à moitié prix.

4. 离休干部凭离休证,免费参观。

4. Gratuit pour les cadres à la retraite en touchant le salaire complet avec la carte.

5. 1.2米以下儿童免票参观。

5. Gratuit pour les enfants de moins de 1,2m.

6. 残疾人凭残疾人证件,免费参观。

6. Gratuit pour les handicapés avec la carte.

7. 随团导游凭本人导游证,免费参观。

7. Gratuit pour les guides touristiques avec un groupe de touristes avec sa propre carte.

8. “三八”妇女节,女性观众享受门票半价优惠。

8. À la Journée de la femme, le 8 mars, les touristes féminins bénéficieront de billets à moitié prix.

9. “六一”儿童节,14周岁以下儿童(含14周岁),免费参观。随同家长一人,享受半价优惠。

9. À la Journée de l’enfance, le 1er juin, les enfants de moins de 14 ans (14 ans inclus) bénéficieront de billets gratuits. Et l’un des parents profitera d’une réduction à moitié prix.

10. “八一”建军节,现役军人凭有效证件,免费参观。

10. À la Journée de l’armée, le 1er août, le personnel militaire en service actif avec des documents valides bénéficiera de billet gratuit.

钟表馆、珍宝馆票价优惠政策

Politiques préférentielles de tarifs pour le hall des Horloges et la galerie des Trésors

一、特定人群半价优惠票(每人5元),范围包括:

I. Les billets à moitié prix (5 yuans par personne) seront disponibles pour les touristes suivants :

1. 大、中、小学生,含港、澳、台学生,不含成人教育、研究生(凭学生证或学校介绍信);

1. Les élèves du primaire, du secondaire et les étudiants de la Chine continentale, de Hong Kong, Macao et Taïwan (avec la carte d’étudiant ou la lettre d’attestation de l’école), à l’exclusion des masters et des étudiants diplômés de l’éducation des adultes ;

2. 6周岁(不含6周岁)至18周岁(含18周岁)未成年人(凭有效身份证件);

2. Les mineurs de 6 ans (6 ans non inclus) à 18 ans (18 ans inclus) avec les documents d’identité valides ;

3. 60周岁以上(含60周岁)老年人(凭有效身份证件);

3. Personnes âgées de plus de 60 ans (60 ans inclus) avec des documents d’identité valides ;

4. 持有本市城乡居民最低生活保障金领取证的人员(凭有效证件)。

4. Personnes détenant le certificat de toucher la prestation pour assurer un niveau de vie minimal pour les résidents urbains et ruraux de Beijing (avec des documents valides).

二、部分人群免费参观,范围包括:

II. Certaines personnes sont libres de visiter, y compris :

1. 6周岁(含6周岁)以下或身高1.2米(含1.2米)以下的儿童;

1. Les enfants de moins de 6 ans (6 ans inclus) ou de moins de 1,2 m (1,2 m inclus) ;

2. 残疾人(凭残疾人证件);

2. Les personnes handicapées (avec carte handicapé) ;

3. 离休干部(凭离休证);

3. Les cadres à la retraite en touchant le salaire complet (avec carte de retraite) ;

4. 随团导游(凭导游证)。

4. Les guides touristiques avec le groupe de touristes (avec carte de guide).

三、特殊节日优惠,范围包括:

III. Prix préférentiels pendant les fêtes spéciales, y compris :

1. “三八”妇女节(3月8日),妇女享受门票半价优惠,每人5元;

1. La Journée de la femme (le 8 mars), les femmes bénéficieront de billets à moitié prix, soit 5 yuans par visite ;

2. “六一”儿童节(6月1日),14周岁(含14周岁)以下儿童免费参观,随同家长一人享受半价优惠,每人5元;

2. La Journée de l’enfance (le 1er juin), les enfants moins de 14 ans (14 ans inclus) pourront faire une visite gratuite et l’un des parents accompagnants bénéficiera d’une réduction à moitié prix, soit 5 yuans par visite ;

3. “八一”建军节(8月1日),现役军人持相关证件免费参观。

3. La Journée de l’armée (le 1er août), le personnel militaire en service actif avec des documents

北京旅游网法语站


À VOIR AUSSI