Apprendre la fabrication des objets classiques, en suivant les transmetteurs du patrimoine immatériel

2020-03-24

非物质文化遗产是指各种以非物质形态存在的与群众生活密切相关、世代相承的传统文化表现形式,种类繁多。

宅在家里,给自己安排一些非遗活动吧,制作空竹、京剧脸谱、中药香囊,既能让身心得到锻炼又能学到新知识。

来吧,让我们一起动起手来!

Le patrimoine culturel immatériel est exprimé de façon variable les cultures traditionnelles, qui est sous une forme intangible et qui sont étroitement liées à la vie du peuple et transmis de génération en génération. Bien ! Même si l’on reste à domicile, on peut commencer les activités de patrimoine immatériel, par exemple, on peut fabriquer le diabolo, les masques de l'opéra de Pékin et des sachets de parfum de médecine traditionnelle chinoise, pour à la fois exercer le corps physique et l’esprit et apprendre de nouvelles connaissances. Venons, commençons la fabrication !

空竹制作

Fabrication du diabolo

上面几张空竹制作作品是一组场景,设计把中国民间文化与现在相结合,比如以空竹为基础,设计了一棵树,代表国家的繁荣昌盛,孙悟空他能降妖除魔,蜘蛛喜从天而降,喜鹊代表喜事的到来。

Les photos ci-dessus représentent un ensemble d'œuvres combinant la culture populaire chinoise avec la lutte contre l’épidémie. Par exemple, sur le diabolo, c’est un arbre conçu pour représenter la prospérité du pays, sur lequel sont SUN Wukong qui peut soumettre les démons, les araignées qui peuvent descendre du paradis en apportant du bonheur, et les pies qui représentent l'arrivée des heureux événements.

空竹助力作品,体现白衣天使战胜疫情的决心,转运轮空竹,代表疫情过去好运来,爱的奉献空竹,代表全国人民支援抗疫。

Cette œuvre, au moyen du diabolo, reflète la détermination de l'ange en blouse blanche à surmonter l'épidémie. Le diabolo avec bonne fortune signifie le triomphe de l'épidémie et l’arrivée de l’épidémie, et le diabolo avec le dévouement représente le soutien de tout le pays contre l'épidémie.

作者简介

1. Introduction de l’auteur :

张国良,空竹制作技艺通州区级非物质文化遗产传承人,1956年出生于北京天桥,自幼跟随父拿学习空竹制作及中国传统手工艺(根雕、木刻、烟斗等),是京城空竹张的传人,张国良以传统手工制作竹木空竹为主,在普通空竹的基础上,开发精品空竹,如奥运空竹,象棋空竹,七十年大庆空竹,以及个种类型的空竹。

ZHANG Guoliang, transmetteur de la fabrication du diabolo qui est un patrimoine culturel immatériel du district de Tongzhou, est né en 1956 à Tianqiao à Pékin. Il a suivi son père pour apprendre la fabrication du diabolo et les artisanats traditionnels chinois, comme sculpture sur racine, sculpture sur bois, sculpture sur pipes à tabac, etc. Il est successeur de diabolo de la famille de ZHANG. Il se concentre sur le diabolo traditionnel en bois de bambou fait à la main. Sur la base du diabolo ordinaire, il développe des diabolos raffinés, comme le diabolo olympique, le diabolo d'échecs, la célébration pour la célébration du 70e

anniversaire de la patrie et d'autres types de diabolos.

制作视频

2. Vidéo sur la fabrication

京剧脸谱

Masques de l'opéra de Pékin

京剧脸谱是在十八世纪末和十九世纪初京剧形成后,逐渐形成的。京剧脸谱在形成过程中吸取了很多地方戏曲剧种的脸谱。在地方戏曲脸谱基础上加以取优废劣。经过几代著名演员和戏曲艺术家的不断研究、改革,形成现在的京剧脸谱。京剧脸谱也是至今戏曲舞台上脸谱最多、最完整的脸谱体系。

Les masques de l'opéra de Pékin se sont progressivement formés après la naissance de l'opéra de Pékin qui est né à la fin du XVIIIe siècle et au début du XIXe siècle. Ils se sont inspirés d'abord de nombreux masques des opéras locaux, et ont optimisé les formes. Grâce à la recherche continue et à l’optimisme de plusieurs générations, les masques de l'opéra de Pékin ont été formés. Les masques de l'opéra de Pékin deviennent un système le plus complet dans le domaine des masques de l'opéra.

京剧脸谱是中国传统脸谱大系中的分支,有脸谱通性及其本身特性。

京剧脸谱借鉴了徽、汉、昆、秦、各剧种经验。

从一开始就具有较完整的系统性。

戏中净、丑勾脸与生角抹彩、旦角拍粉是性质相同的面部化妆手段。

须与行头,切末面具等人物风格谐调,并与唱、念、做、打、翻等表演形式协调,因此演戏是前后台戏曲艺术工作的集成。

一个脸谱的谱式,一出戏中脸谱的配合,均须涵蕴於这个整体舞台艺术之中,这就是京剧脸谱艺术特点和价值。

京剧彩塑脸谱是舞台脸谱的再现,也是舞台脸谱的衍生艺术。

Les masques de l'opéra de Pékin sont une grande branche du système des masques traditionnels chinois, et ainsi ils ont à la fois la caractéristique générale et ses propres natures. En s’inspirant des masques de l’opéra de l'Anhui, du Hubei, de Kunqu, du Shaanxi et d'autres drames, les masques de l'opéra de Pékin sont un système plus complet. Dans tous ces opéras, la méthode de maquillage facial de Sheng, Chou, Jing et Dan est le même. Donc, les masques doivent être en harmonie avec les styles de caractère, et en accord avec les formes de performance. L’opéra est l’intégration du travail sur la scène et arrière la coulisse. Pour l'art scénique d’une pièce, le modèle des masques d’opéra et la coordination des masques doivent être considérés en même temps. Les caractéristiques artistiques et la valeur des masques de l'opéra de Pékin sont interprétées par la représentation. Le masque de l'opéra de Pékin en terre cuite peinte est une reproduction et un art dérivé du masque de l’opéra.

京剧彩塑脸谱的制作过程

Processus de fabrication du masque de l'opéra de Pékin

1.制模

1. Moulage

根据自己喜欢的脸型设计脸谱,然后浇注模具,等模具制好后晾干,修理好模具,等待制坯。

On peut d’abord concevoir les masques préférés, puis faire le moulage. Attendre que le moule soit fabriqué et sèche. Puis c’est l’attente de la fabrication de l’ébauche.

2.制坯

2. Fabrication de l’ébauche

将摔好的胶泥,用石膏模翻出坯子,放到阴凉处阴干,不要暴晒。晾干后抛光上白。或用纸在石膏模具中一层一层的粘贴,要十几层,等贴好后从模子内拿出,放到阴凉处阴干,不要暴晒。等干了后再刷腻子,等刮平后晾干。然后用砂纸抛光,抛好后刷白。做石膏坯子用硅胶模制作,第一层先将泻好的石膏粉均匀的到好,等石膏硬后,在石膏上贴一层棉布,然后再倒一层石膏。制好后凉干,抛光上白。等候绘画。

À l’aide du moule en plâtre, fabriquer l’ébauche à travers le torchis réalisé, et la mettre à l'ombre pour la sécher. Ne pas l'exposer au soleil. Après le séchage, polir l’ébauche et la peindre avec la peinture blanche. Ou utiliser du papier. Coller plus de dix couches de papiers dans le moule. Après le collage, retirer les papiers dans le moule, et les mettre à l'ombre pour sécher. Ne pas les exposer au soleil. Attendre que les papiers soient secs avant de brosser du mastic. Puis les sécher après brosser du mastic sur la surface. Après polir la surface avec du papier de verre, blanchir la surface. L’ébauche de plâtre est fabriquée avec le moule en silicone. À la première couche, répartir la poudre de plâtre de manière uniforme. Une fois le plâtre dure, coller un coton sur le plâtre, puis répartir du plâtre pour la deuxième couche. Sécher l’ébauche après les processus précédents, et le blanchir. Et la peinture.

3.绘谱

3. Dessiner du masque

首先构思拟稿,选出您画的京剧流派脸谱,以工笔画法为主,以水粉、广告色、丙烯、国画颜料为主。

Il faut d’abord concevoir le type des masques de l'opéra de Pékin. La peinture est basée sur la peinture chinoise de facture minutieuse. Et les pigments sont principalement la gouache, les couleurs publicitaires, l'acrylique et les pigments de la peinture chinoise traditionnelle.

4.上漆

4. Coloriage

画好谱后,在所需要的颜色上上漆,把上好脸谱的漆凉干。

Après avoir dessiné, colorer les masques et les sécher.

5.配饰

5. Accessoires

将画好的脸谱装饰上他所需髯口(胡须)和盔头。

Coller les accessoires sur les masques.

京剧彩塑脸谱表现题材的广泛性和艺术上的多元化可以说是中国文化博大精深的表现。京剧脸谱的品种繁多,题材丰富,色泽明丽鲜艳,具有庄重。典雅的艺术魅力,舞台用谱达到400种以上。 京剧脸谱雅俗共赏,不同艺人制作和绘画有着不同的审美品位,绘制的脸谱,说明人物的性格特征,多种多样,不是千人一面,脸谱是表示喜、怒、哀、乐的活态过程。

L’universalité et la diversité artistique exprimées par les masques de l'opéra de Pékin traduisent aussi la culture chinoise qui est largement profonde. Les masques de l’opéra de Pékin disposent de nombreux types de masques qui sont très riches en thèmes, en couleurs vives et en solennité. Avec sa valeur artistique élégante, plus de 400 types de masques sont utilisés pour la représentation. Les masques de l’opéra de Pékin consistent à un supporteur artistique apprécié en vulgarité et élégance. Les différents artistes peuvent produire divers masques avec leurs goûts esthétiques différents. Ces masques expriment les caractéristiques des personnages. La diversité des masques illustre la joie, la colère, la tristesse, la jouissance dans la vie.

中药香囊

Sachets de parfum de médecine traditionnelle chinoise

自古香药同源,中药香囊通过对香药配伍,来达到香身和抑制空气中病菌传播的功效。 朝阳区非遗项目“传统香品制作技艺”的代表性传承人罗子杰今天就教大家制作一款简单易学的“太月驱疫香囊”。 该香方以苍术、藿香为主香,配以紫苏、龙脑香和安息香。 具有祛风散寒、燥湿、健脾的功效;同时能行气和胃、开窍醒神;通过培土生金的方法提升肺功能的活力。

Du fait que les médicaments et les parfums sont de même origine, à travers la bonne proportion des médicaments et des parfums, les sachets de médecine réalisent le parfum du corps et inhibent la propagation des germes. LUO Zijie, successeur représentatif de la technique de production de parfums traditionnels chinois catégorisée dans la liste de patrimoines immatériels du district de Chaoyang, apprendra à tout le monde à fabriquer un sachet de parfum de médecine traditionnelle chinoise. Ce sachet de parfum est principalement basé sur des atractylodes lanceas et des hysopes géantes, et accompagnées par la perilla frutescens, le camphrier de Bornéo et le styrax. Ce sachet peut expulser le vent et disperser le froid, dessécher l'humidité et tonifier la rate, et en même temps, il peut faire circuler l'énergie et harmoniser l'estomac et induire la réanimation. Sauf cela, selon la théorie de la médecine traditionnelle chinoise, ce sachet peut améliorer la vitalité de la fonction pulmonaire en tonifiant la rate.

葫芦烙画

Pyrogravure sur calebasse

葫芦制作工艺品从明朝起即有文字记载。 清朝时兰州的“刻制葫芦”和“范制葫芦”曾达到很高的艺术水平,成为朝廷贡品。 当时采取的“火烩工艺”将葫芦的木质材料与中国传统的烫画技法相结合,以烙铁代笔,运用国画的白描、工笔、写意等手法,在葫芦光滑坚硬的木质表皮上,创作出人物、山水、花鸟、走兽等作品,随着艺人对艺术的理解和对烙铁的娴熟运用,画面呈现出焦、黑、褐、黄、白等多种层次和国画渲染的效果,表现力非常丰富。

La gravure sur calebasse est inscrite de manière écrite sous la dynastie des Ming. Il y a deux modes de la « pyrogravure sur calebasse », c’est-à-dire la gravure sur la calebasse et la gravure faite à l’aide du moulage. Sous la dynastie des Qing, la pyrogravure sur calebasse de Lanzhou a atteint un haut niveau en matière d’art et devient un tribut à la cour. À l’époque-là, le procédé combine la calebasse avec la papyrographie traditionnelle, en utilisant un fer à souder à créer des personnages, des paysages, des oiseaux, des fleurs des animaux sur la calebasse, à l’aide de l’artifice des peintures traditionnelles chinoises comme technique de l’esquisse, peinture de facture minutieuse et dessin d’intention. Avec la compréhension et le niveau de l’habileté du fer à souder de l'artiste, la gravure montre une gradation de couleurs de noir, de brun, de jaune et de blanc et illustre l’effet de la peinture traditionnelle chinoise, dont l'expression est très riche.

葫芦本色就有古画的基调,在上面临摹出名家的国画作品,线条流畅,形态栩栩如生,给人以耳目一新,不媚不俗的感觉。 烙画艺术使葫芦由农家瓜果登上了艺术殿堂,成为一种集拙朴自然和高雅精美为一体的传统民间艺术品,具有很高的欣赏价值和收藏价值。 La calebasse possède le ton de base des peintures traditionnelles, sur laquelle les lignes sont lisses lors de simuler les célèbres peintures chinoises. Et cette peinture crée une scène animée avec un sentiment neuf, mais ne donne pas au public un sentiment obséquieux et vulgaire. L'art pyrographique transforme les fruits en art, et est devenu un objet artistique populairement apprécié et collecté, qui combine la simplicité, et l'élégance.

5.面人汤

5. Figurines de farine de la famille TANG

面塑即面人或称江米人,捏制面塑的手艺人俗称捏面人。 是用面粉、糯米粉等原料加彩以后艺人利用一把塑刀、剪子等辅助工具,将许多彩色的面团捏塑成各种五颜六色、各式各样的人物和动物造型,简单活泼,色彩艳丽,具有民族特色。 它是家喻户晓尽人皆知的一种民间艺术。

La sculpture de farine est appelée également la figurine de farine, dont l'auteur est appelé « l’homme de figurines de farine ». Les figurines de farine montrent diverses formes de couleurs variées. Ces figurines peuvent être interprétées par un personnage ou un animal. Avec les matériaux primaires colorés comme farine et farine de riz glutineux, l’auteur utilise les couteaux, les ciseaux et d'autres outils auxiliaires pour produire les figurines. Les figurines sont généralement vives et colorées, avec des caractéristiques nationales. C'est un art populaire connu de tout le monde.

说到面塑艺术,就不得不说“面人汤”是国家级的非遗项目。 面人汤的面塑形成于清末,创始人汤子博以深厚的国学和艺术功底,博采众长,将民间面人由“扦举式”改为“托板式”,进而创出核桃面塑、浮雕面塑、悬塑面人等多种形式。 题材也拓展得极为广泛。

Au sujet de l'art de la sculpture de farine, les figurines de farine de la famille TANG sont catégorisées dans la liste du patrimoine immatériel national. La sculpture de farine de la famille TANG est née à la fin de la dynastie des Qing. Le fondateur TANG Zibo, en utilisant la culture chinoise approfondie et ses compétences artistiques, a changé la méthode de la fabrication de la sculpture de farine. Sur les formes classiques, il a créé de variables formes telles que la mini-sculpture de farine, la sculpture de farine en relief et la sculpture de farine suspendue. Et le sujet est également très large.

“面人汤”传承人 汤岭

TANG Ling, successeur des figurines de farine de la famille de TANG

自幼受家庭的熏陶及父辈们的影响,从小就喜爱面塑艺术。 目前是中国民间文艺家协会、中国工艺美术学会、北京民协的会员,还担任东城区民间艺术家协会副秘书长职务。

Influencée par sa famille et ses parents, elle aime l'art figurines de farine depuis son enfance. Elle est actuellement membre de l’Association chinoise de littérature et d'art populaires, de l’Association chinoise des arts et métiers et de l’Association de littérature et d'art populaires de Beijing, et assume aussi le secrétaire adjoint de l’Association de littérature et d'art populaires du district de Dongcheng.

“面人汤”的面塑艺术以家族式传承为主,兼有师徒传承。 创始人汤子博最先将自己独创的手艺传授给他的兄长汤有贵和弟弟汤有益,形成了面人汤氏三兄弟。 他们以大量成功的作品确立了汤氏面塑流派的地位,使“面人汤”名望大增,在北京面塑艺人中独占鳌头。 特别是弟弟汤有益(字子高)的面塑《麻姑献寿》和《旗装官服老人》至今故宫博物院仍然收藏着其作品。

L'art de figurines de farine de la famille TANG est principalement transmis par les membres familiaux, mais aussi par ses apprentis. Le fondateur TANG Zibo a d'abord transmis cet art originaire à son frère aîné TANG Yougui et à son frère cadet TANG Youyi. Ces trois frères ont établi le statut de la sculpture de farine de la famille TANG avec leur grand nombre d'œuvres, ont considérablement accru la réputation de leurs œuvres qui les ont conduits à la place la plus connue parmi les artistes de sculpture de farine à Beijing. En particulier, deux sculptures de farine, intitulées « Féliciter l’anniversaire d’une vieille personne » et « Le vieil homme en uniforme de type mandchou » du frère cadet TANG Youyi (avec surnom Zigao) sont collectionnées par le Musée du Palais impérial.

面塑艺术是鲜活的、历史的、立体化的记忆,经过百年以上的传承,它以逐渐演变成为深深打动着中国人情感世界的专供人们欣赏的民间工艺品。

L'art de la sculpture de farine est une mémoire vivante et tridimensionnelle enregistrant les histoires. Après plus d'un siècle de transmission, elle est progressivement devenue un artisanat populaire spécial pour toucher l’émotion profonde des Chinois.

如今汤氏后代秉承家传,非遗传承在继续,汤氏艺术它给人们的生活凭添了许许多多的乐趣和快乐的享受。

Maintenant, les descendants de la famille TANG transmettent encore cet art traditionnel. La transmission continue apporte au public plus de plaisir et de bonheur.

非遗剪纸

Art du découpage du papier

新冠肺炎疫情爆发以来,一线医护工作者被人们称为“最美逆行者、“时代最可爱的人”。 海淀区非遗项目剪纸技艺代表性传承人、90后姑娘杨钺教大家用剪纸来表现医护人员形象。

Depuis le déclenchement de l’épidémie de pneumonie à nouveau coronavirus, les agents médicaux en première ligne sont appelés « les plus belles personnes marchant à sens inverse » et « les plus adorables personnes de l’ère ». En tant qu’héritière représentative de l’art du découpage du papier dans la liste du patrimoine immatériel du district de Haidian, la fille des années 90, YANG Yue, a profité du découpage de papier, exprimant l'image du personnel médical.

疫情期间,杨钺还创作了剪纸作品《必胜之心》。 画面主体是汉字“必”,中间的一点用引发疫情的“冠状病毒”表现。 “必”字的一撇如同一把长刀一样劈开病毒,露出了患者求生的手,身穿防护衣的医护人员不畏病毒威胁,跪在地上挽救病患生命。

Pour exprimer la conviction de la victoire contre l'épidémie, YANG Yue a également créé une autre œuvre, intitulée Conviction de victoire. Le corps principal de l'œuvre est un caractère chinois « 必 » (le caractère chinois signifiant « sûrement »), dont le point central est représenté par l’image de « coronavirus ». Le trait descendant en s'incurvant vers la gauche du caractère chinois « 必 » est comme un long couteau coupant le virus, où prolongent les mains du patient, et le personnel médical portant des vêtements de protection ne craint pas du tout la menace du virus et s'agenouille au sol pour sauver la vie du patient.

北京旅游网翻译


À VOIR AUSSI